Category Archives: Dracula

The Forgotten Gothic: The Count of Monte Cristo

In titling this post “The Forgotten Gothic,” of course, I know no one has forgotten Alexandre Dumas’ phenomenal bestseller, The Count of Monte Cristo, first published in serial form in 1844, but what I think people have forgotten or never fully realized is just how much Dumas’ novel plays with Gothic elements in its depiction of the count and the chain of events he sets in motion in his thirst for revenge.

An early illustration of Dantès after his escape from the Chateau d’If

When I first read The Count of Monte Cristo in 1992, I admit I found it deadly dull. I had expected a gripping adventure novel, but the translation I read—I am not sure who the translator was, but he heavily edited the novel to about half its actual length, he used stilted, formal English which loses the charm of Dumas’ original language, and he censored word choice and parts of the plot to make it more appealing to a British Victorian audience—made the novel lacking in vivacity. Many other early English translations abridged and censored Dumas’ original. For example, in several translations, the count’s enthusiasm for hashish was censored. However, when a member of the Trollope and His Contemporaries listserv I belong to mentioned that the Robin Buss translation revealed a new understanding of Edmond Dantès’ intense desire for revenge in the novel, I decided to revisit the book, having always been attracted by its Gothic atmosphere in film versions. Buss’ excellent translation really brought the story to life for me and made me realize not only what an incredible book it is, but what a significant link The Count of Monte Cristo is in the chain of Gothic literature.

The Count of Monte Cristo has never failed to be popular as evidenced by the numerous film, TV, and comic book adaptations of it as well as abridged versions for children. Most of these renderings of it, however, have done it a disservice. While perpetuating the novel’s popularity, they have led people who have not read the novel to think they know The Count of Monte Cristo. They do not. Even the 2002 film starring Jim Cavaziel as the count, which is probably the best film version, fails to do the novel true justice because it cuts so much to simplify the plot into a two-hour film. In truth, the novel runs to 464,234 words or about 1,000-1,300 pages depending on the edition. It is so long because it has several subplots all tied to the count’s desire for revenge. The 2002 film and most others seek a happy ending, usually by not letting the count’s love, Mércèdes, die, and they make numerous other changes, which leave the films as weak renditions of Dumas’ vision. The novel would be better served if adapted into a television miniseries so all its subplots could be treated fully as they deserve. Hopefully, someday that will happen. It has happened in France, but no English miniseries has been made in decades.

I invite readers to reread the novel for themselves in the Buss translation because I will not summarize the entire plot here. However, a very detailed summary of the novel’s plot can also be found at Wikipedia. Instead, here I will discuss the novel’s Gothic elements and some of its possible literary influences. I believe it is a remarkable novel in the Gothic tradition that serves as a transition piece between early and late nineteenth century Gothic novels as I will illustrate at the end of this essay.

Most readers know the basic story, even though it has been simplified in the cinematic versions they are familiar with. Edmond Dantès is wrongfully accused of plotting to help restore Napoleon. He has four primary foes who accuse him without his knowledge. These enemies are his shipmate Danglars; Fernand Mondego, who is in love with Dantès’ fiancée Mércèdes; Caderousse, an unscrupulous neighbor who dislikes Dantès; and Villefort, a magistrate who wants to protect his father, a Napoleon supporter, and more importantly his own career, which could be jeopardized by the paper Dantès has brought back from where Napoleon is in exile.

James Caviezel as The Count of Monte Cristo in the 2002 film.

Dantès remains in prison for fourteen years, which is where the Gothic elements begin. Dantès’ imprisonment recalls other Gothic novels filled with castles and prisons where characters are usually unjustly imprisoned. In prison, Dantès meets the Abbe Faria. Faria is particularly interesting because he meets Dantès while digging a tunnel that eventually leads to Dantès cell. Together, the men plan to escape. Faria is a Gothic character in the sense that, as Buss tells us in the novel’s excellent introduction, he is based on Portuguese cleric Jose Custodia de Faria, an eccentric figure in Paris in the early nineteenth century who was known for his experiments with hypnotism and magnetism. He was a student of Swedenborg and Mesmer and lectured on hypnotism. Hypnotism/magnetism are frequent themes in Gothic literature—the Wandering Jew, Svengali, and Dracula all have hypnotic eyes. Faria also draws geometric lines in his cell which cause his keepers to think him mad, but they reflect he has knowledge beyond most men and they do not understand he is planning his escape. He reflects in this knowledge the Gothic treatment of the Rosicrucian figure, who usually works for mankind’s wellbeing and has two great gifts, the secret of life extension and the philosopher’s stone that turns lead into gold. Faria reflects the gift of life extension in that he has had several strokes but has a “life-giving draught,” a sort of elixir of life, that restores him to health. As for the philosopher’s stone, he doesn’t know how to turn lead to gold, but regardless he has knowledge of a great treasure, one he reveals to Dantès that Cesar Borgia hid on the isle of Monte Cristo. He gives Dantès a paper written in “Gothic characters” that reveals the hiding place of his treasure. This paper is equivalent to the found manuscript in many Gothic novels that reveals secrets of the past. Besides working with Dantès to escape, he also educates Dantès, including teaching him several languages, which allows Dantès to disguise his identity as needed once he does escape.

Before they can escape, Faria dies. Dantès then escapes by hiding in the body bag given to Faria. He is flung into the sea but manages to survive, is rescued by pirates, and eventually gets to Monte Cristo where he finds the treasure, sets himself up under the disguise of a wealthy nobleman, and sets about his revenge. Dantès imprisonment lasts for fourteen years, which recalls the length of time the biblical Jacob labored so he could wed his beloved Rachel, but Dantès, upon returning to Marseilles, learns that Mércèdes has married his enemy Fernand, who now masquerades as a nobleman himself. More notably, Dantès’ escape is equivalent to a rising from the dead since he disguises himself as Faria’s corpse and then returns to life. He has basically been buried alive, not literally but through his imprisonment, and now he has resurrected. In rising from the dead, he is both a vampire figure and a Christ figure, but as the novel progresses, he gradually transforms from the former to the latter role.

Other Gothic elements surrounding Dantès’ character include how he learns to communicate with the sailors and pirates who rescue him. They make signs to one another to communicate much like the freemasons. The freemasons were often associated with conspiracy theories and were claimed to have done everything from building the Tower of Babel to causing the French Revolution. That Dantès works with them shows he is himself a manipulator of politics and economies. Indeed, the Rosicrucians’ possession of the philosopher’s stone was seen as a transgression against God, as evidenced in novels like William Godwin’s St. Leon (1799), because it allowed them to manipulate national and world economies. Dantès has a similar power through his incredible wealth, although he only uses it to manipulate the downfall of his enemies. He is referenced by another character as being like Cagliostro and the Comte de Saint-Germain, saying he has the wit of one and the philosopher’s stone of the other. Cagliostro was an Italian adventurer with an interest in the occult, including alchemy. Saint-Germain was of unknown birth but became a nobleman and philosopher with an interest in alchemy who claimed to be 500 years old to deflect inquiries into his origins.

Dantès is equated with several other historical and mythic figures as well. Early in his return to civilization, he calls himself Sinbad the Sailor, drawing upon Arabian Nights metaphors. The Gothic frequently used the Arabian Nights technique of stories within stories, although Dumas does not use that framework, but the many subplots serve a similar purpose. The Sinbad metaphor applies to all the “wandering” Dantès does in his early years as he sets into motion the plans for his revenge—something that aligns him with other Gothic Wanderer figures who are usually transgressors, most notably the Wandering Jew. Dantès is also linked to the Arabian Nights by being called an Ali Baba because he finds the treasure in a secret cave.

Most in line with the Gothic tradition is how Dantès is likened to a Byronic vampire. When he arrives in Paris, he is described by other characters as being a type of Byronic hero, specifically Manfred, and like Byron, he is described as having the gift of spellbinding others—another reference to hypnotism. Later, he is described as having a hand as icy as a corpse, for which he is compared to Lord Ruthven, the hero of John Polidori’s The Vampire (1819), said to be based on Lord Byron. As noted earlier, Dantès has risen from the grave like a vampire. He is also described by other characters as “ageless”—suggesting he shares the Rosicrucian gift of life-extension or perhaps the long life of a vampire. One scene in the novel that may well have inspired Bram Stoker in writing Dracula (1897) occurs when the character Franz visits the Count of Monte Cristo and is served hashish. He falls asleep and dreams of making love to three female statues in the count’s residence of the courtesans Phryne, Cleopatra, and Messalina. This scene is erotic and brings to mind the incident of sexual dreams Jonathan Harker has in relation to the female vampires in Dracula’s castle.

The actual Chateau d’If where Dantès is imprisoned in the novel.

The novel’s resurrection theme continues when Dantès learns from Bertucci, a Corsican and his servant, about how he had once broken into a home of Villefort and discovered Villefort burying a treasure. Bertucci attacked Villefort to get the treasure, only to discover instead the box contained a child whose umbilical cord was wrapped around its neck; Bertucci believes Villefort thought the child dead and was burying it—trying to hide its existence since it is also illegitimate—but Bertucci realizes the child is alive and rescues it. The child has then literally risen from the grave. The child grows up to be named Benedetto. He is a malevolent being, and in time, Dantès hires him to help bring about his revenge against his enemies. Later, Dantès will reveal the secret of this child’s burial when he invites Villefort and his mistress, mother of the child, to the house, which he has purchased now for himself. He frightens them by saying the house is haunted by ghosts and then recounting the story of the child’s burial without revealing the players’ names.

As the novel continues, Dantès creates havoc in the lives of his enemies, while his true identity remains unknown to them. He enjoys promoting his mysteriousness, telling Villefort he’s one of the superior angelic beings and his kingdom is great because he’s cosmopolitan—no one can claim to know his birthplace and only God knows when he’ll die. Because he’s cosmopolitan, he has no national scruples. These references again make him akin to the Wandering Jew, cursed by God to wander the earth for who knows how long—but who often is depicted as working to reduce his curse by serving God’s purposes. Dantès’ cosmopolitan nature in the novel may well have inspired Lew Wallace’s depiction of The Wandering Jew in his novel The Prince of India (1893), in which the Jew, masquerading as an Indian prince, goes to Constantinople at the time of its fall in 1453. The Wandering Jew in the novel also has a great treasure that is hidden away. It is also likely that The Count of Monte Cristo, with its emphasis on revenge, inspired Wallace’s novel Ben Hur (1880), which also is about revenge and redemption. Further research needs to be done to see if Wallace was a reader of Dumas’ novel, but I think it very likely.

Faust is also part of Dantès’ characterization. Dantès claims, that like everyone else, he has been tempted by Satan; here he takes on the role of Christ, offered great wealth if he will worship Satan. This biblical scene is the original Faustian pact, a common theme in Gothic literature, though Christ refuses to make it, and so does Dantès. He claims he resisted this temptation by becoming an agent of Providence, punishing and rewarding according to God’s will. He is viewed as one of God’s angels by the Morel family in the novel, to whom he is a benefactor, Monsieur Morel having owned the ship Dantès had sailed upon and having been the only one who sought to help Dantès when he was unjustly accused.

In truth, Dantès in the guise of the Count of Monte Cristo is a master of disguise. He claims as his close associates Lord Wilmore of England, who hates him after some nasty business happened between them in India, and a friend, the Abbe Busani. Actually, they are not his associates but people he also masquerades as. He does so especially when Villefort makes inquiries of both to find out the truth about the count. Of course, in both roles, Dantès feeds Villefort incredible stories. One is that the count bought a house to open up a lunatic asylum—perhaps another suggestion that seeped into Bram Stoker’s brain in writing Dracula. After all, Dracula is also a count and buys a house near a lunatic asylum where he manipulates the lunatic Renfield.

The Wandering Jew theme in the novel may have been suggested to Dumas partly because of his source material. The novel is based on the true-life story of Francois Picaud, who was a shoemaker or cobbler. Dumas found the story in Jacques Peuchet’s Police dévoilée: Mémoires historiques tirés des archives de Paris… (1838), a collection of anecdotes from the Paris police archives. While Picaud’s story shares many similarities to that of Dantès in the novel, Dumas made some changes such as shifting Dantès’ origins to Marseilles rather than Paris. However, what interests me here is the shoemaker origins. The Wandering Jew was himself a shoemaker who refused to let Christ rest outside his door on the way to Calvary; as a result he was cursed to wander the earth until Christ’s return. The shoemaker theme relates to the wandering—shoes being needed for long journeys. Here also we may have an influence of the novel upon Dickens’ A Tale of Two Cities (1859) since Dr. Manette, when imprisoned in the Bastille, takes up shoemaking. Manette wanders about his rooms ceaselessly at night. Manette’s imprisonment in the Bastille also recalls Dantès’ long imprisonment, including that he was wrongly accused. Dickens would also use the resurrection theme in his novel, Manette being reclaimed to life, and there is a resurrection man, Jerry Cruncher, in the novel whose initials are the same as those of Jesus Christ. (For more on the Gothic elements of A Tale of Two Cities, see my book The Gothic Wanderer.)

One other Gothic theme in the novel is that of gambling. Madame Danglars is a great gambler who gambles away much of her husband’s fortune. Gambling is not limited to gaming, however; the count purposely uses the telegram to create false rumors that affect the buying and selling of stocks, which leads to Danglars’ financial ruin. Gambling was seen as a transgression against God in Gothic literature because people tried to rise above their social and financial status by gambling to gain great wealth. This transgression was linked to the philosopher’s stone that could manipulate world economies by manufacturing wealth.

Buss, in his introduction, says that Dumas could not have written this novel without first being influenced by Eugene Sue’s The Mysteries of Paris (1842-4). That novel created urban crime fiction, and Paris is similarly the setting to the later parts of Dumas’ novel. Certainly, that Dumas took the frame of his story from Jacques Peuchet’s Police dévoilée: Mémoires historiques tirés des archives de Paris… suggests that he was trying to create an urban crime story to ride the coattails of Sue’s popular novel. Although only part of The Count of Monte Cristo is set in Paris, it is in the Paris scenes that the count enacts most of his revenge, creating many mysteries that those he would be revenged upon do not understand. At the same time, Dantès is benevolent much like Prince Rodolphe in Sue’s novel. Rodolphe disguises himself as a common worker to go out among the people, like Haroun al-Rashid—another tie to the Arabian Nights—to find people deserving of his benevolence. However, while in Sue’s novel, the prince aids convicts to help reform them, in Dumas’ novel, the count aids criminals only so they will help him achieve his revenge. These criminals in the end are also punished in various ways, despite their role in bringing about the count’s form of justice.

The Chateau de Monte Cristo, a home Alexandre Dumas built with money from the sales of his novels. Today, it is a museum.

Despite Dantès’ believing he is the hand of Providence, at the end of the novel, when he sees the full extent of the misery he has inflicted upon his enemies, he begins to question whether he has acted justly. After almost everyone in Villefort’s family has died, Villefort realizes he has been unjust toward his own wife, who has poisoned some of the family. He says she caught the disease of crime from him like it was the plague and he decides they will leave France together to wander the earth—another play on the Wandering Jew theme. However, Villefort arrives home to find it is too late—his wife has already killed herself. At this point, Dantès reveals who he is to Villefort, and having pity on him, tells him he has paid his debt and is satisfied. It’s too late, however; Villefort goes mad. Dantès then rushes from the house in horror, fearing he has gone too far.

Dantès is now filled with doubt and despair. He meets Mércèdes one last time—she long ago realized who he was and she begged him to spare her son when the two dueled—film versions often make the son Dantès’ son—but Dumas did not go that far. Dantès now parts from Mércèdes, knowing he has impoverished her and her son after her husband, Fernand, committed suicide, but he makes sure they are provided for.

Reexamining his life, Dantès next travels to the Chateau d’If, where he had been imprisoned, and there hears from the guard the history of the abbe and the escaped prisoner—the guard does not realize he is telling Dantès his own story. Dantès now asks God to take away his doubt that he has been acting as God’s agent in carrying out his revenge. When the guard gives Dantès the abbe’s manuscript of the history of the Italian monarchy as a gift, Dantès notices the book’s epitaph, “‘You will pull the dragon’s teeth and trample the lions underfoot,’ said the Lord,” and takes it as a sign that he has done the right thing in bringing about justice.

In the novel’s final chapter, Dantès completes his transformation from a resurrected vampire into a resurrected Christ figure. Throughout the novel, while he has wreaked revenge on his enemies, he has also spared the good, especially those of the second generation who were not responsible for their fathers’ sins. By not punishing sins to the third and fourth generation like the Old Testament God of the Hebrews, he also acts like a Christ figure who forgives sins. Among the second generation is Valentine, the daughter of Villefort. When Villefort’s wife was poisoning members of the family so that her son could become sole heir, Dantès manipulated events so that when Valentine’s life was in jeopardy, it would only appear she had also died. Dantès does not reveal his secret even to Valentine’s lover, Max Morel. Now in the novel’s final scene, he brings Max to the isle of Monte Cristo, where Max expects the count will help him carry out his suicide because he is so grief-stricken over Valentine’s death. Instead, Max finds Valentine there, alive and well, like Jairus’ daughter raised from the dead by Christ (a reference Dumas makes, thus equating the count with Christ). One also can’t help thinking of Romeo and Juliet in this scene where poison and suicide both figure in for the lovers, but instead of tragedy, life and happiness are restored.

In truth, while films and other adaptations of the novel have treated The Count of Monte Cristo as a great adventure novel, it is truly much more akin to Shakespearean and other Renaissance revenge tragedies. The novel may well have brought the revenge theme strongly back into literature in a way it had not known since the Renaissance. It is probably no accident that a slew of novels focused on revenge followed in the nineteenth century.

The first such novel that comes to mind is Emily Brontë’s Wuthering Heights (1847). Heathcliff, like The Count of Monte Cristo, is bent upon revenge. Heathcliff also has a great deal of mystery about both his origins and how he came by his wealth and what he did in the years he was absent from Wuthering Heights. I do not know if Emily Brontë read The Count of Monte Cristo, but I think it very likely since the novel’s publishing history in England, as detailed at Wikipedia, shows that several translations were available in England beginning in 1845, including serialization beginning in 1845 in W. Francis Ainsworth’s Ainsworth’s Magazine. Another abridged serialization appeared in The London Journal between 1846 and 1847, and the first single volume translation in English was an abridged version published by Geo Pierce in January 1846 as The Prisoner of If or The Revenge of Monte Christo. The novel also began appearing in April 1846 as part of the Parlour Novelist series of volumes, translated by Emma Hardy and in an anonymous translation by Chapman and Hall in 1846. One would have to learn more about the dating of the manuscript of Wuthering Heights to determine if an influence is possible in this short timeframe. (Some suggest she began the novel as early as 1837 but no later than October, 1845.) However, Brontë also read French—in fact, she lived in Belgium in 1842 to perfect her French so she could teach it. Given that the novel was published in France in 1844, that allows three years for Brontë to read it and be influenced by it in writing her own novel. I find I am not the first to suggest this possibility. Robert Stowell argued this point in “Brontë Borrowings: Charlotte Brontë and Ivanhoe, Emily Brontë and The Count of Monte Cristo,” Brontë Society Transactions, 21: 6 (1996), 249–251. However, while Stowell highlights similarities between the novels, there is no hard evidence to prove Brontë read Dumas. The text of Stowell’s article can be found at: https://www.encyclopedia.com/arts/educational-magazines/count-monte-cristo.

As mentioned earlier, revenge is a key theme also in Lew Wallace’s Ben Hur (1880) along with the title character’s ultimate redemption when he becomes a Christian and learns forgiveness. Wallace scholars are well aware of Dumas’ influence on Ben Hur and The Count of Monte Cristo also influenced Wallace’s later novel The Prince of India (1893). According to Wikipedia:

Ben-Hur was also inspired in part by Wallace’s love of romantic novels, including those written by Sir Walter Scott and Jane Porter, and The Count of Monte Cristo (1846) by Alexandre Dumas, père. The Dumas novel was based on the memoirs of an early 19th-century French shoemaker who was unjustly imprisoned and spent the rest of his life seeking revenge. Wallace could relate to the character’s isolation of imprisonment. He explained in his autobiography that, while he was writing Ben-Hur, ‘the Count of Monte Cristo in his dungeon of stone was not more lost to the world.’”

Also, as noted above, I suspect influence on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities and Bram Stoker’s Dracula. In addition, The Count of Monte Cristo brings to mind the wealthy and mysterious financier Melmotte in Anthony Trollope’s The Way We Live Now (1872) and even Jay Gatsby in F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925) because of his equally enormous wealth and mysterious background. While more research should be done to confirm these possible influences, to me, the novel’s incredible influence on both Gothic and realistic fiction that followed it cannot be overstated.

Alexandre Dumas

Too often, The Count of Monte Cristo has been dismissed as an adventure novel and even reduced to a children’s classic. In truth, it is a masterpiece of Gothic fiction, drawing upon numerous Gothic themes to tell not only a story of revenge but the transformation of one man’s soul as he struggles between his human inclinations for revenge, a belief in God, and trying to find a happy medium of justice where evil is punished but the good rewarded while leaving room for benevolence and redemption. It is time that the novel receive the critical attention it deserves, including taking its place in the Gothic canon on the same shelf as Polidori’s The Vampire and Bram Stoker’s Dracula, and firmly planted between Sue’s The Mysteries of Paris and Dickens’ A Tale of Two Cities.

__________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

1 Comment

Filed under Alexandre Dumas, Classic Gothic Novels, Dracula, Gothic Places, revenge tragedies, The Wandering Jew

A Review of the Essay Collection “Gothic and Racism” Edited by Cristina Artenie

Gothic and Racism is a collection of essays about how Gothic literature reflects racist ideas and uses ideas about race to create the horror central to it as a genre. This collection, published in 2015 by Universitas Press, is edited by Cristina Artenie. I have previously reviewed Artenie’s book Dracula Invades England (2015) at this blog. When Artenie saw my blog post, she was kind enough to contact me and send me copies of her three other books. This blog post is about the first of those books. Future blog posts will be made about her other two books Dracula: A Study of Editorial Practices (2016) and Dracula: The Postcolonial Edition (2016).

Gothic and Racism is composed of a very diverse group of essays about the Gothic. While my interest in the Gothic is primarily eighteenth and nineteenth century novels, the collection includes essays on modern novels, films, a television series, and a Gothic memorial in India. While some of these essays interested me more than others, I found them all informative and insightful. My only real criticism is that some are written in too academic a language for my taste. Not wishing to write in that style is one of the reasons I left academia. I have never understood why someone would utilize a large word when they could use a small one. Consequently, some were easier to read than others, but the patient reader will find all of them of value.

Since I will not discuss all the essays here in detail, it is fair to provide a complete list of them so topics that may not interest me as much but would interest others can be brought to people’s attention. Besides Artenie’s introduction, there are ten essays altogether:

  1. “Gothic Horror and Racial Infection in Bram Stoker’s Dracula” by Avishek Parui
  2. “Abramovitch’s The Mare: Russian Imperialism and the Yiddish Gothic Novel” by Meital Orr
  3. “Strange Gods, Monstrous Aliens, and the Ignoble Savage: Revealing and Obscuring Xenophobia in H. P. Lovecraft’s ‘The Call of Cthulhu’” by Joanna Wilson
  4. “The Appropriation of the Gothic in Charlaine Harris’ Southern Vampire Mysteries” by Jessica Birch
  5. “Bigger Faustus: The Purpose of Diabolism in Richard Wright’s Native Son” by Mark Henderson
  6. “Women of Colour in Queer(ed) Space: Ann-Marie MacDonald’s Fall on Your Knees” by Monalesia Earle
  7. “Return of the Repressed Slaveholding Past in Three Horror Films: Chloe, Love Is Calling You (1934), Poor Pretty Eddie (1975) and White Dog (1982)” by Fernando Gabriel Pagnoni Berns, Mariana Zárate, and Patricia Vazquez
  8. “A House Divided: Porous Borders in American Horror Story: Murder House (Fox TV, 2011)” by Lance Hanson
  9. “Forever Beyond the Forest: Dracula and the Neo-Victorian Editors” by Cristina Artenie
  10. “Mutiny Memorial: Imperial Gothic in Victorian Delhi” by Ipshita Nath and Anubhav Pradhan

To discuss each essay would be tedious and ruin the experience for readers of reading the book for themselves, but I will point out some of the interesting highlights of some of the essays.

In the introduction, Artenie begins with a discussion of how the Gothic is racist in its treatment of people from other cultures and nations. It uses “othering” of people from other cultures as a way to turn them into monsters or at least objects of terror. She argues that while the tendency to “other” people is now acknowledged and fully explored in postcolonial literature, it has been largely overlooked in Gothic studies. For example, editors of Dracula have completely ignored how the novel turns the people of Transylvania, Romania, and Eastern Europe into the Other to create an atmosphere of horror in the novel.

I found Meital Orr’s essay on Abramovitch’s The Mare particularly interesting since I had never heard of the novel. Orr discusses how oppression of the Jews in Russia led to Abramovictch’s novel. The novel really turns Western European Gothic literature’s treatment of Jewish people on its head. In most Gothic novels, the Jews are racial stereotypes or symbolic of the Wandering Jew, as in Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820) and Matthew Lewis’ The Monk (1795). Orr discusses how Melmoth the Wanderer influenced Russian literature, particularly Doestoevski and Abramovitch. In The Mare, however, Abramovitch makes the anti-Semite the Gothic devil figure. Abramovitch thereby pioneered the Yiddish Gothic novel, using racism itself as the true source of Gothic horror. I am looking forward to reading The Mare at a future date to learn more about how Abramovitch used the Gothic’s own tropes to turn it against itself.

I have to admit I have never read any of H. P. Lovecraft, which seems like a serious void in my reading of the Gothic, but I did find Joanna Wilson’s essay on “The Call of Cthulha” very interesting. I was especially interested, however, in the theme of racial degeneration in some of Lovecraft’s other works, including “Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family” (1921) in which the title character commits suicide upon discovering his great-great grandmother was a white ape. This interests me since Lovecraft was writing about the same time Edgar Rice Burroughs was writing his Tarzan novels and Caspak series—in the latter, characters evolve from ape to human within one lifetime. Of course, Wells’ The Island of Dr. Moreau (1896) is also relevant here.

Several of the essays analyzed how the African-American experience is treated in the Gothic. Mark Henderson’s essay on Richard Wright’s Native Son was interesting because he sees the novel as a continuation of the “negative Romanticism” of Poe, Hawthorne, and Melville. Wright plays on white people’s fear of black people by turning the main character Bigger into a type of Frankenstein monster who has been created by the whites—he becomes the monster they fear because they create him. Jessica Birch’s essay discussing Charlaine Harris’ Southern vampire mysteries points out that American Gothic is often perceived as specific to a particular region. Birch cites Toni Morrison’s statement that American Gothic is haunted by race. I found this viewpoint interesting because when I think of American Gothic, I think of Poe and Hawthorne primarily and do not feel that is true in them. Hawthorne’s Gothic comes out a Puritan mindset of guilt. Poe’s horror often has European settings and I don’t remember any characters of other races in it, though there may be. However, I also think of Charles Brockden Brown and James Fenimore Cooper who preceded Poe and Hawthorne. Brown’s Edgar Huntly and Cooper’s novels to a lesser extent rely on Native Americans to be the sources of horror for the main characters. However, today, American Gothic horror instead relies a great deal on the horrors and repercussions of slavery and the mistreatment of Native Americans. How the horrors of slavery continue to affect America is wonderfully explored in this book’s essay “Return of the Repressed Slaveholding Past in Three Horror Films: Chloe, Love Is Calling You (1934), Poor Pretty Eddie (1975) and White Dog (1938). The first film is racist in itself while the other two films explore the legacy of slavery and racism. However, these legacies are not limited to the United States. Monalesia Earle’s essay in this book discusses Ann Marie MacDonald’s Fall on Your Knees, a novel set in Nova Scotia that explores black, female, and queer issues.

Lance Hanson’s essay on American Horror Story: Murder House made me convinced I never want to watch the TV show as being too violent and over the top for me. However, his essay is interesting because of what it says about American Gothic. He quotes Teresa Goddu’s Gothic America: “the [American] gothic tells of the historical horrors that make national identity possible yet must be repressed in order to sustain it,” and then he shows how the TV show reflects this truth. He also quotes a review of the show by James Donaghy in The Guardian which reflects what for me is the problem with most horror films and TV shows today: “It fails miserably to differentiate between paying homage to horror and throwing every single horror trope into a blender and pouring the results over our heads.” I feel there is no true sincerity in horror film today, which makes many of them more disgusting or laughable than truly scary or worth watching. An example is Sleepy Hollow (1999), starring Johnny Depp, which begins with a powerful Gothic atmosphere but by the end of the movie becomes camp, which completely ruined the film for me.

I found Nath and Pradhan’s article on the Mutiny Memorial in New Delhi a rather surprising essay to include in a collection focused mostly on books and film. However, the authors make a good case for discussing why this memorial to British and Indian soldiers who died in an 1857 mutiny against British rule has a Gothic design. The authors discuss other Gothic buildings of the time period including the Palace of Westminster (the parliament building) and the Albert Memorial as examples of how Gothic architecture came to be equated with Englishness and the English national identity. Consequently, a Gothic monument in India was a way to express English dominance of India.

My primary interest in this book, of course, was the two essays on Dracula. Avishek Parui’s essay “Gothic Horror and Racial Infection in Bram Stoker’s Dracula” builds a lot on previous scholarship about race in Dracula and the concept that Count Dracula and his vampirism reflect a fear of Eastern European immigration to England. Parui expands on the idea by talking about how the British and French at the time had pseudo-scientific fears of degeneration and biological regression. Anthropologists of the time promoted racial inferiority beliefs in the possibility of evolutionary reversal to a lesser race, which they feared could occur through racial mixing. Of particular interest was how women with masculine features were seen as degenerate, excessively erotic, and lacking in maternal feeling. This for me explains a lot about the way more outspoken women in British literature and cross-dressing women are treated in eighteenth and nineteenth century novels. See my previous posts on this topic on Maria Edgeworth’s Belinda (1802), Samuel Richardson’s Sir Charles Grandison (1754) and Jane Porter’s The Scottish Chiefs (1809). In Dracula, Lucy reflects this kind of mannish woman in her remark that she would like to marry all three of her suitors. This makes her a deviant, monopolistic woman, and consequently, degenerate and more likely to fall into Dracula’s power.

Finally, Cristina Artenie’s essay on editorial practices in Dracula was the one I really read the book for. This essay is likely an earlier or shorter version of the book that followed it, Dracula: A Study of Editorial Practices, which I intend to review in full at this blog later, so I won’t go into great detail on it, but Artenie makes an incredible case for just how much foolishness has gone into Dracula studies. She references five major annotated editions of Dracula and a few minor ones. She notes that while the novel only has seven chapters in total set in Romania/Transylvania, they are the most heavily annotated. Unfortunately, the annotations often rely on quoting Stoker’s notes rather than his actual sources. They also rely on inaccurate sources that were written by people from outside Romania/Transylvania. Worst of all, they often rely on quoting one another rather than getting to the bottom of sources. The result is a continual repetition of misinformation. The editors also often reference their own travels through Romania on “Dracula tours” and their conversations with people they met in Romania, many of whom are not Romanian. Furthermore, they focus on looking for similarities in the Romanian landscape and historical places to affirm similarities with the novel rather than focusing on the differences from the text. They also love to rely on foreign sources about Vlad Tepes and even exaggerate them to make them more grotesque, ignoring Romanian sources that report how much Tepes’ opponents slandered him. Worst of all, they fail in their annotations to distinguish between what is fiction/fantasy and what is reality in Dracula when it comes to depictions of Romania. As I previously stated in my review of Artenie’s Dracula Invades England, her revelation about these issues that reflect a preconceived if unintentional racism toward the Romanian people in the novel and by its editors is groundbreaking in Dracula scholarship because it increases our understanding of the novel and its cultural influence, which has included making Dracula the first thing that comes to mind when Romania is mentioned. For more on this topic, see also my blog post about my own recent visit to Romania. I admit to being guilty of exactly what Artenie is complaining about—going to Romania to search for Dracula connections as if Romania were some sort of Gothic Disneyland. It is not, and frankly, I came away disappointed by the lack of Dracula atmosphere in the country, despite efforts by the tourism industry, but I found so much that is wonderful about Romania that I hope to return some day. I left Romania feeling what an injustice has been done to it by Stoker’s novel, and then I discovered Artenie’s work and was thrilled to know at least one Romanian is fighting to dispel these myths and the rampant racism that has resulted.

Gothic and Racism is well worth reading, and I highly recommend it to all interested in Gothic studies. I hope the contributors all continue to make their voices heard in revealing the role racism has played in Gothic fiction, and by extension, helping to heal much of our Gothic historical past.

__________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

 

4 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Contemporary Gothic Novels, Dracula, Gothic Places, Gothic/Horror Films, Literary Criticism, The Wandering Jew

Racism in Dracula: The Romanian Perspective

Last September, I went to Romania in search of Dracula’s roots. For the results, see my previous blog post Touring Romania, Land of Dracula. Little did I realize before I went that Romania has no vampire tradition. According to my tour guide, they have fairies and dragons and witches, but no vampires. That is not to say they have not capitalized upon Dracula. Tourists wanted to see the inn where Jonathan Harker stayed, so they built one. Tourists wanted to visit Dracula’s castle, so they declared Bran Castle was his. There are Dracula museums in Bucharest and Sighisoara where Vlad Tepes’ birthplace is a popular restaurant. In short, the Romanians are willing to make tourist dollars off Dracula.

But there is a sadder aspect to the Dracula mania. The Romanian people don’t really get all the fuss over Dracula. Worse, they do not always appreciate their country being associated with vampires, as if it were some giant haunted house/amusement park for tourists to visit. In truth, the Romanians have been belittled by the association of Dracula with their country.

I came away, despite my great love and admiration for Stoker’s novel, feeling sad for the Romanian people. After all, no one likes to be depicted via stereotypes. And so, I was delighted when I discovered Cristina Artenie’s book Dracula Invades England. The book’s title is a bit vague. A better title would have been Dracula from the Romanian Perspective. However, I suspect many Dracula scholars would have ignored such a title. That is too bad because Artenie has written one of the best scholarly works about Dracula I have ever read. As she points out, today there are scholarly editions of Heart of Darkness that discuss Joseph Conrad’s treatment of “the Other”—the Africans in his novel. Therefore, it’s time that scholars address how the Romanians, specifically the Transylvanians, become “the Other” in Dracula. Artenie argues that Dracula, like Heart of Darkness, is a novel about colonization, and although that argument might seem a bit surprising at first, she makes a compelling case.

I will only briefly summarize a few of Artenie’s arguments because I want to encourage people to read the full book for themselves. One of the primary arguments addresses the long-standing question of whether Stoker intentionally modeled Dracula on Vlad Tepes. After reading this book, I am left with little doubt that he did. In the past, scholars have pointed to the vagueness of Dracula’s speech about the history of his family and race, saying it is slightly incoherent and placed in the mouth of a ruthless madman. However, Artenie discusses the historical essence of it and then declares that both Stoker and scholars are “Othering” Romania through the speech itself and their responses to it, thereby creating a pseudo-history of medieval Romania that denies its true history. Other reasons to believe Stoker knew perfectly well he was modeling Dracula on Vlad Tepes include that his brother George was in the Turkish military and fought against Romania in its war for independence. Stoker later helped his brother write his memoirs, which, although he never visited the Balkans, made him well-versed in the region. Furthermore, Mary of Teck married the future George V in 1893, just four years before Dracula was published. The actor Henry Irving, for whom Stoker was business manager, was friends with Princess Mary’s mother so Stoker would have known her. More importantly, Mary of Teck was a descendant of Vlad Tepes. Dracula’s invasion of England, then, in a sense is the invasion of Vlad Tepes’ descendants into England.

The question remains whether the Tecks knew of their descent from Vlad Tepes, or if Stoker knew it. Previously, McNally and Florescu, in their book In Search of Dracula, had explored Vlad Tepes and first promoted the idea that Stoker based Dracula on him. However, they also fudged some of their research, according to Artenie, claiming Romanian sources that did not exist or simply preferring to “orientalise” East Central Europe. A promised follow-up volume to their famous book that would be written in collaboration with Romanian specialists to provide a more accurate history of Dracula, Vlad Tepes, and Romania never happened. One of the errors McNally and Florescu made was to claim Vlad Tepes had no direct descendants but that Mary of Teck was descended from his half-brother (mentioned in their later book Dracula, Prince of Many Faces). Artenie cites the same genealogy as them, but also other genealogies that show the British royal family has more than one link to Vlad Tepes and his other family members (p. 79-82), including a direct descent from Vlad Tepes through Mary of Teck—a claim Prince Charles in recent years popularized when he announced he was descended from Vlad Tepes.

Beyond Dracula, Romania is famous for its painted eggs.

Artenie argues that Stoker depicts Romanians, and Transylvanians in particular, as “the Other” because Romania was practically a colony of Britain at the time. After the Crimean War, England was opposed to the Romanian question of independence, largely because Romania was Britain’s bread-basket—it had a grain-growing economy and its independence threatened Britain financially in terms of importing its grain to England.

Of course, Artenie also discusses how Vlad Tepes is a national hero to the Romanian people. Dracula scholars have relied on the stories of the horrible acts of Vlad Tepes as the inspiration for Stoker’s novel, but they have failed to note that many of these stories came from his enemies, including Russian monks who condemned Vlad because they could not forgive him for converting to Catholicism. In truth, Vlad was an intelligent, perhaps ingenious diplomat, who did whatever he had to do to protect his country from the Turks and internal enemies. His methods may seem cruel today, but they were no worse than those of many others in his time.

Ultimately, Artenie sheds a much-needed light on the disservice Stoker and the entire Dracula industry—from popular films to scholarly literary criticism—have done to Romania. Using Edward Said’s Orientalism as a model, she argues that Romania has succumbed to orientalization or othering by scholars, but then she goes a step further, coining the term “draculism”:

draculism is the discourse that enhances the characteristics of a place or person with the specific aim of linking the object of the discourse to Stoker’s vampire, Dracula. Draculism does not refer to the legends surrounding the historical figure Vlad Tepes, which would have been long dead if not for Stoker, but is instead the direct result of Stoker’s vampirisation of Vlad Tepes and of Transylvania. It is from Stoker’s novel that the West’s understanding of current and past developments in the region is derived. As such, the Other Europe [Eastern Europe] is too often seen as barbarian or retrograde because of its alleged link to the fictional Transylvanian vampire. (p. 164)

View of courtyard at Bran Castle, which falsely claims to be Dracula’s castle.

I am surprised Artenie does not comment upon the flourishing Dracula tourist industry in Romania. However, she does mention that the Cold War and Iron Curtain also helped to keep the Balkans and Eastern Europe relegated to an “Other” position for the West.

Artenie notes that Dracula scholars have completely ignored Romania’s history. Scholarly editions of Dracula fail to criticize Stoker’s depiction of Romanians, yet editions of other Victorian novels depicting colonialism do so. Scholars, to date, have only focused on Stoker himself and the works of other scholars, while ignoring Romania, which has been the invisible elephant in the room through all these decades of Dracula criticism. In the end, one could almost say that Stoker and Dracula scholars have been the true vampires, sucking blood out of Romania to leave it only a stereotypical shell of its true self.

Now that I have been to Romania and experienced for myself what a wonderful country it is and how warm and kind the people are, I feel guilty myself for “othering” Romania by going there in search of Dracula’s roots. Romania deserves far better. So does Dracula criticism. I welcome Artenie’s authentic, original, and Romanian voice to the discussion. I also look forward to reading her other works: her book Dracula: A Study of Editorial Practices, the essay collection she edited Gothic and Racism¸ and perhaps most notably, Dracula: The Postcolonial Edition, which she served as co-editor for with Dragos Moraru.

Romania is also home to stunning painted monasteries and church’s. Here is one in Bucharest.

Dracula Invades England is available in the United States at Amazon.

__________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

 

6 Comments

Filed under Dracula, Gothic Places, Literary Criticism

Ontario-Set Vampire Novel Draws on Gothic Traditions

Michael Rowe’s debut horror novel, Enter, Night (2011) is a pleasant (though scary) surprise in horror fiction, or Gothic literature—the term I prefer—because it is a novel that feels very modern but draws very intensely upon traditional Gothic elements.

It is impossible not to give away some of the plot to discuss the novel properly, so this is a warning if you haven’t read it yet.

The novel was recommended to me by a friend who follows this blog. Because I live in Marquette, Michigan, on the shore of Lake Superior and Enter, Night takes place on the Canadian side of the lake, only a few hours’ drive from me, he thought I would be interested in it. I was very interested because of the inclusion of Ojibwa themes and history as well as French-Canadian history. These interest me because I am a writer of Upper Michigan history, am descended from seventeenth-century French-Canadian voyageurs who traveled the Great Lakes with the Jesuits, and am writing a biography of Charles Kawbawgam, the local nineteenth-century Ojibwa chief in the Marquette area. Therefore, a book that takes my favorite historical area and combines it with my beloved Gothic is sure to win me over—provided it is done well, and Michael Rowe pulls it off very well.

The novel’s primary modern section takes place in a small town in Ontario in 1972 not far from Sault Sainte Marie, Ontario. I will not go into the plot of this section that covers about 340 pages. However, I did like that the young boy in this section is a fan of The Tomb of Dracula comic book series of the early 1970s and also watches the popular vampiric TV soap opera Dark Shadows (1966-1971), which shows Rowe is well aware that he is writing in a Gothic tradition. In the afterword, Rowe also mentions how his mother gave him his first copy of Dracula when he was ten. Beyond these references, I don’t know how familiar Rowe is with the rest of the Gothic tradition, but the last section of the novel suggests to me he is very familiar with it.

In the novel’s primary section, the town of Parr’s Landing is the victim of a vampire scourge. In the last section, we learn the origins of this scourge through a discovered manuscript written by a Jesuit priest in the seventeenth century.

Discovered manuscripts have been an element of Gothic literature since its beginning. Mrs. Radcliffe has her main character discover one in The Romance of the Forest (1791) and the first Gothic novel, The Castle of Otranto (1764) claims to be a discovered manuscript itself. In Enter, Night, the discovered manuscript reveals ancient shocking horrors. It tells the story of a Jesuit priest who travels to a mission where he has heard that terrible things have happened. The journey to this remote mission across the Great Lakes reminds me of the journey in Joseph Conrad’s Heart of Darkness (1899) to find Kurtz, who has basically become a madman and been set up like a god over the Natives. Like Conrad’s Marlow, Father Nyon, who narrates, will discover that the true horror is the person he has come to find.

While the seventeenth century Jesuit missionaries had the purpose of trying to convert the Native Americans to Christianity, Father Nyon discovers that rather than spreading Christianity, Father de Céligny is spreading terror because he is actually a vampire. Father Nyon has already heard rumors of a possible weetigo (wendigo) in the area—wendigo is an Ojibwa term for a man who becomes a man-eater or cannibal; however, he had no idea that he would find not a cannibal but a true vampire in one of his fellow Jesuits. Father Nyon eventually realizes that Father de Céligny purposely left France to come to the New World so he could practice his vampirism more effectively, thinking himself safer in the New World where he would also have a large, innocent population to feed upon.

Rowe’s decision to make his vampire be a French Jesuit priest is interesting for many reasons. First, Rowe is drawing upon the Gothic theme of secret societies that alter world politics. The Jesuits were one of many such secret societies that the Gothic used. Specifically, in Eugene Sue’s The Wandering Jew (1846), the Jesuits are the great villains. For more on Jesuits and conspiracy theories, see https://en.wikipedia.org/wiki/Jesuit_conspiracy_theories.

Rowe does not directly blame the Jesuits, but rather, he shows how this vampire has infiltrated the Society of Jesus to use it as a cover for him to carry out his evil. As the sole Jesuit at his mission, he has the ability to feed off the Native Americans he has come to convert. This is practically an Antichrist role, placing him in the position to do the opposite of what he is intended to do. One can’t help but also wonder whether Rowe has in the back of his mind how many Catholic priests have used their positions to hurt rather than help their flock by engaging in sexual abuse of minors.

The vampire tradition has always played off the tradition of Christ, turning it upside down. In Catholicism, the Eucharistic bread and wine, through the miracle of transubstantiation, are turned into Christ’s actual body and blood. Consequently, when Catholics take communion, they are engaging in what may be termed a form of cannibalism. The vampire tradition draws upon this concept by showing a supernatural being that feeds upon others’ blood, and many Gothic novels quote the Bible, referring to the blood as being the life.

The influence of Dracula on Enter, Night is also present in Father de Céligny being a French aristocrat—actually a count. Similarly, Dracula is a count. Furthermore, the early Gothic novels of the 1790s served as a veiled commentary on the French Revolution, and later, Dickens’ A Tale of Two Cities (1859) would use Gothic elements to openly depict the French Revolution. (See my book The Gothic Wanderer for more on Dickens’ novel and how the Gothic responded to the French Revolution.) Aristocrats were frequent villains in Gothic literature, including in Mrs. Radcliffe’s The Romance of the Forest, Eleanor Sleath’s The Orphan on the Rhine (1798), and, of course, A Tale of Two Cities.

Another way Dracula influences Rowe’s novel is the spread of vampirism from one country to another. Dracula’s goal is to travel to England where there will be plenty of fresh victims for him. Many critics have discussed how Dracula is planning to invade and colonize England. Similarly, in Rowe’s book, a count plans to invade the New World to satiate his thirst and spread vampirism.

Vampirism has often been seen as a metaphor for the spread of disease, including venereal diseases and more recently AIDS. However, in Rowe’s novel, one can’t help thinking of smallpox and the other diseases Europeans brought to the Native Americans.

Of course, by the manuscript’s end, Father Nyon has managed to defeat Father de Céligny, imprisoning him in a cave, which he will eventually escape from in 1972 to terrorize the town of Parr’s Landing in the more modern part of the novel.

I think Michael Rowe has done a wonderful job of creating a true page-turner while clearly writing within the Gothic tradition and creating new twists on old Gothic themes. He is a modern-day James Fenimore Cooper in taking the Gothic from Europe and transporting it to the forests of North America. He also introduces homosexual characters in the modern section of the novel, another frequent though subtle and underlining theme in early Gothic fiction, especially in vampire novels. Consequently, it isn’t surprising that Rowe is the editor of two Queer Fear anthologies. He is also the author of several other horror novels I may just have to check out.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

1 Comment

Filed under Contemporary Gothic Novels, Dracula

Touring Romania, Land of Dracula

In September, I visited Romania, having long wanted to see the land associated with Vlad Tepes (1431-1476), the Wallachian prince whom it is believed that Bram Stoker based Dracula upon. While I traveled throughout Romania, beginning in Bucharest in Wallachia and then traveling throughout the other two provinces, Transylvania and Moldavia, I will only discuss here the sites I visited associated with Dracula.

First, let me say that it is well known that Bram Stoker never visited Romania himself, and his knowledge of the country is based on research he did. He was originally going to set his novel in Styria, where J.S. LeFanu had set his vampire novel Carmilla (1872), but Stoker later changed the location to Transylvania. Romania actually has no vampire tradition that predates the publication of Dracula in 1897, although vampire legends can be found farther south in Serbia. It is also perhaps surprising to those seeking a Gothic atmosphere, but Romania is a beautiful, sunlit country, and even the Carpathian Mountains where Dracula’s castle is allegedly located are vibrantly green and more akin to German Alpine landscapes than the dark and dreary settings one associates with the Gothic.

 

Sighisoara

The first Dracula location I visited was Sighisoara, a medieval town where Vlad Tepes was born. The city is known for its landmark gate/tower with a clock in it. Within about 100 yards of it is the house where Vlad Tepes was born. Today, it is the restaurant Casa Dracula. The restaurant features pictures of Dracula and even the napkins have Dracula designs. Upstairs, you can visit the room where Vlad Tepes was born for 10 lei (about $2.60). After climbing a staircase with cheesy Halloween decorations (witches and hanging skeletons), you arrive at the room where you see a body lying in a coffin. Then the live body jumps up to scare you. It is a momentary thrill, followed by a photo opportunity. In the next room are several pictures of Vlad Tepes, including one of him impaling people and a bust of him. One of my companions on my tour said the visit to the room was a total rip-off, but this was the second day of the tour and the first Dracula place of interest, so for me, it was the best moment up to that point.

Napkin from Casa Dracula

Casa Dracula – birthplace of Vlad Tepes

Painting of Vlad impaling his victims at the birthplace

Dracula and Me at Vlad Tepes’ birthplace

Bust of Vlad at his birthplace

Just a couple of blocks from Vlad’s birthplace is the newly opened Dracula Investigation Museum. It has only been in operation for about four months, and I was happy to see that I was the first person from Upper Michigan to visit it, given the world map with pins you could stick in it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This museum is decidedly low budget, but the presentation is quite artistically done. I believe the cost was 15 lei ($3.90). It takes about twenty minutes to see the museum. It consists of five rooms and there is an audio presentation to guide you through each room. The first room has a low ceiling and benches. You sit down to listen to the audio and watch a video shown on the ceiling that gives background information about Vlad Tepes. The museum’s purpose is really to tell a very accurate story about Vlad Tepes. The remaining four rooms continue the audio narration of Vlad Tepes’ life, with some mannequins depicting him and his brother Radu the Handsome and Sultan Mehmet (no mention of how Mehmet allegedly tried to rape Radu and may later have become his lover). The fourth room was cleverly done by using some small cut-out images hanging from the ceiling and then special lighting to cast shadows on the walls that tell the different parts of the stories. The final room has a bunch of bodies hanging from the ceiling to give you the impaler effect. At the exit are two baskets. People are asked to place a stone in the basket they think best reflects the truth—was Vlad a hero or a villain? The hero basket was three times as full as the villain basket, and I added my stone to the hero basket. Although Vlad’s tactics may not be commendable, he clearly did what he felt was best for his people to help them maintain independence from the Ottoman Empire and also to end corruption in his country. You can learn more about the Dracula Investigation Museum on Facebook at https://www.facebook.com/TheDraculaInvestigation/. I believe it’s worth a real-life visit.

Mannequins of Vlad and his brother Radu kneeling before the Sultan during their captivity at the Dracula Investigation Museum

Shadows are used to tell the story of Vlad at the Dracula Investigation Museum

 

Bistrita

Bistrita is the town where in the novel Jonathan Harker stayed the night before he went on to Dracula’s castle. Stoker, however, uses the German spelling for it: Bistriz.

Honestly, there is not much to see in Bistrita associated with Dracula other than the Golden Krone Hotel, and it is a fake Dracula connection. Stoker has Harker stay at the Golden Krone in the novel, but the hotel is completely fictional. In the 1970s, a scholar visited Bistrita looking for a historical source for the hotel. An enterprising Romanian decided then to build the Golden Krone to cater to the tourist trade. The hotel is very modern and not very Dracula-themed other than a dining room named the Salon Jonathan Harker. In this room the walls are filled with ten pictures of simple images such as wolves, and each picture has a quote from Dracula in it. It was fun to sleep and eat there, but I wouldn’t say the Golden Krone was a highlight of my trip.

The Salon Jonathan Harker at the Golden Krone in Bistrita

 

The Carpathians and the Castle Dracula Hotel

From Bistrita we left the next morning and drove up into the Carpathians where we stopped at the Castle Dracula Hotel. The views from the mountain where the hotel is situated are quite impressive and one can see a monastery and a ski chair lift from there. A bust of Bram Stoker is located outside the hotel. One enters the hotel through a gate that leads into a courtyard. I would have liked to have stayed here because of the incredible views, although again, it is more a hotel built for tourists that uses Dracula’s name than anything really connected to Dracula. I did not see the interior, but the exterior was not overly Dracula-ish. That said, it claims to be built on the location where Stoker’s castle was set and to have been built in accordance with the descriptions of the castle in the novel. Wikipedia is skeptical but says the Hotel Castle Dracula is “located in Piâtra Fântânele in the Borgo Pass, which promotes itself as being constructed at the place of Stoker’s Castle, [but] at least is located at the point where Harker left the post carriage from Bistritz to Bukovina to be picked up by the Count.”

Bram Stoker and me in front of the Castle Dracula Hotel

The Castle Dracula Hotel

Sign at the Castle Dracula Hotel warning people not to speed or they will be dead like Dracula.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bran Castle

Bran Castle is the place in Romania most people associate with Dracula, although this association is simply the result of the Romanians trying to cater to the tourist trade. Bram Stoker seems to have had no knowledge of the castle and it has only tangential connections to Vlad Tepes. Some historians believed he was imprisoned in Bran Castle, but now it is believed this is not true. Dracula’s castle, as described in the novel, in no way resembles Bran Castle. Poenari Castle (which I didn’t visit) appears to be a more likely choice for Dracula’s Castle, although again there is no evidence that Stoker was aware of Poenari either. Instead, we can conclude that Dracula’s Castle was solely the work of Stoker’s imagination.

The climb up to Bran Castle is filled with cheesy vampire banners.

Narrow staircase inside Bran Castle

Bram Stoker display inside Bran Castle

Bran Castle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nevertheless, Bran Castle is an amazing castle to visit. The views from the castle are superb, and the many winding staircases and twists and turns, as well as suits of armor and costumes on display, antique furniture, and the connection to Queen Marie of Romania, make the castle probably the most enjoyable place to visit in Romania (although Peles Castle, the Victorian palace built for the Romanian royal family is stunning also and worth a visit to Romania in and of itself). One room of the castle is devoted to Bram Stoker and the Dracula legend.

Below Bran Castle are a series of outdoor shops where you can buy everything imaginable concerning Dracula from snow globes to mini-castles, paintings, T-shirts, hats, and refrigerator magnets. Below are a few of my treasures I purchased.

Dracula T-Shirt – obviously inspired by the film “Bram Stoker’s Dracula” by Francis Ford Coppola

Vampire hat

Small original painting of the castle – about the size of a postcard. I also bought a 1000 piece Jigsaw puzzle and a small statue of the castle.

Bran Castle T-Shirt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bucharest

Back in Bucharest, I visited the Old Town, where the fortress associated with Vlad Tepes is currently under renovation. It is the oldest building in Romania, and Vlad lived there for six years. It is currently closed to the public, though I was able to get a picture of the statue of Vlad Tepes through a hole in the green fencing surrounding the property.

Statue of Vlad in the fortress undergoing renovation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Also in Bucharest is the Dracula Museum, which had only opened two weeks before so I knew nothing about it. My Bucharest city tour guide, knowing I was interested in Dracula, took me there, but it had closed early that day to my disappointment and it was my last day in Bucharest. The museum is located in the second oldest building in Bucharest. One floor is devoted to the life of Vlad Tepes and the other to Stoker, Dracula, and all the many film versions of the novel. The museum can be found on Facebook at Dracula Museum.

Dracula Museum – Bucharest

 

Snagov Monastery

The place in Romania I most wanted to see was Snagov Monastery where Vlad Tepes was buried. My tour did not include Snagov, but my travel agent had booked a separate day trip to it for me. However, I was the only person who signed up for the trip that day so it was cancelled and I could not find another way to get to Snagov that day, so I had to miss it. However, Romania is such a beautiful country that I hope to go back again someday and visit not only Snagov but some of the other Dracula sites I missed, including Poenari Fortress, which requires climbing 1400 steps to visit.

Snagov Monastery – like King Arthur, Vlad was buried on an island, but his body later disappeared, giving rise to the possibility he became a vampire.

Vlad’s Grave at Snagov

So those are the Dracula sites of interest in Romania, but while Dracula is a primary reason people visit Romania, I want to say that Romania is a beautiful, marvelous country that deserves to be known for so much more than just Dracula. It is filled with incredible painted monasteries, master painters of colored eggs, stunning and unique architecture, breathtaking mountain views, kind and friendly people who have overcome their Communist past with courage, and people just like you and me who are kindhearted and eager to be citizens of the world. It is an incredibly safe country—even Bucharest with its 4,000,000 people was incredibly safe and I never feared walking around it by myself—and it is an inexpensive country. Everything cost about half to two-thirds of what I would have paid in the United States. Please, go see Romania for a rich cultural experience like no other.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

13 Comments

Filed under Dracula

Vampirism in Outlander

Diana Gabaldon’s Outlander series has taken the world by storm. Since the first book’s publication in 1991, the series has grown into eight novels, a spin-off series, and a television series on Starz. However, it was because Outlander placed second, after To Kill a Mockingbird, in the PBS Great American Read that really made me want to know what all the fuss is about. And so I read the first book, and my comments here are based primarily on that book and not the sequels or the TV show.

A recent edition of Outlander featuring the actors playing Jamie and Claire in the TV series

But given my title above, readers interested in the Gothic will want to know if there are vampires in Outlander? No. In fact, it’s not Gothic at all, but what interested me most were its vampiric scenes. But first, a short summary for those who haven’t read the books. Warning: There will be some spoilers here.

The novel starts in 1945. Claire Randall, a former combat nurse in World War II is on her second honeymoon with her husband Frank Randall in Scotland. When they visit an ancient stone circle, she suddenly finds herself back in Scotland in 1743 where she is a Sassenach (Scottish for Outlander, or more appropriately someone not from Scotland). I won’t go into all the details beyond the fact that she meets up with two men of significance for this discussion. The first is the handsome young James “Jamie” Fraser, a big, strong hunk of a man a few years younger than her, who is an outlaw and wanted by the British. And then there’s the villain, Captain Jonathan Randall, a British soldier out to get Jamie. Claire instantly dislikes Captain Randall, but she also knows from time doing genealogy that he is her husband’s ancestor.

A lot happens in the book—and there a lot of pages—850 in my copy. A good editor could have cut it down to 500. It’s way too long and goes on and on often without seeming to know exactly where it’s going. But in the end, Claire has to choose between her love for Jamie—she ends up being forced into marriage to him for her own protection—or trying to return to the ancient stone circle to be transported back to her own time and her husband Frank. She ultimately decides to stay with Jamie, but that choice has its dangers, not least of which is that he’s a hunted man.

Toward the end of the novel, Captain Randall captures Claire and threatens to rape her. Jamie, who has already been beaten, offers himself in her place. Claire is then freed, while Jamie is kept in prison. Out of spite, Claire then reveals to Randall his future—the date of his death—which she knows from her husband’s genealogy.

Jamie, in prison, agrees to let Randall have his way with him if he will let Claire go free.

Claire now works to free Jamie, but not before Captain Randall has his way with Jamie—Randall is a homosexual and Jamie is a very attractive young man. Here is where the vampirism comes in. After Jamie is freed, he reveals to Claire what happened between him and Randall. And it happened because Jamie allowed it to in exchange for Claire’s freedom. Randall took a knife and drew it across Jamie’s chest, causing him to bleed. Then he dipped his finger in Jamie’s blood and licked it off his finger. Then he applied his mouth to Jamie’s chest and sucked his blood. Jamie says it didn’t hurt but felt “verra queer.”

This scene of sucking blood from a man’s breast comes right out of Bram Stoker’s Dracula (1897) where Dracula forces Mina to suck blood from his chest. It should be noted that Stoker’s novel is full of homosexual overtones, but he never allows his vampires to prey on men directly. The opposite is true in Outlander. Randall willingly engages in homosexual activity. And it gets worse. He then spreads Jamie’s blood on his penis and has Jamie suck it off. Gabaldon is vague in her description of this since Jamie would feel uncomfortable being explicit about what happens, but regardless, Jamie definitely performs fellatio on Randall. (Interestingly, in the TV series, while Randall is shown stroking Jamie’s penis and probably sucking it (he bends down below the camera’s angle) and later buggering Jamie, we never see Jamie engaging in pleasuring Randall. Too intense for television, I guess.)

Later, Randall tells Jamie he loves him and tries to force Jamie into saying he loves him as well, which Jamie refuses to do. Randall then falls into a distrait psychological state where he tells Jamie he knows he loves him, but in the process, he begins calling Jamie “Alex.” Claire is shocked as she hears this because the only Alex she knows of is Randall’s brother, Alexander.

Gabaldon’s villain acts like a vampire, and the implications here are that he is not only homosexual but has also committed incest. While Outlander is far from a Gothic novel—it’s a romance novel with some historical fiction trappings—Gabaldon is using Gothic themes here since incest often occurs in Gothic novels or at least is threatened, usually by a villain who doesn’t realize he’s about to rape his own daughter, as in Ann Radcliffe’s The Romance of the Forest (1791).

Personally, I find Gabaldon’s use of Gothic themes here to be repulsive, primarily because I feel the novel is homophobic since it casts a gay character in the role of villain. I honestly was not very interested in Claire or Jamie, but I find I feel sorry for Captain Randall, who is obviously a tormented soul. Does he perform vile acts? Yes. He does it not because he’s gay but because he’s violent and enjoys using his position to gain power over Jamie. But Randall is also clearly tormented about his homosexuality and the romantic feelings he cannot have returned. Captain Randall is a true Gothic wanderer. In fact, his nickname is Black Jack, which Jamie says refers to the blackness of his soul.

I am tempted to say Gabaldon is homophobic in her portrayal of Captain Randall. Why must the gay man be the villain? And there is another gay man in the novel, the Duke of Sandringham, who also preys on innocent young boys and even tried to have his way with Jamie when he was a younger man. Of course, Jamie is an attractive man, so all the gay men are going to want him, but why must gay men be treated like villains who use their positions to rape other men? I have seen similar situations depicted in other novels by female authors, and I really don’t understand it. It makes one think women hate gay men because they steal other men from them, or some such illogical belief. In real life, I believe, though I could be wrong, that it is rare that a gay man is a bully to a heterosexual man. Typically, it is the other way around.

Jamie and Randall lying beside each other after the buggering.

That said, Gabaldon’s spin off series is about Lord John, who appears in the second novel in the series, and then gets his own series, and Lord John is a gay man, so perhaps she is trying to redeem herself for her depiction of Captain Randall by depicting gay men positively in her later books.

The other interesting thing is that Randall ends up being trampled to death at the end of the first book, which is not conducive to what Claire knows of his history, including that he married and had children. If he died, then her husband Frank never would have lived, and yet Claire realizes that after Randall dies, the ring she wears that Frank gave her has not disappeared, so Frank must still exist in the future. (Spoiler alert: Randall turns out not to be dead, but the reader doesn’t know this until Book 2: Dragonfly in Amber.)

One other interesting fact is that Frank and Captain Randall resemble each other so much that when Claire first meets Captain Randall, she thinks for a moment he is her husband. Her hatred for Randall suggests she may have negative feelings about Frank himself that she has yet to resolve.

In any case, whether consciously or not, Gabaldon hearkens back to Dracula in her novel and equates homosexuality with vampirism, thus equating homosexuality with evil. In the end, Captain Randall is a tormented Gothic wanderer trapped in a novel where the author refuses to have any sympathy for him, simply because he is gay and his need to express his sexuality could exist in no other way than violence because his society would not have approved of it. In fact, if he is violent, it is because he can only express his sexuality in relation to men he has power over, for if he tried to show affection for a man who was his equal or superior, he would be exposed, and probably punished or beaten, and even killed.

Note: Since first drafting this article I have read the second book and I have watched two seasons of the TV show. But that does not change what the first book says, even though Gabaldon did try to redeem herself in her treatment of gay characters in future novels. Because the reader finishes the first book believing Randall is dead, a bad taste remains in the mouth that in Gabaldon’s world being gay has to result in a death sentence for a character, and I am left thinking, “Rest in peace, Jack Randall.”

But wait, Randall isn’t dead. It is as if he resurrects—yet another sign he might be a vampire.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

 

5 Comments

Filed under Contemporary Gothic Novels, Dracula

The Woman in White’s Influence on Dracula

Similarities between Wilkie Collins’ 1860 novel The Woman in White and Bram Stoker’s 1897 novel Dracula have long been noted by critics and readers. Recently, I reread The Woman in White with fellow members of the Trollope and His Contemporaries group online that I have long belonged to. During this read, several similarities between the two novels stood out to me and some of the other members, particularly Ellen Moody, which I will discuss here. Personally, I believe Stoker was influenced in numerous ways by The Woman in White, many of which he may not have realized himself.

An 1880 portrait of Wilkie Collins by Rudolph Lehmann

The biggest and most often noted similarity between the two novels is their structure. The Woman in White is written as a compilation of various documents and eyewitness testimonies by various people involved in the strange events depicted in the novel. Stoker adopted this same technique for Dracula. While previous novels had claimed to be collections of documents—for example, Samuel Richardson’s novels and all the epistolary fiction that followed—Collins was the first to have multiple characters compile documents for the purpose of sharing them with the public and documenting events to provide evidence of what happened. By comparison, Richardson’s characters’ letters are simply “discovered” by the author who claims to be their editor. Stoker goes a step farther than Collins in Dracula by even employing new technology, such as phonographs, to compile the record, but the results are the same—numerous pieces by different eyewitnesses that are put together to create a complete narrative.

Several similarities also exist between Collins and Stoker’s characters beginning with the villains. Our primary villain in both novels is a count and a foreigner. Count Dracula is from Transylvania while Count Fosco is from Italy. Several scholars have written about how Dracula may be a commentary on the concern of Eastern European immigrants coming into England and the need to hold back that threat. (For more details on this theory, see my book The Gothic Wanderer.) Such prejudice or racism directed at foreigners is also apparent in The Woman in White when Laura Fairlie’s aunt marries Count Fosco, thus resulting in her being disinherited and only able to collect her inheritance should her niece Laura die. Of course, Count Fosco is not a desirable husband, but that the foreigner is made into a villain still suggests a note of racism in the text. Another foreigner in The Woman in White is Mr. Fairlie’s servant Louie, whom Mr. Gilmore describes as “miserable”; Louie, far from being a villain, is subservient and mistreated by Mr. Fairlie, but disliked regardless.

The primary female character in Dracula is Mina Harker. In The Woman in White, it is Marian Halcombe. Notably, the women have the same initials. Marian is similar to Mina in several ways I will discuss below, but as Ellen Moody noted, Marian also takes on the role of Mina’s husband, Jonathan Harker, when she is seen crawling on the rooftops so that she can overhear conversations in other rooms to learn her enemies’ secrets. Similarly, Jonathan Harker makes explorations of Dracula’s castle, including going out on the ramparts to try to find a means of escape.

Hints of homosexuality and fear of it also exist in both novels. In The Woman in White, Mr. Fairlie is a weak and effeminate male who is constantly whining and acting like a hypochondriac. Notably, he is also much impressed by Walter Hartright, complimenting him on how strong he is when he first arrives at Limmeridge House, suggesting a sexual attraction or at least an admiration for men who are stronger and, thus, manlier, than he is. By comparison Marian is very mannish and dresses in mannish ways.

Bram Stoker may have had homosexual feelings himself. He liked to play with gender themes in many of his novels, including The Lair of the White Worm and The Man.

While there is no overt homosexuality in either novel, there is a definite fear of it in the novels’ subtexts. Most notably, in Dracula, the men all fear the count as the alpha male figure who has the power to defeat and, thus, emasculate them, including by taking their women from them. Dracula succeeds in taking Lucy from the men who love her, and then he attempts to do the same with Mina. The most horrifying moment in the novel is when the men discover the count with Mina. Dracula has broken into Mina and Jonathan’s bedroom and apparently overpowered Jonathan, who lies there unconscious while Dracula forces Mina to drink blood from his breast. While Dracula does not drain Jonathan, that he takes Jonathan’s woman is sufficient to show he has unmanned Jonathan. This fear of a more powerful male draining another male of their manhood is a subtext for homosexuality and specifically fellatio.

A similar, though less explicit, event happens in The Woman in White after Walter Hartright falls in love with Laura Fairlie. However, Laura is engaged to Sir Percival, who also is depicted in alpha male terms. Walter leaves Limmeridge House just before Sir Percival arrives. He apparently feels unmanned that the woman he loves could prefer Sir Percival. Consequently, the next time we hear of Walter, he is described by Mr. Gilmore as having been seen walking about London looking “pale and haggard.” In other words, by taking his woman, Sir Percival has drained the manhood out of Walter Hartright.

Stoker takes this image of Walter walking about London and reverses it in Dracula. When Jonathan Harker first sees Dracula at his castle, the count is pale. Later, Jonathan sees him walking about in London and notes how he has grown young, which he has done by drinking blood. Jonathan is also weak and pale by the time he leaves Dracula’s castle, having undergone a great shock. The female vampires wish to feed on him, but Dracula tells them “This man belongs to me.” Stoker gives no indication that Dracula has sucked Jonathan’s blood, but perhaps we are to read between the lines. Again, the sense is that one man can drain the life and manhood from another. Later, Dracula warns all the men, “Your girls that you all love are mine already. And through them you and others shall yet be mine, my creatures, to do my bidding and to be my jackals when I want to feed.” In other words, if Dracula comes to control the men, they will be his inferiors and thus be unmanned. They will become beta males whose job is to assist the alpha male in fulfilling his needs—both food-wise and sexually.

I will not go so far as to say there is lesbianism in Dracula between Mina and Lucy, although some critics have speculated upon this and Coppola’s 1992 film Bram Stoker’s Dracula shows the two women kissing. However, hints at lesbianism definitely exist in The Woman in White. Marian, as previously stated, is very mannish in her behavior and how she dresses. She is also very protective of Laura, like a man would protect a woman—this is understandable given that they are sisters, yet the subtext is still there. It’s also noticeable that in the end, Marian does not marry. Collins could have easily married her off to one of the lawyers or doctors who are minor characters in the novel if he wanted to end the novel with neatly tied up marriage knots. Instead, that Walter ends up living with two women, Marian and Laura, may be reflective of the fact that Collins himself had two simultaneous mistresses, although they never all lived together. It also suggests that Marian wants to remain close to Laura and also that perhaps she feels some attraction to Walter. Certainly, Marian is more Walter’s equal than Laura. That Marian is mannish suggests a male homosexual bond between Marian and Walter while also suggesting a lesbian connection between Marian and Laura.

If Marian is a pseudo-man, it is telling that she admits at one point she would also fold Count Fosco’s cigarettes for him like his wife does—a sign not that she is attracted to him so much as that she would be submissive to him, just as men fear being submissive to a more alpha male.

Connections to Dracula also exist in Marian and Count Fosco’s relationship. Although the count has no supernatural powers, he insinuates himself into Marian’s mind so much that she states she can recall his conversation and hear it in her head later as if he’s in the room. Similarly, Dracula and Mina are able to communicate telepathically. Later when Marian is sick, Dr. Dawson accuses Count Fosco of using mesmerism on her.

Dracula, of course, does have supernatural powers, including the power of mesmerism through his hypnotic eyes. Dracula also has power over other, weaker animals, including rats and wolves. Fosco has power over, or at least an affinity for, his mice and birds, and he is even capable of taming a great violent dog by telling it that it is a coward.

Secret societies also come into play in both novels. Toward the end of The Woman in White, it is revealed that Count Fosco has belonged to a secret society, The Brotherhood, and he has a mark upon him showing that he has been denounced by them—a mark reminiscent of the Mark of Cain that made the biblical Cain an outcast. While Dracula is not a member of a secret society, per se, the vampires are a sort of secret society in themselves. Similarly, the men are part of a “band” in their efforts to defeat Dracula. While it remains questionable whether Stoker was inspired by Vlad Tepes in creating Dracula, we know Vlad belonged to the Order of the Dragon, from which the name Dracula is derived. Vampires are also outcasts, unable to receive heaven’s salvation. At one point, Jonathan strikes Dracula on the forehead, resulting in a mark remaining there, again recalling the mark of Cain. Later, Van Helsing presses a Eucharistic host to Mina’s forehead and it also leaves a mark there, showing she is an outcast now that she has become Dracula’s minion.

The latest film of The Woman in White, which aired on PBS’ Masterpiece Theatre in 2018.

It’s notable also, although Collins only drops the name, that we learn Fosco has belonged to several secret societies, including the Rosicrucians. The Rosicrucians claimed to have two major secrets: the elixir of life, which provided them with life extension and also the philosopher’s stone which gave them the alchemist skill of turning lead into gold. Fosco does not claim to have either of these secrets, but he does have chemical (if not alchemical) knowledge that allows him to administer drugs to Marian. As a side note, numerous critics have commented upon how Laura ending up in an insane asylum may have been based on Edward Bulwer-Lytton locking up his own wife in such an institution. Notably, Edward Bulwer-Lytton belonged to a Rosicrucian society himself, and the title character of his novel Zanoni (1842) is a Rosicrucian.

Finally, early in The Woman in White, Walter meets “the woman in white”—Anne Catherick. Dracula also has its woman in white—Lucy, who as a vampiress preys upon many children before she is put to rest.

I don’t think Stoker plagiarized from The Woman in White, but I think too many similarities exist between the novels not to believe he was heavily influenced by Collins’ novel. I am sure Stoker was aware of how he adopted from Collins’ novel a similar narrative structure for Dracula, but I think the way he took Collins’ themes and characters and developed them on a more supernatural level must have been done largely subconsciously. Clearly, The Woman in White had a profound influence upon Stoker beyond his own awareness.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and numerous other books. For more information about Tyler and his books, visit him at www.ChildrenofArthur.com, www.GothicWanderer.com, and www.MarquetteFiction.com.

3 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula