Category Archives: Classic Gothic Novels

Romantic Wanderers and Cross-Dressing in Jane Porter’s The Scottish Chiefs

The Scribner’s 1991 reprint of The Scottish Chiefs

The Scottish Chiefs (1809) by Jane Porter (1776-1850) is one of the earliest historical novels and some scholars claim it to be the very first. It tells the story of Sir William Wallace and his efforts to restore Scotland’s freedom after King Edward I of England invaded the country and tried to suppress it to his rule. Porter grew up first in Durham and then in Edinburgh and from early childhood heard tales of Sir William Wallace, Robert the Bruce, and other Scottish heroes from a family nurse and many others in her neighborhood. The result was that in 1809, she penned her most famous novel The Scottish Chiefs. The novel would go on to be translated into numerous foreign languages and become a bestseller in Europe. It was so popular that Napoleon had it banned because of its message of revolt against an oppressive tyrant. It is said that US President Andrew Jackson was inspired by it when fighting the British in the War of 1812. It remained popular into the twentieth century, so popular that a comic book version was made of it: http://comicbooksonline.blogspot.com/2007/08/classics-illustrated-067-scottish.html and in 1921 Charles Scribner’s and Sons decided to produce a special illustrated edition of it, complete with a foreword by Kate Douglas Wiggin (author of Rebecca of Sunnybrook Farm) and illustrations by N. C. Wyeth, one of the greatest illustrators of the time. A 1991 reprint of that edition is the copy I own and have read.

I first heard of The Scottish Chiefs in 1992 when I found the Scribner’s illustrated edition in a bookstore. I loved the illustrations and loved British literature so I bought and read it. I admit I found it rather dull, and as the years passed, I remembered little of it, but it did make me know the name of Sir William Wallace for the first time, before I traveled to Scotland in 1993 and before the film Braveheart made his name once again famous to a wider audience in 1995.

I recently decided to reread the novel after rewatching Braveheart. I knew the film was grossly historically inaccurate in many ways, and more so, it was a very different story from that which Jane Porter told. I also wanted to reread the novel because of my interest in Gothic and historical fiction and my having recently learned that Sir Walter Scott had known Porter. Scott is, of course, arguably the father of the modern historical novel, so I wondered whether Porter had influenced him. I was also interested in rereading the novel because I had a few years before read Porter’s other well-known novel Thaddeus of Warsaw (1803) and thought it quite interesting.

While Porter does not use Gothic elements in either of her two best-known works, she does rely upon the wanderer theme. Thaddeus of Warsaw is less a historical than contemporary novel since its events take place just over a decade before its publication. Its main character is a Polish refugee. The novel tells the story of how Poland was invaded and divided up between Russia and Prussia. Thaddeus befriends a British officer and also learns he is part-British. He then travels to England where, eventually, he meets his long-lost father. He also falls in love. Once Thaddeus is in England, the novel becomes largely a novel of manners. What is interesting to me as a student of the Gothic wanderer figure is that Porter repeatedly refers to Thaddeus as a wanderer in the novel because he is an exile from his native land.

Sir William Wallace and his wife Marion,, illustrated by N. C. Wyeth.

Porter does not use the term wanderer in The Scottish Chiefs very often, but the novel is not without interest, and her prefaces do play on the wanderer theme. Unfortunately, Porter’s prefaces are hard to come by since they are not always reprinted in copies of the novel. The Scribner’s edition I own does not contain them, and the Wiggin introduction is more focused on how much Kate Douglas Wiggin and her sister enjoyed the novel as children (this edition was, after all, being marketed to children so to have a famous children’s author introduce the novel was, apparently, a better marketing strategy than to have Jane Porter herself introduce it.) I did find the prefaces online at the University of Pennsylvania’s website: http://digital.library.upenn.edu/women/porter/chiefs/chiefs.html. In fact, it might be said that the prefaces are more interesting than the novel itself.

The 1831 preface contains a lot of insight into Porter’s interest in writing about Sir William Wallace. Porter describes her childhood hearing tales of Wallace from various people she knew, particularly an elderly neighbor named Luckie Forbes. Equally important, she heard from her sister’s nurse, Bel Johnston, about Bonnie Prince Charlie and how his cause was lost at the Battle of Culloden. Porter personally knew many of the widows of men who fought at Culloden. They were venerable old ladies in her childhood.

But the most striking point made in the introduction is when Porter relates how, as a child, she and her siblings were playing outside when a poor gentleman came to their home. The children begged him to come inside and rest, but he refused. He was an elderly man who explained that he had suffered from fighting with Prince Charles. Porter’s mother convinced him to come inside and let her give him something to eat once she explained that war had also made her a widow. He informs her then that he “received a wound worse than death: I shall never recover from it!” and then goes on to say, “I cannot go back…. I ought never to have come back anywhere. Sin should always be an outcast!” Porter’s mother tries to comfort him by saying Prince Charles’ followers were unfortunate, but “their fidelity could not be a sin!” What we have here is a Gothic wanderer figure—someone haunted by the past and past wrongs who has consequently become an outcast. All these widows and those who supported Prince Charles were outcasts in Porter’s childhood, some forty years after the Battle of Culloden, so Porter was very familiar with the outcast theme. Her desire later to write of Scottish history reminds me of Margaret Mitchell’s childhood being raised on stories of the Old South that eventually led to her writing Gone With the Wind (1936)—the Confederate cause was a lost one just like that of Bonnie Prince Charlie. Later, this old soldier leaves the Porter family and is referred to as “wandering along the fields towards the town.”

But what makes this particular soldier even more fascinating is that eventually it is revealed that he is really a she. Porter relates how later the soldier had an accident. Upon a doctor examining him, it’s revealed that not only is a limb fractured but also two ribs broken, and that the soldier is a woman. Knowing she’ll die from her wound, the woman says that if her relatives are contacted, they will “come to lay in a decent grave the last remains of an unhappy wanderer….” Eventually, the woman dies but her relatives reveal her identity as that of Jeannie Cameron, a woman who fought with Prince Charles as if she were a man. Many people considered Jeannie Cameron as possibly Prince Charles’ lover, and in Henry Fielding’s novel Tom Jones (1749), she is referenced as such. Readers can easily find out more about Jeannie Cameron, although the truth about her age and her role in Prince Charles’ service are somewhat confused. Visit Wikipedia for more information on her, including the fact that she was likely possibly a mix of several women whose identities were confused and melded together: https://en.wikipedia.org/wiki/Jeanie_(Jenny)_Cameron

If Jeannie Cameron is not a historical person, or not the person legend claims she was, it is surprising that Porter mentions her as if she were a real person whom Porter knew personally. Unfortunately, I don’t know enough about Porter to say whether she is being honest here, or just using what would become a standard device in historical fiction—the revelation of a stranger’s identity as being that of someone famous. (See my blog on James Malcolm Rymer’s The Black Monk, in which King Richard I keeps his identity secret; King Richard does the same thing in Sir Walter Scott’s Ivanhoe (1819), posing as the Black Knight.) What I do know is that cross-dressing happens twice in The Scottish Chiefs where women put on men’s clothing, and I suspect these instances were inspired by Jeannie Cameron’s story, whether or not Porter ever really met her.

A comic book version of The Scottish Chiefs

Sadly, a full-length biography of Porter has never been written, nor do there seem to be many scholarly articles about her. Thomas McLean, a scholar in New Zealand, has written a few articles about her and is working on a project about her and her sister and brother. Her sister Anna Marie Porter was also an author and her brother Sir Robert Ker Porter was a noted painter. Porter’s relationship with Sir Walter Scott especially needs more discussion. We know Sir Walter Scott was a regular visitor to the Porters’ home when they lived in Edinburgh. Scott, however, never acknowledged Porter as a source of influence upon his writing historical fiction, but instead said he was influenced by Maria Edgeworth, whose Castle Rackrent (1800) is also a contender for the first historical novel. In her article “Transporting Genres: Jane Porter Delivers the Historical Novel to the Victorians,” (published in Victorian Traffic: Identity, Exchange, Performance, edited by Sue Thomas), Peta Beasley discusses how Scott never acknowledged Porter’s influence on him and even wrote a scathing comment about her portrayal of Wallace in a letter to his friend James Hogg. Beasley also discusses the possible date for the commencement of Scott’s first historical novel, Waverley (1814). Scott said he began it in 1805 but then mislaid the manuscript so he did not appear to resume it until 1810 or later (by which time he had no doubt read The Scottish Chiefs). In any case, it is a shame that more isn’t known about Porter and I believe it’s time for a full-length biography of her, including a more thorough discussion of her relationship with Scott.

It’s also time for a critical edition of The Scottish Chiefs. In her prefaces, Porter insists that she has sources for almost all the incidents in the novel and only a few characters are fictional. (She never says who those fictional characters are). She does have a few notes in her novel but they are meager and just simply tell us what she is writing is true. For example, the most interesting woman in the novel is Joanna, the Countess of Mar. After Wallace rescues her and her husband, she falls madly in love with Wallace and becomes extremely jealous of her stepdaughter Helen, whom she suspects Wallace loves. Joanna professes her love to Wallace, who instantly rejects her, knowing it isn’t honorable since she is a married woman and also he is obviously not attracted to her. Regardless, Joanna persists in believing he can love her, and she dreams and manipulates behind the scenes so that Wallace, rather than Bruce, will be offered the crown and then she can marry him and become a queen. However, even after her husband, Donald, Earl of Mar, dies, Joanna is rejected by Wallace. At one point, she even dresses in men’s clothing so that she can get close to Wallace, but when he rejects her again, she threatens him. At the end of the novel, partially through her treachery, Wallace is captured by the English. When Joanna learns he has been killed, she blames herself and goes mad. Joanna is a true Gothic wanderer figure in the moment she goes mad, finally feeling guilt for her sinful actions.

Once Wallace is in prison in London and sentenced to death, Joanna’s stepdaughter, Helen Mar, travels to be with him. She disguises herself as a man so she can get inside the prison. There she and Wallace are married just before he dies.

Perhaps the most interesting character in the novel, however, is Edwin Ruthven. He is a young boy of fifteen and a relative to Helen. He is completely enamored with Wallace and hero-worships him. Wallace treats him like a little brother, taking him under his wing. Edwin is no coward and repeatedly does brave things to the point where the English he is fighting are amazed that a boy is so strong and brave. All that said, modern readers cannot help but think Edwin is homosexual in the way he is portrayed, constantly professing his devotion to Wallace. At one point, Wallace and he are sleeping and Edwin is resting his head on Wallace’s bosom. In this scene, they are attacked and Wallace is taken prisoner, but not before Edwin tries to protect him by taking an arrow through the heart for him.

Of course, there is a fine line between a boy who worships his hero and being gay, and since Jane Porter, a female author, is writing the novel, she may have oversentimentalized the relationship between two men. Certainly, also, homophobia was not as rampant in 1809 as it has been in more recent years and the definitions of masculinity have changed since Porter’s time. Still, I suspect Porter was doing some literary crossdressing herself, projecting herself into the character of Edwin a bit too much in his speaking his admiration for Wallace. She likely projected herself into Helen as well, but in a more acceptable way because Helen’s romantic feelings for Wallace are heterosexual.

Helen descends the Glen of Stones, a scene that recalls for me the sisters in The Last of the Mohicans being taken along cliffs and forest trails as captives. Helen has just been rescued by a mysterious man in this scene.

I have been unable to find information online about most of these characters in the novel. While obviously Wallace and Robert the Bruce are historical, as is Donald, Earl of Mar, I could not find anything about Joanna Mar or Helen Mar. Helen’s sister Isabella Mar would marry Robert the Bruce so she is historical as well. Joanna’s mother was reputedly a princess of Norway so she must be historical and Porter says she was. As for Edwin, I could find nothing about him either. It is for these reasons that I think a critical edition of The Scottish Chiefs is long overdue so we can get a better sense of where Porter romanticized and where she drew from historical facts or at least from the ballads and stories she heard growing up about Sir William Wallace. Certainly, the Wallace depicted in this novel is a far cry from the one portrayed in Braveheart.

I will admit, despite my interest in the novel, that it is rather dull reading at times. I continually found my thoughts drifting away. I think the primary reason is because the characters are never fully fleshed out. They are more shadows than real people. Porter never really lets us into their minds but stands back and presents them through her sentimental and hero-worship lens. The only ones who really seem to live are Joanna, Helen, and Edwin. The rest show no real emotion. Wallace himself is one of the less memorable characters in the novel. His best scene is when he travels to England and visits Edward’s court disguised as a minstrel. At one point, Queen Margaret is rumored to have had an affair with him, but Wallace writes a letter to King Edward declaring she is virtuous, for which he is later thanked by her brother, the King of France when Wallace goes to France for support in Scotland’s cause. Wallace’s death scene is quickly brushed over—there are no explicit and gruesome details as there are in Braveheart.

The comic book version of Sir William Wallace’s death at a scaffold – no ripping out of entrails like in Braveheart.

One final interesting part of the novel is that the action begins with a box containing a secret that comes into Wallace’s possession and that he protects throughout the novel. In the end, it’s revealed that the regalia of Scotland is contained in the box. One wonders whether this mystery in the novel had any influence on Sir Walter Scott’s desire to find the regalia of Scotland, which he later located hidden away in Edinburgh Castle.

Ultimately, I have read a lot of Sir Walter Scott and I can well believe The Scottish Chiefs inspired him, but it is often as dull as James Fenimore Cooper’s novels and it reminded me a great deal of The Last of the Mohicans—especially in the scene where Helen is abducted and later rescued and led through the forest, including a dangerous journey over a bridge. One has to wonder how our ancestors could have been so taken by this novel, or even those of Scott and Cooper, but historical fiction was new then, and they had no movies to watch and no better historical novelists to read. These authors were pioneers of their time, and while I doubt anyone but literary historians are interested in them now (supposedly The Scottish Chiefs remains popular among Scottish children, but I doubt it’s any more popular than other books like Ivanhoe and The Last of the Mohicans which are also often published in children’s classics editions, but remain largely unread and not enjoyed if read. I read them as a child and found them dull and still do.) Nevertheless, Porter deserves a higher place in the history of historical fiction than she has so far been granted.

_________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love, which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

Advertisements

2 Comments

Filed under Classic Gothic Novels

Powers of Darkness: The Icelandic and Possibly Lost Version of Dracula

I was so excited when I first heard several months ago about the publication of Powers of Darkness. This book creates a whole new mystery for Dracula scholars and fans to puzzle over.

Powers of Darkness is the new translation into English of the Icelandic translation of Dracula. It reveals many surprising changes between the Dracula we know and the Dracula read in Iceland for over a century.

You see, in 1900, in Iceland, a man named Valdimar Asmundsson published in serial form a translation of the novel Dracula in the journal Fjallkonan. The book was later published in book form with a preface written by Bram Stoker. For a long time, scholars were aware of this preface which was not included in the 1897 publication of Dracula in Britain, but everyone assumed Makt Myrkranna, the name given in Iceland to Dracula, which translated means Powers of Darkness (I’ll refer to it by this title going forward) was a straightforward translation of the novel.

However, Hans C. de Roos, Dracula scholar, recently discovered it is not the same and has translated the Icelandic version of the novel back into English so scholars can compare the two versions. The result is that the Icelandic version can clearly be seen to have drastic and notable differences to Dracula. How drastic? As Dacre Stoker, Bram’s great-grandnephew, explains in his preface to Powers of Darkness, the Icelandic manuscript is divided into two sections. The first describes Harker’s time in Dracula’s castle, and the second describes Dracula’s time in England. The description of Harker’s time in the castle in Dracula is 22,700 words, but in the Icelandic version, it is 37,200 words—a 63 percent increase. The rest of the novel is 137,860 words in Dracula, but in the Icelandic version, it is a rushed 9,100 words—a 93 percent reduction. Obviously, the word count alone reveals significant changes.

The next most noteworthy change is that Harker’s section is written as a diary, as it is in Dracula itself, but in the Icelandic manuscript, the first-person diary, letter, and recordings format is dropped to be replaced by a nameless narrator who describes all the action. Also, the expanded scenes in Dracula’s castle introduce several minor characters, including a beautiful young woman who tries to seduce Harker. In the later section, she shows up in England as a countess. The second section is very rushed and reads more like plot summary than a thought-out and developed storyline. For example, it will simply state that a conversation was held rather than detailing the dialogue of that conversation.

Several of the characters also have different names. Harker’s first name is Tom rather than Jonathan. Mina becomes Wilma, which Roos notes is also a shorter version of Wilhelmina, as is Mina. (Roos also suspects the name Mina, which scholars continue to debate about the origins for, may have derived from a governess within Stoker’s brother’s family who was named Minna.) Lucy is Lucia in Powers of Darkness, and while most of the other characters have their usual names, several other characters appear in the storyline who are not in Dracula itself, and most notably, Renfield is completely absent.

The biggest change concerning the characters, however, is the way Dracula is treated. He is far more visible in London, appearing at dinner parties, and befriending Lucia and Wilma, after being introduced to them as Baron Székely by Lucia’s uncle. His purpose also appears to be different. While in Dracula, the Count seems to have little purpose other than to quench his thirst for blood, in Powers of Darkness, he seems intent on playing a political game. His speeches to Harker make it clear he is not a fan of democracy; instead, he seems to be wanting to create some sort of new world order, and he also has several other foreigners and diplomats who gather about him in England and seem to be aiding him in these pursuits. Once Dracula is destroyed, these foreigners quietly leave England and one commits suicide. The Count’s death is also notable because he is killed in England, and when he is killed, he is simply killed. There is no passage here as in Dracula that shows a peaceful expression coming across his face as if he is relieved to be freed of his vampirism. Nor does Wilma, unlike Mina, show any pity for him; she is not as linked to him either, never drinking his blood as in Dracula.

A more nuanced difference between Dracula and Powers of Darkness is the language used in the latter—numerous words throughout the book seem to have been inserted specifically for an Icelandic audience, and several references are made to Icelandic mythology. This change makes it clear that Asmundsson as translator probably was taking liberties with the text to make it more palatable to an Icelandic audience, but how far did he take it? Is he responsible for all the changes in the novel, or just some of them? To what extent was Bram Stoker aware of the changes made?

We could easily believe that Asmundsson just decided to rewrite the novel and make it into something different as he serialized it, and then getting tired of it, decided to rush it to an end. This supposition doesn’t explain everything, however. Why would Asmundsson have so drastically changed and expanded the scenes with Harker at Dracula’s castle if he had the full novel to serialize? Also, several of the differences in Powers of Darkness reflect Stoker’s notes for Dracula and ideas he had that he did not incorporate into the final version of Dracula.

No one has the answers to these questions, but personally, I believe Asmundsson was working from an earlier draft of Dracula that somehow fell into his hands; in the introduction, Roos speculates on different ways the manuscript might have made it to Iceland or who may have put Stoker in touch with Asmundsson. I believe the fact that several of the changes reflect Stoker’s notes makes it clear that Asmundsson did not act alone but in conjunction to some degree with Stoker. Stoker apparently approved of the publication of his novel in Icelandic since he provided the introduction. The question, however, is did Stoker know about all the changes made? Even if Stoker had provided an earlier manuscript of Dracula, Asmundsson clearly took some liberties with it by introducing references that would be more familiar to Icelandic readers.

The only way answers could be found to all the questions this new edition of Dracula raises would be if the manuscript Asmundsson worked from were to be found. At this time, however, that seems unlikely. Even so, Powers of Darkness adds to the mystery of Dracula. It opens new interest in Stoker’s writing process and how Dracula may have evolved over time into the novel we have today. Ultimately, I found Powers of Darkness a far less satisfying read than Dracula, although it certainly has its interesting moments. I think the scenes with Harker are the best, and yet, that the Harker chapters were significantly reduced in Dracula from what appears here is a sign to me that Stoker knew how to separate the wheat from the chaff to make his novel more powerful, frightening, and nuanced than if he had retained everything in those opening sections of what I believe is an earlier version of Dracula. He also realized what was not working and obviously improved upon it in the later sections of the novel. Other than the possibility of small changes made by the translator, I suspect what Powers of Darkness reflects is an early draft of Dracula. It will be interesting to see if more information is eventually discovered about the novel to help us better understand why Stoker would have let this version be published—if he did—and how his novel developed to become the classic it is today.

This new edition has both an informative preface and introduction and there are also 352 annotated notes in the glosses of the pages pointing out plot and character differences between Dracula and Powers of Darkness, including Icelandic wordings of interest. There are also a few illustrations. Altogether, anyone who is a lover of Dracula will want to read this book.

For more information about Powers of Darkness, visit the book’s website www.PowersofDarkness.com.

_________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love, which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

5 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

The Mysteries of Paris: Criminal Redemption and Non-Gothic Wanderers

Eugene Sue’s The Mysteries of Paris should need no introduction, and yet, while it remains well-known in France, few English or American readers will have heard of it. The novel was serialized in France in 150 installments from 1842-1843. As Peter Brooks says in the 2015 Penguin Books translation of the novel, it was “the runaway bestseller of nineteenth-century France, possibly the greatest bestseller of all time.” It was so popular that it led to many authors imitating it, including Paul Feval, who wrote The Mysteries of London in French and George W.M. Reynolds who wrote his own The Mysteries of London in English.

The 2015 Penguin translation of The Mysteries of Paris – the first translation into English in more than 100 years.

But for our purposes with this blog dedicated predominantly to the Gothic, the novel is of interest for two reasons: 1) as the most popular work of an author who would go on to write the almost-as-popular novel The Wandering Jew (1846) which uses the popular Gothic figure of the Wandering Jew as its key character, and more importantly, 2) as a novel about guilt and redemption.

The Mysteries of Paris is famous for being one of the first novels about urban crime, but I admit it was not what I expected. I imagined dens of thieves, something more akin to Oliver Twist (which predates it 1838). Instead, while the novel has numerous criminals in it, most importantly, it is about redemption.

The novel’s main character is Rodolphe. We first meet him on the streets of Paris when a criminal man, known as Slasher, hits a young prostitute named Songbird. Although the novel is not overly explicit about Songbird’s past, she is clearly a prostitute at only seventeen. Rodolphe stops the attack and gives Slasher a good thrashing. The result is that Slasher, who claims to be the second strongest man in Paris, is amazed to have been beaten by Rodolphe. In admiration, he immediately makes friends with him and then the three go to a tavern to dine.

To summarize the novel’s plot would be tedious and complicated, but to make a long story short, Rodolphe helps Slasher to become a decent citizen and lead a moral life. He also helps Songbird, sending her off to a farm where she can live a virtuous life.

As the story continues, the reader begins to pick up on hints that Rodolphe is not the common man he seems. He turns out to be the Prince of Gerolstein, a fictional principality in Germany. More importantly, he is someone set on doing good deeds. He also has a sidekick, Murph, an English knight, who aids him in his efforts. Several scholars have previously compared Rodolphe to Batman (and Murph seems like Alfred, the butler, to me). However, I think the comparison is a bit of a stretch, although the seeds are there, since Rodolphe doesn’t go out and actively fight crime, but he does help people when necessary. Batman may have more fancy gadgets and a costume, but truthfully, I think Rodolphe a more interesting character because he is more human, and more Gothic. Most versions of the Batman story show Bruce Wayne witnessing his parents’ murder by a criminal, which inspires him to fight crime, but Rodolphe has a different motive. He is filled with guilt and believes he must redeem himself. He once raised his sword to his father in anger, and consequently, he feels he deserves punishment. Batman is not a conflicted soul to the extent that Rodolphe is, and that makes him more human and more endearing, at least to this reader.

Poster announcing the 1843 publication of the novel.

The reason for Rodolphe and his father’s argument is at the heart of the novel. It is because of a marriage his father disapproved of. Rodolphe had married the Countess MacGregor; he had actually been tricked into marrying her when she became pregnant, and then she later told him their daughter had died, when in truth, she had given the child into the care of crooked people who told her it had died when they had really sold the child. After their child’s alleged death, Rodolphe divorced the countess, who never loved him but only had the goal to wear a crown on her head. Throughout the novel, she searches for and tries to regain him. In her determination to win back Rodolphe’s affections, she begins to suspect he is in love with Songbird and arranges to have the girl murdered, only to learn at the last minute that Songbird is her lost daughter. The countess then plans to reveal this to Rodolphe so he will marry her finally, but it is too late—by this point she is dying, and in the end, when they do remarry, it is only to legitimize their daughter.

Rodolphe aids many other characters throughout the novel against wicked men and women. He continually rewards the virtuous and metes out punishment or justice (depending on how you want to view justice) to various characters. At one point, he blinds a criminal rather than kill him, believing it will cause the criminal to become self-reflective and repent for his crimes. This punishment is extreme and doesn’t really work out to save the criminal’s soul, but most of Rodolphe’s other good deeds end up benefiting their recipients. In all these cases, he is a vigilante, also like Batman, but also like many characters who preceded him, such as Robin Hood.

However, despite all Rodolphe’s efforts to redeem himself by helping others, he ends up being punished for his crime, not directly, but through his daughter.

While largely unknown to English readers, The Mysteries of Paris remains popular in France and has been made into many film versions, including a 1943 film that this poster represents.

For a short time, Songbird and Rodolphe enjoy happiness in knowing they are reunited. However, once Songbird returns with Rodolphe to Gerolstein, where she is a princess, she finds she hates keeping up the charade that she is a virtuous, innocent girl who has lived always with her mother until now. She even receives a marriage proposal from an eligible young prince, but in the end, she refuses him. She feels she cannot be cleansed of her sin—the prostitution which was more inflicted upon her than her own fault. Ultimately, she turns down her suitor and decides to become a nun. Because of how others view her as virtuous and because she is now the Princess Amelie, it is decided that she will take her cousin’s position as abbess on the day she becomes a nun. She does not feel she is worthy of this honor either. Soon after, she dies, needing to free herself from her sin. Rodolphe is grief-stricken by her death but feels it is just punishment for his own crimes and that now his sins have been expiated. As for Songbird, one cannot help comparing her death to that of Richardson’s Clarissa. Clarissa has to die because she has been raped and death was the only way she could prove her virtue. Songbird dies to atone for her past as a prostitute, a past for which she is really not at fault. Her death washes away her sin.

Although The Mysteries of Paris is not a Gothic novel—even the crime-ridden streets of Paris lack the Gothic atmosphere that Dickens might have created—the Gothic theme of guilt and redemption is strong in Sue’s story. So also is the Gothic family plot that includes long-kept secrets that are ultimately revealed. Several of the other characters also undergo spiritual transformations and redemption as they struggle to become better. Slasher ultimately dies trying to save Rodolphe from an assassination attempt, which he also sees as expiation for his sins. He killed, so he must be killed. (He gained his nickname when he worked as a butcher and in a moment of madness slashed a man.)

Eugene Sue, who became a socialist after writing The Mysteries of Paris.

While Sue was writing the novel, he constantly received feedback from readers, and ultimately, by the time the novel was finished, his constant speeches about how social structures need to be put in place to prevent crime by relieving poverty led him to meeting and speaking with many people and ultimately led to his becoming a socialist. That said, I think this is far less a socialist than a very Christian novel. Sue’s intention is to help the poor, to see them as his brothers and sisters, and to persuade his readers to do something to help them. That is not socialism. That is Christianity pure and simple, and it is beautiful, if dark, in the way Sue treats it. Unfortunately, his Christian characters do not get their rewards or only enjoy them briefly in this life. But no matter; they cannot completely wash away their sins or forget their pain in this lifetime. Only God can wash away their sins, so they die and enter eternal life.

The novel is very powerful—perhaps not quite as much of a tearjerker as Les Miserables, but it certainly was inspiration for Hugo’s novel in its depiction of criminals who were largely forced by society into the crimes they participate in; for example, Jean Valjean stealing to feed his family and Fantine becoming a prostitute to feed her child. I was surprised to learn from the novel’s footnotes that prostitution was not only legal in France during this period but parents could even register their daughters as prostitutes to earn extra income to support the family. That Sue spoke out against such behavior, as I said, is not socialism but Christianity.

The novel’s influence was huge, not just inspiring other city mystery novels but Victor Hugo and Alexandre Dumas, the latter of whom’s publisher wanted him to write a similar novel which later became The Count of Monte Cristo. The Mysteries of Paris would also be a grandfather to the superhero genre. Rodolphe has extreme if not superhuman strength. Jean Valjean will later also be marvelously physically strong. The influence of French literature on English literature was significant and has never been accurately analyzed, but no doubt many of the great British and American authors read this novel and its influence, overtly or not, continued on until heroes like Batman resulted.

Best of all, the novel remains highly readable today. It deserves to be one of the most read classics of French literature by readers worldwide.

_________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

 

5 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Superheroes and the Gothic

The Last Man: Cousin de Grainville’s Dernier Le Homme and Mary Shelley

In my book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, I devoted an entire chapter to Mary Shelley and her place within the Gothic tradition, discussing not just Frankenstein but her third novel The Last Man (1826). The Last Man has become of great interest to critics in the last few decades for its apocalyptic vision of the end of the world. While Shelley had some predecessors in writing about the theme of the end of the world and there being one lone survivor, most of those works were poems, notably, Lord Byron’s “Darkness” (1816), Thomas Campbell’s “The Last Man” (1823), and Thomas Hood’s “The Last Man” (1826). However, one work was a novel, and it was not one I had read previously.

Published in 1805, Grainville’s novel was pirated and published without an author in England in 1806. Mary Shelley may have been inspired by it to write her own novel titled The Last Man

Recently, I reread Shelley’s The Last Man with an online group and became curious about this other novel that may have influenced her. The novel was Jean-Baptiste Francois Xavier Cousin de Grainville’s 1805 French novel Le Dernier Homme. I found a copy published in 2002 by Wesleyan University Press that states it is the “New English Translation.” It is translated by I. F. Clarke and M. Clarke, and it includes an introduction and critical materials by I. F. Clarke.

I purchased this copy on Amazon but did not realize it was a new translation of the novel until I received it. I admit I was disappointed by this because I wanted to read the version Mary Shelley would likely have read, if she did read it. However, after reading the introduction, I was not disappointed because it clarified that what Mary Shelley may have read was not really what Cousin de Grainville wrote, much less what he initially planned to write.

Grainville was born in 1746 of lesser nobility and became a priest in 1766. According to I. F. Clarke, he began writing Le Dernier Homme at age sixteen. Meanwhile, the French Revolution broke out. In 1790, he took an oath to the French Republic, and during the Reign of Terror, he left the priesthood. He would later marry, but his life was not happy; he and his wife were relatively poor, and in 1805, he committed suicide by throwing himself in the Somme Canal at Amiens at 2 a.m. If Grainville had no influence on Mary Shelley, it is clear that both of them had difficult lives and may have written their novels out of despair and grief. Shelley wrote her novel in the years immediately after her husband Percy Shelley drowned in 1823 and her friend Lord Byron died in 1824, making her feel like “The Last Man.”

Grainville’s manuscript was published after his death, but it was still not complete. While the text is a complete long piece of fiction, Grainville divided the book not into chapters but ten cantos. His intention was to use the prose he had written as a rough draft to be the structure for an epic poem, the first canto of which he had begun to turn into verse. Instead, the book was published as a novel in France in 1805. It caused no stir, and according to the preface to the second edition of 1811, it did not sell well. Clarke says it sold forty copies. However, it gained the interest of someone who wanted to translate it into English. In 1806, Grainville’s novel was published as The Last Man, or Omegarus and Syderia, a Romance in Futurity in England. No author’s name appeared on the title page. According to Clarke, the translation shows that it was translated into English by someone whose first language was not English. Who the translator was remains unknown. Even if not English, the translator did know enough about English readers that they would not like certain passages in the novel that glorified France and belittled England. Remember, the novel was written during the time of the Napoleonic Wars. In one passage, we are told that in the future world Grainville depicts, England has sunk into the ocean. In another passage, the main character, Omegarus, is said to be descended from Napoleon and he is also of French royal lineage—a sign of the French thinking themselves superior since Omegarus is believed to be a messiah figure in the novel. These passages were removed from the English translation, and many other similar changes were made. The result was what appeared to English readers as an anonymous novel written by an Englishman.

So what Mary Shelley may have read had no taint of French to it. Le Dernier Homme is a very religious novel and one written by a Catholic priest, but Shelley, who would have been more attune to Protestant thinking and was perhaps an atheist, and whose own novel is often described as existential, would not have known any of these details, though doubtless she could not ignore the novel’s biblical and religious elements.

Mary Shelley’s The Last Man was inspired by her grief over the deaths of her husband Percy and close friend Lord Byron

What is religious about Le Dernier Homme is obviously influenced by the Bible, specifically the book of Revelation, but as Clarke points out, Paradise Lost must have also been an influence, especially Milton’s scene of Adam seeing the future of mankind since in Le Dernier Homme, Adam is a character who gets to visit his descendants Omegarus and Syderia, the last of the human race. Omegarus also at one point gets to see the future of the human race if he and Syderia should have children. Shelley no doubt would have picked up on these parallels to Paradise Lost since she herself was influenced by Milton’s masterpiece in writing Frankenstein.

Although I wish I had read the original pirated English edition of the novel because it would have been a more accurate way to determine any influence of Grainville’s book on Shelley, I think it’s fair to say that if the novel had any influence on Shelley, it was simply the theme of the end of the world and the Last Man that influenced her and nothing more specific. Clarke, in his introduction, says the novel did not influence Shelley’s work and that the similarities are coincidences. The only real similarities are, as Clarke notes, that both novels begin with a cave where an unnamed narrator enters and information is given about the future. Shelley’s narrator and her companion enter the Sibyl’s cave and find sibylline leaves scattered about the cave with writing on them—they piece together these fragments to create the narrative of her novel. Grainville’s narrator instead meets a Celestial Spirit in a cave who then shows him the story through an enchanted mirror. There isn’t anything else in the two novels that is similar other than a few passages where people see what appear to be multiple suns in the sky—Shelley doesn’t explain this phenomenon while Grainville explains that a volcano has erupted on the moon, causing it to look like another red sun from the lava.

Are those similarities or coincidences? Did Shelley read Grainville or not? We can’t say for sure. I think it likely, but if she used the novel as inspiration, it did not in any way limit her imagination from creating her own world. They are very different novels, Shelley’s novel shies away from religion except in the case of depicting one religious fanatic, while Grainville’s novel is filled with biblical imagery. The two novels are so different it is hard to say which is superior. For those interested in more information on Shelley’s novel, I invite them to read the novel and my chapter on it in my book The Gothic Wanderer. For those who want a plot summary of Grainville’s novel, I provide it below but also invite people to read it for themselves. Both novels have been discussed as early forms of science fiction, but there is nothing in terms of technology used in them—the authors could not foresee the technological world or even the advances to items like trains just decades away. The characters travel in balloons, although Grainville calls them “airships.” What makes the novels early forms of science fiction are simply their depiction of the future.

More importantly, both novels, though two centuries old, are still relevant to us today. Shelley’s world is destroyed through plague, which critics have likened to AIDS and other health crises we have faced in recent years. Grainville’s novel has more of an environmental message where the people have gone to live in cities and forsaken cultivating the earth so that plants no longer grow or are able to sustain people, and people themselves have become infertile. (Infertility is, notably, also a theme in Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, a novel written in 1985 and now a Hulu Original Series in 2017.) Both novels depict a pessimistic future, one that was not really imagined until the aftermath of World War II when it became apparent that mankind can destroy itself through nuclear weapons—a threat that has only become scarier as the years have passed. As we live today amid fears of overpopulation, global warming, and increased violence, we can look back and see just how insightful and prophetic both Shelley and Grainville were. In fact, just recently, Stephen Hawking has come out to say the earth can only sustain us for 100 more years. It is not far-fetched to think that one day one of our grandchildren’s grandchildren could be the last man or last woman.

In their day, Shelley and Grainville’s novels might have been dismissed as the works of people filled with depression, grief, perhaps even madness to the point where both were likely suicidal and one did commit suicide. But perhaps we can also see both authors as realists in their view of the future, even if not all of us would subscribe to Grainville’s Christian viewpoint or Shelley’s more atheistic one.

Today’s apocalyptic, end-of-the-world stories tend to be far less religious, and human fate tends to remain in human hands rather than in God’s. For example, in Robert O’Brien’s novel Z Is for Zachariah (1974), made into a film in 2015, the human race also gets wiped out save for a young woman and a man. When the man tries to rape the woman, she chooses to abandon him. In this case, it is not God who decides the human race cannot continue, but the modern-day Eve figure. She refuses to let a man have power over her. In a sense, this is coming full circle with ancient traditions and the tale of Lilith, believed in Jewish tradition to be Adam’s first wife who was rejected because she refused to let him be dominant over her.

In any case, Grainville and Shelley’s apocalyptic visions still resonate with us today. Perhaps they are prophets of a future we have yet to face.

 

Plot Summary with Some Commentary on Le Dernier Homme

Book I: Canto I

The story begins with a cave near the ruins of Palmyra (in Syria). This reminds me of Shelley’s Sibyl’s cave. However, what is in the cave is not fragments of a story (Sibylline leaves) but much more. An unnamed narrator visits the cave and is summoned in by an old man who says this is a cave of death that cannot be disturbed. Those who disturb it are punished, but the unnamed narrator won’t be because he was summoned into it. The old man is able to communicate with the narrator by thought. He explains he is the Celestial Spirit. In the cave, the narrator also sees Time personified and bound. The Celestial Spirit tells the narrator that he knows all the future and the past and it’s his purpose to share with him the story of the end of the world and the Last Man. The narrator then watches the events of the end of the world through an enchanted mirror (the only real element of sci-fi technology in the novel, though Grainville would have likely called it magic). This unnamed narrator is similar to St. John, who witnesses the end of the world in the Book of Revelation. Grainville also draws upon “Dies Irae,” a hymn in Latin meaning “Day of Wrath” that was once sung at all Masses for the dead. The translation that Clarke provides of Dies Irae is by Macaulay and includes “This vain world shall pass away/Thus the sibyl sang of old.” This line is not in the novel, but the sibyl reference reminds one of Mary Shelley’s sibyl’s cave.

In the enchanted mirror, the narrator sees Adam, the first man, who has been banished to an island where he is punished and suffering until the end of the world—this depiction is odd because this book is being written by a Catholic priest, and the medieval Catholic tradition is that when Christ died, he descended into hell and freed all the dead from sin—in medieval art, Christ is frequently portrayed as taking Adam by the hand and leading him out of hell with the rest of the human race following. However, Grainville decides to ignore this tradition. Instead, he subscribes to the idea that when people die, they remain dead until the Day of Judgment when they will come back to life (as is depicted at the end of the novel). Adam is an exception—rather than dying (although the Bible says he died), he has been kept alive until the end of the world.

The Harrowing of Hell was a popular medieval theme. Here it is depicted by Fra Angelico. The premise is that when Christ died, he descended into hell and freed the human race. He takes Adam by the hand and behind Adam the rest of the human race follows so they can be freed from sin and enter heaven. Grainville’s novel, however, believes all humans remained dead and in the grave until judgment day.

The angel Ithuriel appears to Adam and tells him he must go to the last humans, without revealing his identity, and in time, his purpose in doing so will become known. The success of Adam’s mission will determine whether his suffering will come to an end. Adam is then transported to where he is found by Omegarus and Syderia, the last couple likely to produce a child. (A few other humans are still alive, but Omegarus and Syderia are the only fertile ones—this is Grainville’s reversing of Paradise Lost, focusing on the last rather than the first couple.) Omegarus and Syderia have spent the night in fear, having seen various spirits and feeling the end of the world is approaching. Adam tells them he is there to comfort them and asks to hear their story.

 

Book I: Canto II

Omegarus begins to tell Adam his life story. He is descended from royalty, kings who once ruled both hemispheres—later it is clear he is descended from French royalty. (This detail is similar to Shelley’s Adrian being the last of English royalty.) Omegarus is something of a wonder child because most people on earth are now sterile and he is the first child born in Europe in many years. Omegarus grows up being the only child in Europe, and eventually, his parents die while he is yet a teenager. As a young man, Omegarus meets a man consumed by flame who tells him not to try to help him, but that the flame is his natural element. This man tells him the world is going to come to an end soon. This man is the Guardian or Spirit of the Earth, appointed by God, so he has knowledge that the day of destruction is near. The spirit tells him he must go to the city where the maid was burnt in France (Rouen and St. Joan of Arc) and there meet Idamas who will help him so he can go to Brazil to find the only woman still fertile who can help him repopulate the earth.

As Omegarus travels to Rouen, he is greeted by other humans who witnessed his birth; they now proclaim him as a prophesied messiah figure who will restore the earth to health and allow mankind to breed and multiply again. Once Omegarus meets Idamas, he is told they will travel to Brazil in an airship (a hot air balloon).

 

Book I: Canto III

Omegarus, Idamas, and a few others take off in the airship. They fly past England, which is sunk into the sea. (The endnote in the Clarke edition suggests this was to please the French readers since England was the enemy and it was the time of the Napoleonic wars.) As they travel, Idamas tells Omegarus the recent history of the world. Not long ago, mankind had reached the peak of evolution and had been experiencing its golden age. Then one man discovered the secret to life extension. He was going to gift it to humanity but then he realized it would result in overpopulation if people did not die, so he captured it in a flame/vial and placed it in a temple on the Fortunate Isles. The flame was then only to be gifted to the very talented who dedicated their lives to humanity. The entire world population would have to vote to allow someone to receive it.

Then a horrible event happened—a second red sun appeared in the sky, which turned out to be the moon rising. A volcano had erupted on the moon, making it red, and soon the moon was completely destroyed and fell from the sky. This destruction affected vegetation on earth, causing scarcity of food, and made people become violent and warlike. This even led to airship wars—people fighting each other in hot air balloons with knives.

The earth was now overpopulated. However, a scientist named Ormus solved this problem by suggesting the land beneath the rivers was fertile so they should divert the rivers and farm in the riverbeds. This worked, so Ormus suggested they do the same thing with the oceans, but it was decided to be unnecessary because people were becoming sterile, which made the overpopulation and food scarcity issues less severe.

Next, the sun began to die. The northern climates became too cold to live in so people fled to warmer lands, resulting in Brazil becoming a major population center. Idamas concludes his history at this point as the airship lands in Brazil.

 

Book I: Canto IV

Upon arrival in Brazil, Omegarus and his companions are told they have to leave or die because there is not enough food there for them. However, after they explain their mission to the king, including that Omegarus brings hope because he has been prophesied to restore the human race, they are welcomed. A sort of beauty contest is then held to find the right maid for Omegarus. There are many signs during the time leading up to the contest of whom the right maiden will be. Nature personified appears and shows Omegarus what his bride will look like. Meanwhile, Syderia, who will be chosen, is having visions of a man whom she later realizes is Omegarus. Eventually, it’s determined that Syderia is to be the bride for Omegarus. We learn that Omegarus’ father is the king or chief of a native tribe in Brazil—they are the last people to have quit living an agrarian and natural food lifestyle, and hence, Syderia is still fertile. To celebrate the fertility, the humans dig and plant seeds into the earth, something that their civilized recent ancestors scorned to do, which caused the earth to cease to be fertile.

 

Book I: Canto V

Idamas now wants Ormus, the river converter, to come and bless Omegarus and Syderia’s marriage. Ormus is found, but he is resistant. He also has the gift of prophecy and says God is not in favor of the marriage so if it happens, it will only be a way to try to stop the prophecy of the earth’s destruction, which will actually further it because mankind cannot be saved. Nevertheless, Ormus comes to the ceremony. During it, he claims to speak to God and prophesies destruction (though no one else hears God’s voice). Ormus says that as proof of the prophecy he’s hearing, he will die, which he then does.

The fifth canto ends with the Brazilians demanding that Omegarus and his French companions depart before more doom is brought upon them.

 

Book II: Canto 6

Omegarus and the French prepare to leave Brazil, but they decide to bring Syderia with them. She loves Omegarus so she departs to France with him, but at the same time, she is worried that she is defying God by being with him so she won’t consummate the marriage. After they leave Brazil, Syderia’s father appears to her in a dream, saying he died of grief after she left, but he now knows as a spirit that God is in favor of their union. As a result, Syderia gives in to Omegarus’ advances, they have sex, and she becomes pregnant.

 

Book II: Canto 7

Adam, who is listening to Omegarus recite his tale, now has God appear to him and tell him that he is against the union of Omegarus and Syderia. Adam then explains to Omegarus that God is indeed against the union and, furthermore, the child conceived, if born, will murder its parents, and that will be the least of its acts. It will father an evil race as well. (I was struck by this because it made me wonder whether Shelley was inspired by this novel in writing Frankenstein as well—after all, the monster is Victor Frankenstein’s son, and it seeks to murder him and does murder Victor’s wife.) Omegarus is defiant, refusing to believe what Adam says and refusing to obey God until Adam finally reveals to Omegarus that he is Adam, the father of mankind. He then explains to Omegarus that all the prophecies in favor of his and Syderia’s union have been the deceitful work of the Spirit of the Earth who first sent Omegarus on his journey and told him he was to father a new race of men. As the earth’s guardian, the Spirit will cease to exist if mankind dies out and the earth is destroyed, so he is lying to preserve his own life. In this sense, the Spirit is like Satan, a deceitful transgressor against God’s will.

Omegarus still refuses to separate from Syderia, but Adam continues to try to convince him. Adam says that if he can prevent the birth of this evil race that will spring from Omegarus and Syderia’s union, then he will be able to wipe away his sin. (In other words, Adam has as much of an agenda as the Spirit of the Earth.) At first, in reading this section, I thought Adam was advocating that Omegarus and Syderia commit suicide, but instead, it turns out that if Omegarus will just separate from Syderia, that will be enough for God to realize they are obeying him, and then he will destroy the earth and the human race so that all the humans of the past can rise from the dead to have eternal life.

Omegarus finally agrees to separate from Syderia, though he feels great guilt. He almost returns to her, then instead writes on a stone, “Omegarus is not guilty” hoping Syderia will see it and understand.

This canto is disturbing in its Christian message. Even Omegarus wonders how a beneficent God can be so cruel. However, Adam says that once Omegarus dies, the souls of men will praise him for they will have eternal life.

 

Book II: Canto 8

Now that Omegarus has separated himself from Syderia, God is ready to fulfill his plan to destroy the earth. Comets strike. The earth begins to erupt. The bones and ashes of the dead rise up from the earth, which causes mountains to fall and the earth’s landscape to alter. Omegarus finds shelter in a house where he finds the bodies of an old couple, Tibes and his wife. He sees the aged bodies become youthful. God has restored them to life but their shades have not yet returned to them. Omegarus feels grateful that their souls and those of all humanity will now be freed.

 

The Last Man, a 1849 painting by John Martin. The painting does not depict a scene from either Shelley or Grainville’s novels but just the popular theme. That said, notice the red sun/moon in the darkness.

Book II: Canto 9

Syderia wonders why Omegarus hasn’t returned. She finds the stone on which he wrote “Omegarus is not guilty” and realizes he has deserted her. She feels, however, that he is guilty; then she feels bad to think he is guilty. She is in misery and then in shock as she sees the earth throwing up stones as the dead are raised from the earth. She becomes wounded and miserable. She finally sees Omegarus again and he looks radiant and tells her it’s a happy day, but she is then separated again from him.

 

Book II: Canto 10

The Spirit of Earth, determined still to live, makes a bargain with Death not to kill Syderia because then both will be able to live if the human race continues. Death promises not to kill her so long as the flame of love is in her heart. Of course, Syderia’s love eventually dies and Death does kill her. He then kills the Spirit of the Earth. Eternity then dawns. Meanwhile, the human race enters eternal life, praising Omegarus as its savior.

The End

7 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Mary Shelley, The Gothic and the Bible

The Northanger Novels—They Give a New Meaning to the Word “Horrid”

Jane Austen, whose love for the Gothic, even by parodying it, has helped to keep the Gothic tradition alive, even inspiring new Gothic works like Pride and Prejudice and Zombies in recent years.

In Jane Austen’s Northanger Abbey (1818), the heroine Catherine Morland and her friend Isabella Thorpe delight over reading the popular Gothic novels of the 1790s. While they are busy reading Mrs. Radcliffe’s well-known The Mysteries of Udolpho (1794) and plan to go on then to her novel The Italian (1797)—two of the best-known and best-written of the Gothic novels of the period—Isabella creates a list of seven other “horrid” novels that she suggests they read. This list includes two novels by Eliza Parsons, Castle of Wolfenbach (1793) and The Mysterious Warning (1796), Clermont (1798) by Regina Maria Roche, The Necromancer; or, The Tale of the Black Forest (1794) by Ludwig Flammenberg (pseudonym of Carl Friedrich Kahlert), The Midnight Bell (1798) by Francis Lathom, The Orphan of the Rhine (1798) by Eleanor Sleath, and Horrid Mysteries (1796) by the Marquis de Grosse. Two of the novels, The Necromancer and Horrid Mysteries were translated into English from German. The others are by English authors.

Northanger Abbey is responsible for keeping the seven horrid “Northanger” novels’ memory alive.

I will not discuss here all the novels but simply make a few comments. I have been reading them as they have been reprinted by Valancourt Press (which has done us a great service by reproducing them and so many other obscure but significant literary works of the eighteenth and nineteenth centuries). Unfortunately, I read all of them other than Horrid Mysteries, which I just finished, before I had a blog so I did not write about them as I read them.

The truth is the plots of these novels are largely forgettable so I can’t comment on them other than to recall that the two novels by Parsons and Clermont by Roche were very readable. (Plot summaries of all seven novels, some brief, some extensive, can be found on Wikipedia at: https://en.wikipedia.org/wiki/Northanger_Abbey#Allusions_to_other_works by clicking on links to the individual works).The finest of the novels was, in my opinion, The Orphan of the Rhine. It is the only one I can remember any of the plot to. The title orphan is a young woman in hiding. There is also a dastardly marchese who commits several crimes but repents on his death bed—a surprisingly early form of the Gothic wanderer villain redeemed. That said, I read this novel along with my friend, Jane Austen scholar Ellen Moody, who ended up writing the introduction to the Valancourt edition, and she pointed out that the marchese is not punished for his crimes but gets off easily by dying in the end; furthermore, while he repents, the marchese is forced into his confession. As for the other novels, the plots were convoluted and not memorable and would be difficult to summarize.

But one of these novels stands out as being truly “horrid” and not because of its ability to shock but because of its horrid plotting and writing. That novel is aptly titled Horrid Mysteries, and in the introduction to the Valancourt edition, Allen Grove makes this same point, that the writing may be considered horrid. He also points out that the disparity between the novels of Radcliffe and a novel like this one shows how undiscerning the reading public was in its desire for Gothic thrills.

Horrid Mysteries is the most convoluted if not the overall most horridly written of the Northanger novels.

Horrid Mysteries has a ridiculous, convoluted, and often hard-to-follow plot about a young man named Carlos who gains the attention of a secret society, the Illuminators in Bavaria. He is initiated into their rites but while they claim to be on his side, they continually seem to be working against him. He is often pursued or harassed as well by a creature named Amanuel (his name is always italicized), who seems to be some sort of spirit or “genius”—an evil spirit apparently, although at times Amanuel seems to act to save Carlos’ life when he is in favor with the secret society. (Amanuel ends up killed in the end so just how supernatural he is isn’t clear.) Carlos goes through no end of adventures, including loving Elmira, who ends up dying and being buried, only to show up later alive—the secret society allegedly faked her death. Later, Elmira is shot and again dies before Carlos’ eyes, only to return yet again. Finally, she dies and stays dead. Carlos ends up with another wife later, Adelheid, who gets him back into the secret society’s good graces—or is working for the secret society against him since she ends up having an affair with a baron associated with the society whom Carlos kills when he catches them together. Carlos then sends Adelheid to a convent to repent for her sins until she is worthy of him again. Eventually, she returns to him and Carlos is finally told he is safe from the society because the police investigated the baron’s murder, which caused the society to disband. Through four volumes, we follow these and Carlos’ other escapades across Europe, watching him often have romances with various women or spend time with male friends who are romancing women or have attractive wives who want to romance Carlos.

While there are secret societies in the novel, there’s only one really haunted castle scene, and overall, Horrid Mysteries is more of a picaresque novel of a young man’s adventures in the style of Tom Jones than a Gothic one. Indeed, it’s a wonder anyone could suffer through all four volumes of it—I did, but I found myself confused much of the time even though I took notes as I read to try to keep the multitude of largely undeveloped characters straight. There are plenty of sexual trysts and adulterous relationships to make Catherine Morland or any young female reader blush—in fact, I doubt any Gothic novel is so sexual except perhaps the much better written The Monk (1796) by Matthew Lewis.

The Orphan of the Rhine, a definition imitation of Mrs. Radcliffe’s Gothic novels, is probably the best of the Northanger novels.

For many years, scholars thought the seven Northanger novels were titles invented by Jane Austen, but research has now restored all of them to us. I would recommend readers curious about Gothic fiction and these novels in particular to start out by reading Northanger Abbey, then Radcliffe’s The Mysteries of Udolpho, and maybe The Italian, though I’m not a big fan of it and prefer her other novel The Romance of the Forest (1791). Once you understand the superb Gothic of Radcliffe, you can appreciate the works of her imitators, and all seven of these Northanger novels are in imitation of her except perhaps Parson’s Castle Wolfenbach which was published the year before Udolpho but not before The Romance of the Forest. I’d suggest you start with Orphan of the Rhine and then try Parsons’ novels, and then if you have the stomach for it, go on to the other ones, including the two German translations, which fall under the category of masculine rather than feminine Gothic (a complicated designation but a basic terminology would be that the feminine Gothic focuses on female heroines. I discuss these terms in more detail in my book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption.)

These Gothic novels are but a footnote in literary history and would have been forgotten completely if not for Jane Austen, but while I did not care for all of them, the better ones still have the ability to give us the kinds of thrills and chills our ancestors experienced more than two centuries ago, and in truth, we would not have our superhero and vampire stories today if these books had not been written.

___________________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

6 Comments

Filed under Classic Gothic Novels

Book Review: Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker, the Man who Created Dracula

Something in the Blood by David Skal is one of the best literary biographies I have ever read. It is 583 pages of main text, plus notes, index, and bibliography, and all of it is interesting. While Skal likes to go off on tangents, all the tangential material is still relevant and fascinating. Besides giving us Bram Stoker’s entire life story, a lot of the book is devoted to Oscar Wilde and particularly his infamous trial. We also get a lot of information about Stoker’s best friend, Hal Caine, and about his employer, the great actor Henry Irving and the history of Victorian theatre. Finally, the last hundred pages of the book are about Dracula’s legacy after Stoker’s death. Skal does not discuss every film or play version of Dracula, but he hits most of the highlights, so that this book might really be seen as an exploration of the creation and evolution of Dracula from influences in Stoker’s childhood to the present.

It’s impossible for me to discuss everything contained in this book, but I’ll just point out a few highlights. At the center of the book is Bram Stoker. Skal is very interested in Stoker’s sexuality and the possibility—very likely—that he was homosexual or bisexual. Surprising and fascinating to me was that Stoker was a great admirer of Walt Whitman, and Skal reprints letters Stoker wrote in admiration to Whitman. Eventually, they developed a close friendship and Stoker met him when he visited the United States on tour with Henry Irving’s company. Skal implies Stoker’s interest in Whitman may have been because of the homosexual references in his poetry, but it’s not clear whether that was his primary interest or just the life-affirming voice of his poetry.

Stoker was very involved in both the theatre and literary world so he knew many of the celebrities of his time. He was friends with Mark Twain, although Skal brushes over this; I would have liked to know more about their friendship. Hal Caine was clearly Stoker’s greatest friend—he dedicated Dracula to him—and he was also the bestselling novelist of his time. Stoker often did editing and other literary work for him on the side when not busy with the theatre. I doubt either could foresee that one day Stoker’s creation Dracula would be a household name and live eternally while Caine’s books are basically forgotten.

Also fascinating was Stoker’s relationship with Henry Irving. Irving has often been discussed as the source for the character of Dracula, and Skal explores this possibility. Here we get to the heart of Stoker’s sexuality and psychology. He was never Irving’s lover, but he was his worshiper. Bram Stoker was a big strong, athletic man, over six feet tall, and yet, likely because he was gay or bisexual, he felt the need to hero worship another powerful man. Irving was talented, which led to Stoker admiring his performances before he began working for him. But Irving was also a taskmaster, and Stoker was clearly a workaholic given his doing work on the side when not busy with the theatre and also pursuing his interests in writing his own novels. How Irving treated Stoker doesn’t seem to be really clear, but it is known that Irving could be difficult and Skal states that he even at times got angry enough to hit his fellow actors. Skal goes on to say that the idea that the depiction of Dracula as a sort of revenge on Irving is false because Stoker actually worshiped Irving. Irving treated Stoker like a slave and Stoker, being a masochist, felt validation and gratification as a result of this treatment (p.442).

As for Oscar Wilde, he and Stoker never really had any sort of relationship, but Skal discusses how Wilde was always sort of an absent presence in Stoker’s life. Stoker likely met Wilde on numerous occasions. Stoker attended Wilde’s mother’s salons in Dublin. Wilde was interested in marrying Florence Balcombe, who later became Bram Stoker’s wife. As a result, Stoker must have been aware that Wilde was the ex-boyfriend. And Skal hints that Florence must have frequently considered what her life would have been like had she married Wilde instead—both the pain she would have felt over his trial and imprisonment, and later in life, how she might have benefited from the royalties of his plays whereas Bram Stoker was not a very successful author, and after Irving’s death, she was not left with any real source of income other than from his writing. Skal also suggests that Florence likely knew and was disgusted by her husband’s homosexual proclivities and hated the book Dracula as a result. That said, after his death, she had to work strenuously to protect her rights to the book, even taking the creators of the film Nosferatu to court for making an unauthorized film based on the novel. Wilde’s disgrace must have hurt her deeply. However, there is no record of either of the Stokers’ thoughts on Wilde during the worst times of his life. Skal also believes Stoker kept diaries that he destroyed that mentioned Wilde. Unfortunately, the details of the relationship between Wilde and the Stokers, if there was any, have been lost.

Finally, Skal drops information throughout the book about the creation of Dracula and what may have helped inspire it. He discusses the Irish and fairy tale influences on the novel, and early Gothic works’ influences on the novel, including the works of Wilkie Collins, and of course, vampire fiction prior to Stoker. Stoker’s novel basically set in stone basic elements of the vampire legend. At the same time, Skal discusses details from films that have become part of the myth or popular imagination about Dracula that were never in Stoker’s book. Foremost of these is the idea that Bram Stoker equated Dracula with Vlad Tepes. Stoker probably had no knowledge of Tepes and it wasn’t until McNally and Florescu’s book In Search of Dracula that this idea became popular, and then films like Coppola’s Bram Stoker’s Dracula and the more recent Dracula Untold have caused Vlad and Dracula to be equated by most Dracula fans.

Skal also notes that the equation of vampires with bats was Stoker’s creation. I disagree with him on this point because Paul Feval’s French vampire novel, Vampire City, bring bats into the vampire mythos (see my blog Paul Feval and the Vampire Gothic: The Path from Radcliffe to Stoker. Skal also offers a couple of possible sources for the name Mina in Dracula—Amina from Bellini’s opera La Sonnambula and Minna in Prest and Rymer’s The String of Pearls (p. 110). However, Skal never mentions that in Feval’s Vampire City there is a dog named Mina. I believe Stoker must have had access to Feval’s novels, although I have never seen any scholar make a connection. Stoker certainly traveled in France and could have purchased them (Feval wanted nothing to do with having his books translated into English), and I would assume Stoker could speak French at least moderately. Whether he could read French, however, I am not sure, but it would not have been unlikely.

Many filmmakers and others would take liberties with Dracula in the years after its publication. The actor Hamilton Deane was the first to wear a high-collared black cape in a theatre production in 1924, which made the cape become standard for Dracula. The cape is only mentioned once in the novel when Dracula is crawling up the castle wall (p. 512-3). Skal also mentions the recent discovery that the Icelandic translation of Dracula was not a true translation but may have been based on an earlier manuscript of the novel. The translation was just published in English as Powers of Darkness in February 2017, about three months after Skal’s book appeared, so he did not have access to the translation and could only go on reports of what it contained. (I’ll be blogging about Powers of Darkness in the future.) Skal suggests, based on information from scholar Hans Roos who produced this new translation into English), that the Icelandic translator, Valdimar Ásmundsson, may not only have worked from an earlier draft of the novel but taken liberties in altering or completing the story. If that is the case, it was the first time someone decided to expand or change Stoker’s text.

I will admit Something in the Blood has a few shortcomings. There are several typos where it’s clear dates are wrong and at one point he mixes up which Bronte sister wrote Jane Eyre and which Wuthering Heights. More importantly, I wish that Skal went into more detail about some of Stoker’s novels like The Snake’s Pass and Miss Betty which he only mentions briefly. I would have liked the book to contain more literary criticism altogether. Some of the tangential information throughout the book was also a bit much, and it seemed like Skal was at times reaching/guessing what might have been true about Stoker where evidence did not exist—in terms of whether he was gay or not and what if any relationship he had with Wilde. But I didn’t mind these stretches—it’s fun to guess and wonder what the real Bram Stoker was like, and not surprising that these secrets went with him to the grave.

Overall, anyone interested in Bram Stoker, Dracula, Gothic literature, Victorian gay culture, Victorian history, or vampire film history will find Something in the Blood a treasure trove of interesting information. I’m sure I will be consulting it many times in the future. It is hard to imagine anyone writing a better biography of Bram Stoker unless a bunch of lost manuscripts and letters are discovered to fill in the gaps, which seems unlikely at this point.

__________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, which is a study of the Gothic tradition from 1794 to the present. You can learn more about Tyler at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

4 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Gothic/Horror Films

After Ninety Years: A Newly Translated 1880 Serbian Vampire Novella

After Ninety Years: The Story of Serbian Vampire Sava Savanovic is a Serbian novella by Milovan Glisic, first published in 1880. Glisic was a Serbian translator, author, and dramaturg; he translated many authors into Serbian, including Jules Verne and Edgar Allan Poe, who both wrote about Gothic themes themselves. It’s noteworthy that this novel was published seventeen years before Dracula, not because it influenced Stoker, since it wasn’t translated into English until 2015, but because it depicts vampire elements that are not the conventional ones Stoker popularized; rather, Glisic’s novella draws on folklore and is more true to the original vampire tradition as a result. After Ninety Years has now been translated into English for the first time by James Lyon, himself the author of the vampire novel Kiss of the Butterfly, which is set in the Balkans and explores Vlad Tepes’ time there.

afterninetyyearsThe book contains both a note from the translator that talks about the translation and Serbian vampire literature and an introduction by Andrew Boylan that discusses the novella, how it differs from Dracula, and also how it compares to the film based on it—Leptirica by Đorđe Kadijević, made in 1973.

Spoiler alert: I will describe the full plot because it’s necessary to understand the vampire elements used in the work. (I will not attempt to reproduce Serbian accents and other marks.)

The story is not long and fairly simple. There is a village in Serbia in which a wealthy man, Zivan, who is the kmet (mayor or leader) of the village has a beautiful daughter named Radojka. A young man, Strahinja, is in love with Radojka, but Zivan refuses to let Strahinja marry her. Zivan’s anger causes Strahinja to leave the village. He ends up going to the neighboring town where the villagers are having a serious problem. They have no miller and whenever they get one, he is found dead in the mill the next day, usually with a red mark around his throat as if he had been hung. (At this point, the villagers do not realize they are up against a vampire. It’s significant that there is no mention of bite marks on the victim’s neck. Instead, the vampire seems to suck out his victims’ blood simply by touching them; unfortunately, the novel is not gruesome enough to show us the vampire preying on his victim, so it’s left somewhat unclear how he satisfies his bloodthirst). Strahinja decides he will play miller to solve this mystery. He hides up on the mill’s loft with two pistols to see what might threaten him.

Enter the vampire. He comes into the mill and Strahinja can see he is a tall man with a face as red as blood and over his shoulder he carries a shroud which stretches down to his heels. (A footnote here explains that in Serbian tradition, the vampire lies in his death shroud and if he loses it, he loses his power. One wonders whether this is why vampires are often depicted with capes in English literature—perhaps a misunderstanding of the death shroud.) The vampire then says out loud to himself, “Oh, Sava Savanović! For 90 years you’ve been a vampire, and you’ve never gone without supper as you have this evening!” This statement explains the novel’s title. Strahinja needs no more information than to know his enemy is a vampire before he decides to shoot him. When the smoke from the pistols clears, the vampire is gone.

Strahinja goes to the other villagers, who are amazed he is alive, and tells them his story. They have never heard of anyone named Sava Savanovic, but they decide an old woman in the village, Mirjana, might know of him because she is older than ninety. (A footnote here reminds us that this novella is based on folklore and that Mirjana was a real person said to have lived to be 110-120 years old. I should note here also that the translator went to Serbia to visit all the places associated with this vampire legend and found that how Glisic relates the story has some variation in the folklore, so it’s not known what he changed or embellished or if he wrote down an accurate version of what he heard.) Mirjana says she remembers Sava from her youth and that he was an evil man. She then tells the villagers where he was buried.

Of course, the villagers are now determined to find Sava’s grave and destroy him. To do so, they need three items: a black and ungelded horse who will be able to locate the grave, holy water, and hawthorn stakes. (The footnotes clarify that hawthorn was symbolic because it is what Christ’s crown of thorns was said to be made from. More relevant to vampires, it lets out trimethylene which is attractive to butterflies so they will often cluster on hawthorn branches. Butterflies are important here because corpses also release trimethylene, which causes butterflies to be attracted to decaying bodies. As a result, butterflies are often seen in cemeteries. The other important thing here is that butterflies were associated with the soul, and it was believed a butterfly (the soul) would fly out of the mouth when a person dies.)

The villagers, with the help of the horse, find the grave. The horse seems to sense where the vampire lies and starts digging in the appropriate place. Once the grave is dug up, the villagers open the coffin and find Sava lying there, his corpse undecayed and looking bloated from drinking blood. They plan to pour holy water down his throat, but they spill it, which awakens him. They have warned each other not to let a butterfly escape from his throat—apparently they would have drowned it with the holy water, but the butterfly does escape. Regardless, they stab the body with the hawthorn stakes to kill the vampire, and they tell themselves it’s no matter that the butterfly escaped because it can’t hurt “grown people.”

The villagers then decide that because of Strahinja’s bravery, he deserves to marry Radojka. They make a plan to kidnap her, which Strahinja argues against but finely gives into, and so Radojka is abducted. Her father comes after them and tries to shoot the abductors, but in the end, he comes to his senses and Radojka and Strahinja are married.

As for the butterfly, it’s said that it killed several children before finally disappearing from the region. (Apparently only “grown people” matter to the villagers.)

I admit I was a bit disappointed by the simplicity of the story—though, it is well told and has a marriage plot and happy ending with its Gothic tale at the center. It is more like a fairy tale, however, than a Gothic story—in the tradition of the young man who must do a fabulous deed to be worthy of the king’s daughter, kind of story, although the royal trappings are gone.

That said, it is worth reading. The translator’s note and introduction make several good points about the significance of the story. They explain how vampires were part of the pagan Slavic people’s mythology, but most of it was erased by Christianity so we can’t really understand the vampires’ place in that mythology today. There was a long history, however, of vampire stories in this culture. The concept of the vampire dates to ancient times, but the word vampire itself first appeared in Serbian in 1725 and then was translated into English and other languages in 1732. Because the vampire is based in folklore, it comes from a long oral tradition and is not the invention of fiction writers. While After Ninety Years could not have influenced Bram Stoker, the vampire folklore tradition from this period may have. Boylan notes that The Pobratim: A Slav Novel contained numerous Slavic folktales in it, including mention of vampires, and it was translated into English in 1895 by Professor P. Jones. I wonder whether Stoker read The Pobratim and it influenced his creation of Dracula. (I’m sure I’ll be reading and blogging about The Pobratim in the near future.)

Glisic’s novel, although not a direct influence on the vampire of Western literature and film today, regardless is an interesting part of the history of the vampire’s development. While not a major work, it is an entertaining and very readable story with plenty of humor and an overall theme of good, or at least love, overcoming prejudice and evil.

__________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, which is a study of the Gothic tradition from 1794 to the present. You can learn more about Tyler at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

2 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula