Category Archives: Dracula

The Quaker City: America’s First City Mysteries Novel

On this blog and in my new book Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897, I have written extensively about the City Mysteries novel genre, which began with French author Eugène Sue’s blockbuster The Mysteries of Paris (1842-1843). Sue’s novel inspired a chain of novels ranging from two novels of the same title, The Mysteries of London, one by French author Paul Féval, one by George W. M. Reynolds, and then numerous more imitations from authors around the world.

An illustration of George Lippard as a young man

In the United States, the city mysteries genre was first taken up by George Lippard (1822-1854), although he shied away from copying Sue’s title, naming his novel The Quaker City, or The Monks of Monks Hall. It was issued in monthly parts from August 1844 to May 1845. Its circulation began after Féval began serializing his novel, and so it is possible it was somewhat inspired by it, but it was completed before Reynolds began his novel. The Quaker City would be extremely popular and lead to many more city mystery novels in the United States, including Ned Buntline’s The Mysteries and Miseries of New York (1848), written under the pseudonym Edward Zane Carroll Judson.

While similarities exist between Lippard’s novel and those of Sue and Féval, the reader, especially an American reader knowledgeable of American literature and particularly antebellum literature, is bound to be struck by what a very American novel it is in its themes. All the Gothic trappings of Sue, Féval, and Reynolds are here, but the novel’s setting in the United States makes the concerns over the criminal world and immorality all the more relevant because they threaten not only society and domestic happiness but the very ideals upon which the American Republic was based. Throughout the book, Lippard decries how Philadelphia, the Quaker City (Lippard appears to have coined the name), and setting of the novel, no longer reflects the ideals of the American Revolution. Lippard plays on scenes like Washington crossing the Delaware to have a criminal pursued on the river to have revenge taken upon him. In a terrible vision, another character foresees the destruction of Philadelphia, with Independence Hall standing in ruins and in the sky written in flaming letters the words: “WO UNTO SODOM.” The novel then serves as a warning to the American people of where the Republic is headed, mourning the lost ideals of the Founding Fathers and even having the President replaced with a king in the vision of the future. As a result, its exposure of crime and vice and its calls for reform make it the first muckraking novel in the United States.

A summary of The Quaker City’s plot would be difficult to follow, but like his city mystery predecessors, Lippard provides multiple storylines, each of which surrounds some crime or attempted crime ranging from abducting innocent women or bamboozling them into fake marriages to adultery to characters disguising themselves to con others and religious deceivers.

Throughout, Lippard pays homage to other great Gothic authors. He makes reference to Ainsworth as a master of plot and references both Dickens and Bulwer-Lytton. That much of the novel’s action takes place in the fictional Monk Hall may be a nod to Matthew “Monk” Lewis. It is surprising Lippard makes no references to Sue or Féval since at least the former, and probably both, inspired his work. He dedicates the book to Charles Brockden Brown, America’s first Gothic novelist who was from Philadelphia and set his novel Arthur Mervyn there. He also references James Fenimore Cooper, but notes that critics complain that more people in the United States read Ainsworth than Cooper, and he defends Ainsworth in the process. Surprisingly, he avoids mentioning his own American Gothic contemporaries, Edgar Allan Poe and Nathaniel Hawthorne. Lippard was himself a good friend of Poe’s, and while the novel was published before Hawthorne wrote The Scarlet Letter and his other novels, Lippard must have known Hawthorne’s short stories since Poe reviewed them. Based on The Quaker City, it surprises me that Lippard is not a household name along with Poe and Hawthorne, for his novel is more thoroughly plotted and complicated than anything either of them wrote, and if he is not the equal in style and depth to Hawthorne, I feel he exceeds Poe in his greater vision of society and he keeps the reader in suspense without the boredom Poe too often creates.

Literary critic and historian Stephen Knight, in his chapter on the novel in The Mysteries of the Cities, notes that many critics have dismissed Lippard, but such critics have not really read him. The novel is actually wonderfully plotted and Lippard is a master of pacing, something in keeping with the writing of Ainsworth, as well as Sue, Féval, and Reynolds, and far exceeding the plotting and pacing of anything Dickens had achieved at this point in his career. That the novel was written by Lippard when he was only twenty-two to twenty-three years of age is remarkable, and really gives him genius designation with other brilliant young authors like Mary Shelley. By comparison, Dickens did not write The Pickwick Papers until he was twenty-five and it is a nearly plotless book. Furthermore, because Lippard wrote quickly, his work has been seen as inferior, but in my opinion, it just adds to his genius that he was able to keep so many plot strands straight and weave them together so effortlessly. Anthony Trollope also wrote quickly but only because he dedicated himself to daily writing. Nor should a novelist be decried for writing a novel in a year when it takes another author three years to do so since we cannot know how many hours of writing and contemplative thinking about the novel took place within either time frame.

A few plot points and characters from The Quaker City deserve mention. The novel begins a few days before Christmas when two men go to see a fortune-teller and are told that one of them will die by the other’s hand at the hour of sunset on Christmas Eve. The novel unfolds from there as these two seeming friends discover that neither is who the other thought and one greatly wrongs the other, leading to the dramatic murder scene on the Delaware River, said to be based on a true murder case in Philadelphia.

Another notable character is Devil-Bug. This depraved criminal is illiterate, unintelligent, and mostly the slave to superior criminals, yet he is perhaps the closest thing the novel has to a main character. As Stephen Knight notes, he is almost the reverse of Eugene Sue’s hero Rodolphe, who is a prince in disguise. Devil-Bug is not moral, but he is haunted by his past, continually seeing the ghosts of those he has killed. He also once was in love and had a daughter who was lost to him. By the end of the novel, we will learn not only what became of his daughter, but he will manage to save her and see her happy and prosperous, a marked contrast to how Rodolphe is unable to save his daughter, who ultimately dies of shame because of her past. Devil-Bug is also the character granted the vision of the future in the novel.

Original cover for The Quaker City

Perhaps the most interesting character for me, however, is Signor Ravoni. Did I not know that this novel was published before Alexandre Dumas’ Joseph Balsamo (1846-1848), I might have thought Ravoni was inspired by Dumas’ sorcerer character because Ravoni is also a sorcerer and has the same mesmeric abilities as Balsamo. However, as Stephen Knight notes, more likely Ravoni’s name is a play on Zanoni, the Rosicrucian hero of Bulwer-Lytton’s Zanoni (1842). Like Zanoni, Ravoni claims to have lived a long life—two centuries. He is a voice of atheism in the novel, wishing to rid the world of the old religions and replace it with a religion of man for man, which may sound like a sort of religion of reason akin to the Goddess of Reason during the French Revolution. However, he intends to use his new religion to gain power over other men, and to do so, he uses supernatural powers, attempting to resurrect the dead to win over followers who claim they will worship him if he can do so. He manages to bring about a faked resurrection, and he also mesmerizes a young woman, holding her in thrall similarly to how Svengali will hold power over Trilby half a century later in George du Maurier’s novel Trilby. The scenes where Ravoni is worshiped by his followers in a mass meeting also eerily reminds me of scenes in the Swedish version of Dracula, Powers of Darkness, where Draculitz tries to create a new world order. In the end, Ravoni is stabbed and dies, but not before he gets his followers to promise to carry on his new religion and he appoints a successor. (I discuss these novels by Dumas and Bulwer-Lytton and Powers of Darkness in Vampire Grooms and Spectre Brides.)

The Ravoni plot does not get introduced into the novel until the fifth of the six books, and it is not as closely tied to the main plots as it might be, but it is interesting for its religious message that seems anti-Christian, anti-religion, and pro-man if not pro-reason, wishing to raise man from the groveling servitude that religion often places him in, and yet Ravoni is a type of hypocrite in wishing to be worshiped like a god. It is also telling that American culture has always been highly religious due to its Puritan roots, ironic given the novel is set in a city founded by Quakers. The role of religion in the novel needs far more attention by future critics.

While my interest in The Quaker City is primarily in its Gothic elements, it is worth noting that like Sue, Lippard was a voice of reform and one who spoke out for the poor and downtrodden. He mocks those ready to send off missionaries to Hindoostan when there are outcasts at home who know nothing of the Bible. He also shows the sad state of racism in the country, some of the characters finding it a lark to burn down negro churches or abolitionist headquarters and create race riots. He is not afraid to speak out against the many wrongs that afflicted American society in the 1840s, even if those wrongs also gave him fodder for creating his novels.

The Quaker City was a phenomenal success in its day. It was the best-selling novel in America until the publication of Uncle Tom’s Cabin in 1852. It sold 60,000 copies in the first year and at least another 10,000 in the following decade per Wikipedia. According to Stephen Knight, in London, Lloyd, the leading low-level publisher, republished it, much reduced and sensationalized, as Dora Livingstone (1845) (Dora is the adulteress character in the novel), and the German popular writer Franz Gerstacker translated it as Die Geheimnisse [“The Mysteries”] von Philadelphia (1845), taking credit as the author. In America, it spawned numerous more city mysteries novels.

As for George Lippard, he had published five previous books and would go on to publish at least twenty more before his untimely death in 1854 of tuberculosis. A list of his works is available at https://en.wikipedia.org/wiki/George_Lippard. Not listed, however, is The Mysteries of Florence, which is available at Amazon and was published under his name. I intend to explore that novel and other works by Lippard in the future, along with several other city mysteries novels.

Lippard, in my opinion, deserves a prominent place in early American literature alongside fellow novelists Charles Brockden Brown, Cooper, Poe, and Hawthorne. Few scholars pay much attention to him today, but for more information on The Quaker City, I recommend Stephen Knight’s The Mysteries of the Cities which discusses not only Lippard’s novel but several other city mystery novels. Two books about Lippard’s life and writings I have not read but hope to explore are Roger Davidson’s George Lippard and R. Swinburne Clymer’s George Lippard: His Life and Works. References to Lippard can also be found in biographies of his friend Edgar Allan Poe.

While I have mostly focused on British and French Gothic works at this blog, American Gothic literature was alive and well in the nineteenth-century, though mostly overlooked today. Certainly, it deserves far more attention beyond the works of Poe and Hawthorne. I will try to remedy that in some of my future posts.

____________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other fiction and nonfiction titles. Visit Tyler at http://www.GothicWanderer.com, http://www.ChildrenofArthur.com, and http://www.MarquetteFiction.com.

1 Comment

Filed under Alexandre Dumas, Charles Dickens, City Mystery Novels, Classic Gothic Novels, Dracula, George W.M. Reynolds

The Introduction to Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897

“his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere.”

— Wilkie Collins, The Moonstone

The above quote from Wilkie Collins’ 1868 masterpiece[i] testifies that young gentlemen in England at the time were reading French novels, and yet the influence of French literature has been all but ignored by most scholars of British Gothic literature. This omission is surprising given that French novels were read in England by a wide audience in the nineteenth century as British literature of the period itself testifies. Besides the reference in Collins’ The Moonstone, in Anthony Trollope’s The Small House at Allington (1864), we are told of the Earl de Courcy that “He always breakfasted alone, and after breakfast found in a French novel and a cigar what solace those innocent recreations were still able to afford him.”[ii] In the last chapter of Barchester Towers (1857), Trollope references three contemporary French authors as he attempts to complete his story, “What novelist, what Fielding, what Scott, what George Sand, or Sue, or Dumas can impart an interest to the last chapter of his fictitious history?”[iii] Mary E. Braddon, best remembered for Lady Audley’s Secret (1862), writes in her short story “Good Lady Ducayne” (1896) of a young companion paid to read to the title character, but because the companion’s French is not good, the French maid instead reads French works to Lady Ducayne: “When she is tired of my reading she orders Francine, her maid, to read a French novel to her, and I hear her chuckle and groan now and then, as if she were more interested in those books than in Dickens or Scott.”[iv] Furthermore, in Lady Audley’s Secret, the lawyer Robert Audley is emphatically associated with reading French novels to the point of neglecting his work, and in William Makepeace Thackeray’s Pendennis (1848-50), a student’s quarters are described as, “While there was quite an infantine law library clad in skins of fresh new born calf, there was a tolerably large collection of classical books which he could not read, and of English and French works of poetry and fiction which he read a great deal too much.”[v]

Countless books have been written on nineteenth-century British Gothic literature, including my previous book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. Possibly, books have also been written on nineteenth-century French Gothic literature that are not accessible to an English-speaking audience since they were written in French, although the study of the Gothic does not yet seem to have become popular among academics in France.[vi] Even some significant nineteenth-century French Gothic novels have not been translated into English, and some of those that have been translated have suffered from being abridged. As a result, many students of the Gothic, myself included until recently, have been unfamiliar with the incredible influence that French and British Gothic novelists of this period had upon one another.

In scholarly works, if influence between French and British literature is mentioned, it is usually done so in passing and rarely detailed. To the best of my knowledge, no one to date has written a full study of how British and French Gothic texts influenced each other. The most thorough study I have found of English literature’s influence on French novels has been Eric Partridge’s The French Romantics’ Knowledge of English Literature, which was published in 1924, and as thorough as it is, it only briefly mentions a few Gothic novels and quotes extensively in French, which makes it inaccessible to many readers. M. G. Devonshire’s The English Novel in France (1929) similarly extensively discusses how English literature influenced French literature from 1830-70, but also makes little mention of Gothic fiction beyond Radcliffe and Lewis. Neither Partridge nor Devonshire mention Polidori or vampire fiction at all. Many other critics have discussed the specific influence of an individual work upon an author or work, but none have broadly discussed such influences upon the Gothic novel throughout the nineteenth century.

A misconception also appears to exist that British Victorians did not read French literature, thinking it too risqué. The above examples prove that is largely untrue. While some Victorians did hold that viewpoint, the extent of it has been heavily exaggerated. In his Preface to The Modern Literature of France (1839), George W. M. Reynolds, one of the most prolific British Victorian Gothic novelists, addressed this issue by stating that the journals of the day expressed as much dislike for anything French as they did during the Napoleonic Wars. He also disputed an article written three years earlier in the Quarterly Review that suggested the 1830 insurrection in France resulted from “the depraved taste of the nation with regard to literature, a proposition no less ridiculous than unfounded.”[vii] He goes on to argue that the divorce, licentiousness, and murders that take place in France cannot be attributed to its literature and that the British are just as guilty if not more so of such behaviors. Then he argues that the sense of freedom that resulted from the 1830 revolution is precisely what has led to an increase of high quality literature in France.[1] Consequently, his study reviews only French literature written after 1830. Most remarkably, with every author Reynolds discusses, he translates passages from works not yet known in England as examples of the French authors’ writing styles.

Despite Reynolds’ arguments and efforts, it is hard to know how many people listened to him. While some prejudice toward French literature doubtless remained, Juliette Atkinson has revealed in her 2013 article “The London Library and the Circulation of French Fiction in the 1840s” that circulation records from the London Library and other British libraries prove early British Victorians were reading French literature. Furthermore, Alexander Hugh Jordan, in an article discussing the influence of Carlyle upon Eugène Sue, remarks:

As Juliette Atkinson has recently noted, the assumption that the Victorians rejected contemporary French literature as “immoral” has proven stubbornly persistent, despite overwhelming evidence to the contrary (391-93). In fact, the productions of leading French novelists met with a wide-ranging and enthusiastic response in Britain, not least through the medium of English translations. For instance, between 1842 and 1847, no less than seven of George Sand’s novels made their way to Britain (Bensimon 200-01). Moreover, thanks to the endeavours of Berry Palmer Chevasco [in Mysterymania], we now possess a near-exhaustive study of the British reception of Eugène Sue, and particularly of his Mystères de Paris. As Chevasco points out, in 1844 and 1845 alone, thirteen separate editions of Sue’s novels appeared in Britain (80).[viii]

Consequently, a convincing argument can be made not only that the British read French literature, but that British authors were influenced by their French contemporaries and vice versa. In fact, the influence of British authors on French authors is better documented, at least among studies written in English. Literary historian Maurice Lévy has documented more than one hundred English Gothic novels translated into French by the 1820s.[ix] Regardless, much work remains to be done to understand the influences that extended in both directions among British and French Gothic novelists from the time of the French Revolution through the nineteenth century.

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature seeks to help fill the void of documenting the influence that both nations’ Gothic literature had upon one another. While no study can fully display the depth of influence individual works had upon each other, I hope this book will inspire a revision of Gothic studies with the understanding that there is no isolated British or French Gothic tradition, but rather a tradition that crosses national boundaries. I am also fully aware that the French and British novels I will discuss influenced other nations’ literatures and were influenced by them. For example, it is well known that German Gothic works had a significant influence upon British and French Gothic works, especially in the days of the Gothic’s infancy. However, to create a manageable survey, I will focus, with a few exceptions, on British and French texts.

The title of this book reflects the frequent attempts by male vampire characters, usually based upon John Polidori’s vampire Lord Ruthven, to force a woman to marry him so she can become his victim. William H. Ainsworth’s short story “The Spectre Bride” is also referenced in the title. It refers to a bride who, surprisingly, is not supernatural but forced to marry a supernatural being. The word “marriage” in this book’s subtitle is perfect to describe the relationship between French and British Gothic because it goes beyond the idea of simple influence to a partnership. I believe in many cases the French and British Gothic writers were conscious that they were writing within the same Gothic tradition and being influenced by one another’s work. Proof of that influence will be provided in every chapter of this book and, hopefully, readers will be convinced by the book’s conclusion of my argument for this incredible shared influence that crossed national and language barriers.

Before diving further into our subject, it is best to define a few terms. By French Gothic, I am referring specifically to novels, plays, and short stories written within the boundaries of France. Similarly, by British, I mean works produced within Great Britain. I have chosen not to use the term English because it is less encompassing and could refer solely to England, while British would include works produced in Ireland, Scotland, Wales, and England. I have also opted to use British rather than English so it is not confused with works written in English by people outside of Great Britain, such as in the United States, Canada, New Zealand, or Australia. Only works produced within the national boundaries of Great Britain and France between 1789 and 1897 will be discussed in detail, with the exception of two American vampire works and the Swedish translation of Dracula.

Secondly, by using the term Gothic, I am referring to texts that include supernatural beings and occurrences, also known as the masculine Gothic, which includes works by Matthew Lewis, Alexandre Dumas, Bram Stoker, and others. I am also referring to texts where supernatural beings or events are believed to be occurring, even though they turn out to have rational explanations; this school is known as the feminine Gothic and is represented primarily by the novels of Mrs. Radcliffe, although male authors like Pierre-Alexis Ponson du Terrail and Jules Verne also fit into this category.[2] By Gothic, I am also referring to works that are devoid of anything supernatural but still have a Gothic atmosphere, specifically crime-related novels, which arose out of the “mystery” aspect of earlier Gothic literature. Such works include the city mysteries novels of Eugène Sue, Paul Féval, and George W. M. Reynolds.

The bulk of the works discussed in this book belong to what I consider the Second Golden Age of the Gothic. As is well known, the Gothic novel began with Horace Walpole’s The Castle of Otranto, published in 1764, but its Golden Age really began in the 1790s when the terrors of the French Revolution resulted in a flood of Gothic novels that reflected people’s fears played out in a fictional form and set in the past because the present horrors were too terrifying to contemplate. This period ranges roughly from 1789-1820 and includes the works of Mrs. Radcliffe, Matthew Lewis, Mary Shelley’s Frankenstein (1818), and Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820). The Second Gothic Golden Age began about a dozen years later. The year 1818 is a key year for the Gothic because two Gothic parody novels, Jane Austen’s Northanger Abbey and Thomas Love Peacock’s Nightmare Abbey, were published that year, announcing if not causing the Gothic’s death knell for the next decade. Parodies are always a sign that genres are popular but have also begun to decline in quality or influence.

The Gothic craze fell off in the 1820s with few notable works. Not until Victor Hugo published Notre-Dame de Paris in 1831 (translated into English in 1833 by Frederic Shoberl as The Hunchback of Notre-Dame) and William Harrison Ainsworth published Rookwood in 1834 did the Gothic regain its popularity. This Second Gothic Golden Age would run through the 1850s, at which time crime fiction, the child of the Gothic, superseded it in popularity along with sensational Victorian novels. However, the Gothic would remain popular throughout the nineteenth century, and following the 1897 publication of Dracula, and the subsequent film versions of that novel that made horror a staple of modern cinema, the Gothic has become immortal in a way many of its characters who sought the elixir of life never could have foreseen.

This Second Gothic Golden Age is when the influences of French and British Gothic literature were strongest upon each other, and it is that mutual influence I wish to highlight in this book. The nineteenth century was a period when authors in France and Great Britain largely spoke each other’s language and read each other’s books, often in their original language, but also in translation. Today, I suspect people are less bilingual than they were then. As an American, I studied French in school, but I cannot speak it fluently or even read it without it being a somewhat painstaking task. I suspect many literary scholars (despite most PhD programs requiring one or two foreign languages) and most general readers would say the same. Consequently, we must rely upon translations and the decisions of publishers and translators about which works will be translated. I hope Vampire Grooms and Spectre Brides will bring attention to the incredible influence that British and French authors of this period had upon each other. This literary marriage has long been overlooked largely because of translation barriers, so I wish my work to inspire further scholarship and interest.

I also hope this book will bring more attention to many significant writers of nineteenth-century Gothic literature who have largely been ignored until recent years. While Charles Dickens, Victor Hugo, and Alexandre Dumas are, if not household names, known by most lovers of books, authors like George W. M. Reynolds, William Harrison Ainsworth, Eugène Sue, and Paul Féval are unknown to most readers. These authors were in many ways just as remarkable as their better-known contemporaries. In fact, Reynolds and Ainsworth’s novels are said to have outsold those of Dickens, and as much as I love Dickens, both Reynolds and Ainsworth, in my opinion, surpassed Dickens in their plotting and pacing skills, if not in their character development or overall philosophical outlook. Similarly, the imaginations of the French authors of this period knew no bounds and their fantastic works deserve to be read today. Reading Sue’s The Wandering Jew or Féval’s Vampire City are incredible treats more readers should experience.

Nineteenth-century French and British Gothic is as capable today of teaching and entertaining us as it was for its original readers, for the twenty-first century is for us just as traumatic and terrorizing, if in different ways, as the nineteenth century was for our ancestors. By exploring such fears and the works they inspired, not only do we better understand Gothic literature, but we better understand the tastes, concerns, hopes, and dreams of our nineteenth-century ancestors, and in understanding them, we can understand more about ourselves because we are living their legacy.

Tyler R. Tichelaar

Marquette, Michigan

Halloween 2022


[1] One of the giants of French Romanticism, Charles Nodier, would agree with him on this point. In his essay “Du fantastique en littérature” in the Revue de Paris in 1830, Nodier argued that: “the fantastique requires a virginal imagination and beliefs that secondary literatures lack, and which are only reproduced therein following revolutions whose passage renews everything.” (Quoted in Stableford, “Introduction,” Weird Fiction in France, p. 6.)

[2] The terms masculine and feminine Gothic were first coined by Kate Ellis in The Contested Castle: Gothic Novels and the Subversion of Domestic Ideology (1989).


 

Introduction

[i] Collins, Wilkie p. 359.

[ii] Trollope, The Small House, p. 281.

[iii] Trollope, Barchester Towers, p. 424.

[iv] Braddon p. 324.

[v] Quoted in Atkinson p. 21-2.

[vi] Horner, “Introduction,” p. 1.

[vii] Reynolds, Modern Literature, Vol 1. p. iv.

[viii] Jordan.

[ix] Hale p. 31.

Leave a comment

Filed under Alexandre Dumas, Classic Gothic Novels, Dracula, George W.M. Reynolds, Sir Walter Scott, The Wandering Jew

New Book Reveals Dracula’s French and British Gothic Ancestors

Dr. Tyler. R. Tichelaar’s new literary history, Vampire Grooms and Spectre Brides, reveals how nineteenth-century French and British Gothic novelists were continually inspired by each other to create some of the most memorable characters in literature, from Quasimodo to Dracula.

Marquette, MI, January 2, 2023—Gothic literature studies usually focus on one nation’s tradition. Dr. Tyler R. Tichelaar, however, argues that the Gothic crossed the English Channel regularly, providing blood transfusions of new life into the Gothic corpus as revealed in detail in his new book Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897.

When Gothic novels are mentioned, Bram Stoker’s Dracula (1897) quickly comes to mind, but Dracula was only one in a long tradition of vampire stories that stretches back to John Polidori’s The Vampyre (1819). Dracula scholars today focus on the handful of British vampire stories by John Polidori, James Malcolm Rymer, and J. S. Le Fanu, as sources for Dracula, but in Vampire Grooms and Spectre Brides, Tichelaar looks to the plethora of vampire texts from France by Charles Nodier, Étienne-Léon de Lamothe-Langon, Alexandre Dumas, Paul Féval, and several other authors as influential in the creation of Stoker’s masterpiece. In fact, the female vampires in Dracula make far more sense within the context of the French vampire tradition.

Beyond Dracula, French literature inspired numerous British Gothic works and was inspired by them. Tichelaar explores how early British Gothic novelists like Radcliffe, Lewis, and Scott influenced French Gothic works by Hugo, Dumas, and Sue, and those works inspired British works by William Harrison Ainsworth, George W. M. Reynolds, Charles Dickens, and many others. Besides vampires, Tichelaar examines such literary archetypes as immortals, werewolves, cursed transgressors, and redeemed Gothic wanderers. Separate chapters include thorough discussions of the city mysteries genre and depictions of secret societies and the French Revolution in Gothic novels.

Tichelaar argues that by exploring how the French and British Gothic traditions influenced each other, a new understanding arises of many literary classics from The Hunchback of Notre Dame and The Count of Monte Cristo to A Tale of Two Cities and Dracula. “To explore the French and British Gothic traditions together,” says Tichelaar, “is like performing an archeological dig that exposes the missing links in Gothic development. Reading Dracula and Carmilla in the context of early French Gothic literature allows us to understand better the continuity of the Gothic tradition. Today, Paul Féval is almost unknown and largely overlooked by scholars of British literature, yet his vampire and Irish novels probably influenced Bram Stoker. Even British novelists like Ainsworth and Reynolds, who have been ignored by literary critics, provide fascinating understandings of the Gothic’s cross-cultural influence. Dickens and Stoker regularly visited France, and French authors regularly read British works, so the two literatures deserve to be read together as one Gothic literary tradition.”

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature includes in-depth discussions of a wide range of British and French Gothic novelists from 1789-1897, including Mrs. Radcliffe, Matthew Lewis, Sir Walter Scott, John Polidori, Charles Nodier, Victor Hugo, William Harrison Ainsworth, George Croly, Edgar Quinet, Eugène Sue, Paul Féval, George W. M. Reynolds, Alexandre Dumas, Edward Bulwer-Lytton, Charles Dickens, Marie Nizet, J. S. Le Fanu, Jules Verne, and Bram Stoker. The book’s cover art by Ukrainian artist Inna Vjuzhanina perfectly complements the title, suggesting not only the marriage of these two literary traditions but how the first literary vampires, including Polidori’s Lord Ruthven, continually tried to dupe unsuspecting women into marrying them so they could avoid eternal damnation. A comprehensive index, endnotes, and an extensive bibliography complete the study.

About the Author

Tyler Tichelaar with a statue of Bram Stoker in Romania.

Tyler R. Tichelaar has a PhD in Literature from Western Michigan University and Bachelor and Master’s Degrees in English from Northern Michigan University. He owns his own publishing company, Marquette Fiction, and Superior Book Productions, a professional editing, proofreading, and book layout company. The former president of the Upper Peninsula Publishers and Authors Association, Tichelaar has been a book reviewer for Reader Views, Marquette Monthly, and the UP Book Review, and regularly blogs about Gothic, Arthurian, and Michigan literature and history. Tichelaar is the award-winning author of thirteen novels and nine nonfiction books, including The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, When Teddy Came to Town: A Novel, and Kawbawgam: The Chief, The Legend, The Man.

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897 (ISBN: 978-0-9962400-9-3 hardcover; 978-0-9962400-8-6 paperback; 979-8-9872692-0-6) is available through local and online bookstores.

For more information, visit www.GothicWanderer.com. Publicity contact: tyler@marquettefiction.com. Review copies available upon request.

###

4 Comments

Filed under Alexandre Dumas, Charles Dickens, Classic Gothic Novels, Dracula, George W.M. Reynolds, Literary Criticism, Sir Walter Scott, The Wandering Jew

1928 Turkish Version of Dracula First to Equate Count with Vlad Tepes

The publication of the Icelandic Dracula and how it has turned out to be an abridged version of the Swedish Dracula has received a lot of attention by Dracula scholars in the last five or so years, but another translation, the Turkish Dracula, is also a fascinating freely adapted version of Stoker’s masterpiece. While critics debate whether the Swedish Dracula may be based on an earlier version of Dracula or whether Stoker had some hand in producing it, Dracula in Istanbul, the translation published by Neon Harbor in 2017, is definitely a free adaptation that Stoker could not have been involved in since it was published in 1928. The translator, Ali Riza Seyfioglu, actually named the novel Kasigli Voyvoda, which translates as The Impaling Voivode. However, the translation back into English has been titled Dracula in Istanbul because the 1953 Turkish film based on the novel was given that name, in Turkish Drakula Istanbul’da. The film can be found on YouTube for those curious to watch it, though it is itself very freely adapted from Seyfioglu’s translation.

Dracula in Istanbul is a fascinating book largely because it is the first to equate Dracula with Vlad Tepes. The main characters are Turkish and instantly think of Dracula as the great warrior who fought against Mehmed II. Instead of Jonathan Harker traveling from London to visit Count Dracula, we have a lawyer named Azmi traveling from Istanbul to assist Dracula with purchasing property in that city. The other characters similarly have Turkish names. Dr. Afif and Dr. Resuhi are Dr. Seward and Van Helsing. Mina is named Guzin and Lucy becomes Sadan. Arthur Holmwood/Lord Godalming becomes Turan and Quincey Morris is Ozdemir. They are all Turkish, and the three suitors for Sadan’s hand are men who fought in the Turkish War for Independence.

Because Vlad Tepes, referred to simply as Dracula in the novel, is known to have been the enemy of the Turkish people from nearly five centuries before, Guzin and Azmi immediately think of the Count Dracula whom Azmi is going to visit as a possible descendant of the warrior voivode Dracula who wreaked havoc on the Turks and impaled his enemies. Little do they know he is the same person, or so the text seems to imply, although it is never explained to us how he could still be alive centuries later or how he became a vampire.

The plot follows closely that of Stoker’s novel despite the changes in character names and setting. The events in Dracula’s castle are largely the same, but the changes begin to be more significant after that. Almost more interesting than the changes Seyfioglu makes is what he chooses to omit since the book translated is a paperback of only 158 pages and that includes seven pages devoted to photos from the film version.

The first notable omissions are when Dracula travels to Istanbul. There are no scenes aboard the Demeter, no captain nor ship log, no wolf running upon the shore, nor no old men on shore telling the female main characters of the past. Almost immediately after the scenes in the castle, Sadan becomes ill and everyone is concerned for her. The scenes with Sadan follow the text closely up to her death and through the scenes of the men having to hunt down and kill her. But all references to Renfield and an insane asylum are omitted.

Also omitted are all the scenes with Dracula in them in London, save for when Azmi first spots him and notes he has grown younger. There is no scene where money falls from a bag Dracula holds, and most notably, no scene where the men break in while Jonathan is unconscious and Mina drinks blood from Dracula’s chest. Consequently, Guzin never becomes close to changing into a vampire, so the men make no oath to kill her if need be, and there is no hunt for Dracula where her second sight abilities are used to pursue him. One wonders if the Islamic readers would have found such scenes too sexual so they were omitted, or perhaps the novel was simply considered too long by Seyfioglu, so he trimmed out more than half the text.

Dracula does not try to return to Transylvania, so no pursuit of him takes place. Instead, the men simply hunt down his coffins in various places in Istanbul and then sanctify them so he cannot return to them, thus narrowing down the possibilities of where he can be until they can slay him in his coffin. This change is close to the play and cinema versions first made from Stoker’s novel.

One interesting addition to the novel is that there is no use of Christian symbols, other than a cross a peasant woman tries to give to Azmi when he first goes to the castle and is in Romania. Garlic is still used to protect Sadan, but instead of crucifixes or sacred communion hosts, pieces of paper with verses from the Quran are inserted in the coffins so Dracula cannot rest there. Such papers are also used to seal up holes in the walls of Sadan’s tomb so she cannot enter except through the main entrance so the men can capture her.

The end result for Dracula is the same. Turan slices off Dracula’s head while Ozdemir stabs him, but Ozdemir is not wounded and does not die. Dracula disintegrates almost immediately, but Guzin does not witness a look of peace come across his face as in Dracula. Finally, there is no epilogue, and no young Quincey Harker to represent hope for the future.

These changes do not take away from the power of the novel. It is just as gripping as Stoker’s original, even if abridged. It even in at least one sense tries to improve upon Stoker’s novel by stating that the men who give Sadan blood fortunately and by coincidence all have the same blood type, a necessary correction since blood types were not fully understood in Stoker’s day and the blood transfusions would have killed Lucy if the blood types had not matched.

To what extent Stoker intended Count Dracula to be representative of Vlad Tepes is something that has been debated now for decades. Consequently, Dracula in Istanbul is interesting because the Turkish people instantly knew the association, one that would have been known by few if any of Stoker’s original British Victorian readers.

Also of interest is that the translator, who is passing the novel off as his own work with no reference to Stoker, uses the Gothic device of a found manuscript by stating in the preface that the papers that make up the novel were found in a pile as if they rained down from the sky. He found them wrapped in newspapers when getting off of a ferry and could not find their owner, but they clearly represent the journals of men and women that were arranged in a specific order. He states that the book almost reads like a novel, but he wonders if it can be true or not. I do not know if the found manuscript device is common in Turkish literature, but if not, it suggests Seyfioglu was knowledgeable of European Gothic literary traditions to use it. At the same time, he must have banked on the fact that his countrymen were not familiar with such traditions since he published the novel under his name with no credit to Stoker.

Dracula in Istanbul, with a foreword by Kim Newman and an afterword by Iain Robert Smith, is a fascinating addition to Dracula scholarship and helps us broaden our understanding of how literary characters from one culture are adapted by other cultures. In fact, Seyfioglu also translated Edgar Rice Burroughs’ The Beasts of Tarzan to similar effect, and as Smith notes, Count Dracula has become a worldwide figure, even fighting Batman in a Filipino film and a resurrected Bruce Lee in a Hong Kong film. Each culture has seen fit to adapt him to their own needs. Anyone interested in Dracula and the development of the vampire in literature and film would do well to read Dracula in Istanbul.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur historical fantasy series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

2 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Gothic/Horror Films

English Translation Published of Swedish Dracula—Is It a Lost Stoker Manuscript?

I am thrilled to announce the greatly anticipated publication of the Swedish version of Dracula in an English translation. In my opinion, this is the greatest literary event of the twenty-first century, or at the very least, the greatest literary mystery of our time.

The cover of Powers of Darkness reflects the mysterious female counterpart to Dracula in the novel.

Several years ago, I blogged here about the publication of the Icelandic version of Dracula, translated into English as Powers of Darkness. Not long after, it was discovered that another version of Dracula existed in Sweden and the Icelandic version was actually an abridged version of the Swedish translation of Dracula. More surprising is that the Swedish version is significantly longer than Dracula, with the scenes in Dracula’s Castle being much more extensive and shocking. The scenes in England are also significantly different, perhaps most fascinating because they reveal that Dracula is not singlehandedly trying to invade England, but rather he is at the head of an international conspiracy of world leaders to achieve global domination. I won’t say a lot more because I don’t want to spoil anyone’s reading pleasure, other than to warn that Dracula lovers need to prepare to have their minds blown by this Swedish version.

Many questions still exist about the Swedish Powers of Darkness. It seems likely to be an earlier version of Dracula that somehow made its way to Sweden and was published there. How it got to Sweden remains unknown. Nor do we know if Bram Stoker had a hand in it. Dracula was published in 1897 while the Swedish Powers of Darkness was serialized in 1899-1900. The Swedish version contains some references to events that happened in the intervening years between publications. Did Stoker prefer his earlier version, update it, and send it to Sweden? Or did the Swedish translator decide to make a few tweaks to Stoker’s earlier manuscript before publishing it? Or did the Swedish translator just decide to completely rewrite Dracula to suit his own tastes? All of these questions remain unanswered, but readers of Powers of Darkness can draw their own conclusions upon reading it.

This first publication in English includes the fully translated text of the original novel published in Sweden. It also includes numerous illustrations that were originally made for that publication. Plus, I am pleased to announce it contains introductory essays, including one by myself. I feel highly honored to be part of this august event. The introductory essays include an “Editor’s Preface” by Will Trimble, who sponsored the translation into English, “Dracula’s Way to Sweden—Revisited” by Hans Corneel de Roos, who first discovered and translated the Icelandic Powers of Darkness, “Romania and Racism in the Swedish Draculaby Tyler R. Tichelaar, and “Powers of Darkness Is an Important Addition to Dracula Lore Despite Heightened Xenophobia, White Supremacy, and Romaphobia” by Sezin Koehler. Each essay explores the differences between the texts and the virtues and flaws of the Swedish version compared to the original Dracula. In fact, don’t be surprised if you come away feeling that the Swedish Powers of Darkness is even superior to Dracula.

You can purchase the book online only as an ebook at this time. The full title to search for is Powers of Darkness: the wild translation of Dracula from turn-of-the-century Sweden.

The book is available at Amazon, Barnes & Noble, Kobo, and other sites.

I hope you enjoy reading Powers of Darkness. Trust me, you will never think of Dracula in the same way again.

An illustration from the Swedish Powers of Darkness showing Count Draculitz meeting with his followers.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur historical fantasy series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

7 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

New Book Discusses Treatment of Body in Gothic Literature

Dangerous Bodies: Historicising the Gothic Corporeal by Marie Mulvey-Roberts is one of the best books on Gothic literature that I have read in many years. Mulvey-Roberts previously published Gothic Immortals, which I loved and was a major source for my own book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, so I was honored when she agreed to write the foreword for my book. I am delighted that she has now published Dangerous Bodies, which explores how the human body as well as monsters’ bodies are treated in Gothic literature, although it explores far more than just that.

The book is divided into five chapters, and I can honestly say any one of these chapters, each a fine essay in its own right, is alone worth the price of the book. I will provide a few highlights from each chapter here with the hope you will read the book and explore in its entirety the wonderful discussion Mulvey-Roberts provides of some of the greatest Gothic texts.

“Chapter 1: Catholicism, the Gothic and the bleeding body” discusses both the role of Catholicism in Gothic literature as well as how bodies are treated, often by Catholics in the Gothic. Think of the scenes of the Inquisition in Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820), for example. Mulvey-Roberts provides historical context for the backgrounds to Gothic texts, including pointing out that in reality Protestants committed far more bloodshed and torture to bodies than Catholics in the broad Renaissance error. Furthermore, during the heyday of the Gothic novel, English Protestants were not really as anti-Catholic as often thought, but sympathetic to the French clergy fleeing the French Revolution. However, for me, the highlight of the chapter was the discussion of Horace Walpole’s The Castle of Otranto (1764), considered the first Gothic novel. I have to admit I always thought it a rather silly novel, but Mulvey-Roberts discusses how it is really a satire of the English Reformation, offering commentary on Henry VIII and the dissolution of the monasteries. I won’t go into the details, but I feel the argument is very convincing and it shows that this very first Gothic novel was far from anti-Catholic and even in this early period, the Gothic was offering social commentary and a way to express the fears of the time, which would be more obvious in the 1790s when Gothic novels were largely fueled by the French Revolution. Mulvey-Roberts points out that The Castle of Otranto was itself written right after the conclusion of the Seven Years War and was doubtless influenced by that conflict.

“Chapter 2: Mary Shelley, Frankenstein and Slavery” was frankly rather mind-blowing for me. In the past, I have often thought I could just not possibly read one more article about Frankenstein (1818), but I am so glad I read this chapter. I have never heard the argument that Frankenstein is largely a commentary on slavery or at least influenced by the horrors of that institution. Mulvey-Roberts argues that Mary Shelley was not an abolitionist, but rather believed in an ameliorist position to make the transition to an end of slavery easier. Immediate emancipation would have been detrimental to slaves who would not know how to survive without assistance—think of how the Monster feels abandoned by Victor Frankenstein. Mulvey-Roberts offers evidence that Mary Shelley would have been aware of the plight of slaves, especially in the West Indies. Shelley had a friend, Frances Wright, who bought a plantation in Tennessee and bought slaves to educate and prepare them for their labor, with Shelley’s support. Furthermore, Gilbert Imlay, Mary Shelley’s mother’s lover, was involved in the slave trade, and in 1816 while working on Frankenstein, Shelley read Charlotte Smith’s The Letters of a Solitary Wanderer (1800), a novel set in Jamaica concerning slavery. She also read Bryan Edwards’ history of the West Indies. One passage, in particular, is significant because it describes rebels, called “monsters,” who decapitated a husband, then dissected his pregnant wife and threw her unborn baby to the hogs. The rebels then put her husband’s head into her belly and sewed it up, all while the wife was still alive. Mulvey-Roberts notes that similarly Frankenstein’s Monster is created by suturing of different body parts. In addition, in the chapter Mulvey-Roberts discusses Matthew Lewis, author of The Monk (1795), as a slaveowner.

“Chapter 3: Death by orgasm: sexual surgery and Dracula” continued to exceed my expectations. Here Mulvey-Roberts showed how aware the author of Dracula (1897), Bram Stoker, was of medical information. Three of his four brothers were doctors, and the eldest, Sir William Thornley Stoker, was likely a model for Abraham Van Helsing and Dr. Seward. Thornley’s gynaecological operations have never before been considered in relation to Stoker’s novel, but Mulvey-Roberts has filled a huge gap in Stoker studies by outlining them here. She discusses in detail the role of female sexuality in the novel and especially the way Lucy is depicted as sexually licentious in the novel and how she is punished through surgeries meant to destroy her sexuality and reproductive parts. Mulvey-Roberts goes on to discuss surgery, masturbation, hysteria, and the vagina. Mulvey-Roberts concludes that Thornley was a major source of medical information for the novel and that Stoker’s notes for the novel confirm it. I was fully convinced by her argument.

These first three chapters were the ones that interested me most because they explored major Gothic works of the eighteenth and nineteenth centuries, although the remaining chapters were also interesting. “Chapter 4: Nazis, Jews and Nosferatu” discussed how Hitler used negative stereotypes of Jews to turn the German people against them. Mulvey-Roberts admits there is no evidence that Hitler ever saw the film Nosferatu but it is likely he did, and it may have added to his ideas for the negative caricatures of the Jews that he promoted. She discusses this famous silent film, the first film version of Dracula, in depth. She also goes into detail about the myth of the Wandering Jew and how it was used to demonize Jews, although at times some writers were sympathetic to the Jew. She then discusses how vampires have been linked to the Wandering Jew. And ultimately, how the true vampires were not the Jews, as the Nazis tried to convince people, but the Nazis themselves.

The final chapter, “Chapter 5: The vampire of war,” discusses how war has frequently been depicted as being like a vampire, especially a female one. The discussion involves the Crimean War, as well as the World Wars. Mulvey-Roberts also discusses several twentieth century films about vampires created during times of war, plus the novels of Kim Newman, which are written to illustrate what would have happened if Dracula had not been defeated—he would have taken over England, and that would have interesting repercussions for World War I.

In the conclusion, Mulvey-Roberts discusses how “the Gothic arises out of conflict.” The examples of Gothic depictions of slavery, physical abuse, and war throughout the book all attest to the truth of this statement.

Overall, Dangerous Bodies brings fresh blood to Gothic studies, reinvigorating it with new perspectives that enrich our understanding of it and help us to see what has always been there but perhaps hiding in the shadows, waiting to be illuminated.

I highly recommend Dangerous Bodies and hope Mulvey-Roberts will write many more books on the Gothic. The book won the IGA Allan Lloyd Smith Memorial Prize in 2017, which only proves how frightfully good it is.

In the United States, the book is available at Amazon.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

2 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Contemporary Gothic Novels, Dracula, Gothic/Horror Films, Mary Shelley, The Wandering Jew

Lady Athlyne or Lady Ninny? Bram Stoker’s Sexist Novel

Given how fascinating I find Dracula, it may be surprising to some that I have not devoured everything else by Bram Stoker. I have been very slowly working my way through several of his other novels, but the truth is that Stoker was not a great writer, and while some of his novels are interesting, especially the ones with supernatural plots, his writing style could be loose, wordy, and weak. After Dracula, I think the best novel he wrote was The Jewel of the Seven Stars, although the realistic The Man is also interesting. Even a relatively bad novel like The Snake’s Pass has its moments of great atmosphere, and The Lady of the Shroud and The Lair of the White Worm keep readers interested, despite their weaknesses. I admit to not having read the other six novels by Stoker (The Primrose Path, The Watter’s Mou’, The Shoulder of Shasta, Miss Betty, The Mystery of the Sea, and Seven Golden Buttons). Truth be told, if not for Dracula (I have written too many blog posts about it to link to them all here but they can be easily searched for), it is unlikely anyone would remember Stoker or any of his other novels. In this blog post, I will discuss Lady Athlyne (1908), which I have to say it is one of the silliest Victorian novels imaginable.

Lady Athlyne

Lady Athlyne’s biggest weakness is the overall concept of its plot. Joy Ogilvie, on a trip from New York to Italy, meets a woman who fostered the Earl of Athlyne. The woman raves about him so much that Joy and her aunt start to joke about her marrying him and referring to Joy as Lady Athlyne. Eventually, this leads to rumors that get back to the earl that someone is impersonating his wife. He goes to America to investigate, calling himself Hardy. At a horse race, he happens to save Joy’s life, not knowing she’s the one calling herself Lady Athlyne. Wanting to keep his identity secret, he continues to call himself Mr. Hardy. Of course, he and Joy fall in love. Eventually, Athlyne/Hardy returns to England. The Ogilvies then visit, but Joy’s father cannot understand why Mr. Hardy doesn’t correspond with them, not knowing his sister-in-law and daughter are carrying on a correspondence with him. Eventually, Joy sees Hardy again and they go joyriding in his car. A string of circumstances results in a compromising situation that is resolved by their marriage.

The whole plot is highly strained, and Stoker, while trying to write something like a drawing room comedy novel in the style of Oscar Wilde’s comic plays, fails to pull it off. The novel’s denouement goes on for chapters until the reader wishes he’d just get it over with.

There is nothing Gothic about this book. Wikipedia has a very poor entry on it that tries to draw comparisons between Lady Athlyne and Dracula and also find references in it to the historical events of the time, but it fails abominably. The novel is not Gothic. Stoker is not trying to build Gothic atmosphere, and there is no real social commentary in the novel other than Stoker’s sexist comments (more on that in a minute).

For Dracula fans, the only thing about the novel of interest is that among the earl’s string of names is that of Westerna. This name is very close to Westenra, the surname of Lucy in Dracula, which critics have made a lot over to argue it reflects the superiority of the West over the East. That Stoker uses the same name with the placement of the “r” in it changed, suggests maybe he wanted to make some link between Dracula and Lady Athylyne’s characters, but then he changed his mind. The similarity is interesting but not significant. Stoker can’t even get his main character’s full name right, the first time presenting it in Chapter 1 as “Calinus Patrick Richard Westerna Hardy Mowbray FitzGerald 2nd Earl of Athlyne” and then in Chapter 23 as “Calinus Patrick Richard Westerna Mowbray Hardy Fitzgerald, Earl of Athlyne” lowercasing the g in Fitzgerald and reversing the position of Mowbray and Hardy.

Other critics have talked about Lady Athlyne in relation to the New Woman, showing how Joy’s aunt is more modern in her willingness to correspond with the earl and how as an old maid of forty-five, she reflects the New Woman who doesn’t settle for marriage. However, Stoker suggests she’s unhappy to be an old maid, and in the end he marries her off. If anything, as in Dracula, Stoker is showing concern about the New Woman and any efforts by women to better their position in society and be equal to men.

The sexism of the novel is apparent in the ridiculous statements Stoker makes about the sexes. In Chapter 7 is this surprising statement:

“Joy was a woman in whom the sex-instinct was very strong. She was woman all over; type of woman who seems to draw man to her as the magnet draws the steel. Athlyne was a very masculine person and therefore peculiarly sensitive to the influence. That deep thinking young madman who committed suicide at twenty-three, Otto Weininger, was probably right in that wonderful guess of his as to the probable solution of the problem of sex. All men and all women, according to him, have in themselves the cells of both sexes; and the accredited masculinity or femininity of the individual is determined by the multiplication and development of these cells. Thus the ideal man is entirely or almost entirely masculine, and the ideal woman is entirely or almost entirely feminine. Each individual must have a preponderance, be it ever so little, of the cells of its own sex; and the attraction of each individual to the other sex depends upon its place in the scale between the highest and the lowest grade of sex. The most masculine man draws the most feminine woman, and vice versa; and so down the scale till close to the border line is the great mass of persons who, having only development of a few of the qualities of sex, are easily satisfied to mate with any one. This is the true principle of selection which is one of the most important of Nature’s laws; one which holds in the lower as well as in the higher orders of life, zoological and botanical as well as human. It accounts for the way in which such a vast number of persons are content to make marriages and even liaisons, which others, higher strung, are actually unable to understand.”

Interestingly, Otto Weininger, cited in the quote, wrote a book titled Geschlecht und Charakter (Sex and Character) which became popular after his death. The book influenced the Nazis, and according to Wikipedia: “Weininger’s views are considered an important step in attempts to exclude women and Jews from society based on methodical philosophy, in an era declaring human equality and scientific thought.” Just one stupid thing Weininger wrote was “In the Jew and the woman, good and evil are not distinct from one another.” Seriously, Bram. This man was not someone to draw your philosophy about women from. Why would anyone listen to a twenty-three-year-old who killed himself? Stoker was thirty-three years older than Weininger and should have known better.

In Chapter 8, Joy’s aunt, Judy, spouts more sexism to her, saying:

“A woman wants a man to be master, and specially to be her master. She wants to feel that when it comes to a struggle she hasn’t got a chance with him, either to fight or to run away. That’s why we like to make a man follow when in truth we are dying to run after him—and to catch him up!”

In Chapter 10, we are told of Joy’s relationship to the earl:

“In that moment she had accepted him as her Master; and that acceptance on a woman’s part remains as a sacred duty of obedience so long as love lasts. This is one of the mysteries of love. Like all other mysteries, easy of acceptance to those who believe; an acceptance which needs no doubting investigation, no proof, no consideration of any kind whatever. She had faith in him, and where Faith reigns Patience ceases to be a virtue.”

Finally, Stoker makes several references to Eden and how God established marriage there. Toward the end of the novel, in Chapter 22, as Joy and Athlyne admit their love, Stoker tells us, “Instinctively the woman recognised the tone and obeyed, as women have obeyed the commands of the men they loved, and were proud to do so, from Eden garden down the ages.” What Bible was Stoker reading? I don’t remember Eve being very obedient to Adam about anything.

The novel might have actually worked as a fun comedy of errors over mistaken identity if the speeches didn’t go on for so long and include such inane sexist ideas. Instead, Stoker wrote an atrociously bad novel with characters none of us can remotely care about. As far as I am concerned, Joy is a complete ninny and any self-respecting twenty-first century woman would find her completely unsupportable.

I am left wondering how the author of Dracula could have written one of the greatest novels ever written and then followed it up with so much drivel. Stoker apparently worked harder on Dracula than on any other book and it’s also possible he had help from a good editor—a matter that still needs more investigation and was suggested first by H.P. Lovecraft, who stated that he once met a woman who had told him she had offered to revise Dracula for Stoker and that the manuscript she saw was in a terrible state. This suggests Stoker may have been seeking help with the novel. It also seems to me that a lot of Dracula’s strength comes from its first-Ottperson narration while many of his works, including Lady Athlyne, are in third person, allowing the narrator to intrude with his silly philosophical and sexist remarks, thus weakening the novel’s flow and the character development. That said, both The Snake’s Pass and The Lady of the Shroud are in first-person and fail to be great, though still readable, novels. Lady Athlyne, however, is an embarrassment to the author of the masterpiece Dracula.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

2 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

A Pre-Dracula Vampire Novel—The Pobratim: A Slav Novel

The Pobratim: A Slav Novel was published in 1895. When I first heard of it, I thought it was a translation of an original Slav novel, but it was actually written by “Prof. P. Jones,” which makes me think he was British, Jones being a Welsh name. I have been unable to learn anything about Professor P. Jones beyond the few clues the book offers. The novel was published by H.S. Nichols, a printer in Soho Square in London, and dedicated to Prince Nicholas of Montenegro. This would be Nicholas I of Montenegro (1841-1921), who was prince of that land from 1860-1910 and king from 1910-1918. The date and place given in the dedication is Trieste and June 17, 1895, which suggests the author lived abroad at the time. Clearly, Professor Jones knew a great deal about the Balkans and traveled through them. After all, Trieste is in modern Italy near Slovenia. In this article, I will provide a plot summary of the novel since almost nothing about it can be found online. I hope this article will create greater interest in it among readers and scholars.

Of course, the only reason most people would be interested in The Pobratim is that it contains a vampire and was published two years before Dracula. I only discovered it myself because it was mentioned by Andrew Boylan in his introduction to James Lyons’ translation of After Ninety Years, a Serbian vampire novella from 1880. Although The Pobratim is a pre-Dracula novel, I do not believe it influenced Stoker. I still think it interesting, though I would not regard it as a vampire novel but a novel about the Slavs that has a vampire in it.

“Pobratim” is the Slavic word for “blood brothers.” The novel’s focus is on the friendship of two young Slavic men, Milenko and Uros. Set in the nineteenth century, it appears to be written primarily to depict Slavic folklore and customs. One custom, common to the Balkans, is that of blood brothers. The novel begins with the two friends becoming blood brothers. In the United States, we might equate this with slitting the wrists of two friends and comingling their blood, but in the Balkans, it is a more formal ceremony. The two men actually swear to be lifelong blood brothers in a church ceremony. This ceremony includes a “best man” for each brother and is described as being like a “marriage.” It is a lifelong bond that is created that must never be rent asunder, and during the ceremony, the two friends even hold hands and kiss each other. Twenty-first century readers would raise their eyes at all this and think of same-sex wedding ceremonies, but our two heroes are strictly heterosexual here.

Prior to the pobratim ceremony, Uros and Milenko have been friends from childhood, but an old woman predicts that tragedy will part them. That tragedy is set in motion when Uros falls in love with Milena, a married woman. Uros and Milenko decide to become sailors and leave their home, which seems largely to be to get Uros away from Milena. Milena is married to Radonic, a violent and unlikeable man. Radonic is friends with Vranic, who has the second sight and is rather disliked in the community. Uros and Vranic are both aware that the other is interested in Milena, although Radonic is not yet suspicious of either.

The pobratim now sail off. Eventually they are involved in rescuing a shipwrecked family, including a young woman named Ivanka. They learn Ivanka’s father was good friends with Uros’ father many years before. The two fathers had once sworn that Uros and Ivanka would marry. However, Ivanka’s father confuses Milenko with Uros, and Milenko has fallen in love with Ivanka. Uros, as a result, acts obnoxious to get Ivanka’s father to dislike him and agree to marry Ivanka to Milenko instead. Besides, Uros is not interested in marrying anyone except Milena, whom he cannot have.

When the pobratim return home, Uros again begins seeing Milena. One day, when Radonic goes on a journey, Milena goes to visit Uros’ mother. Vranic, thinking he will catch Milena home alone and have his way with her, goes to Radonic’s house. However, Radonic, suspecting his wife of adultery, returns home and finds Vranic there. He claims he is there to protect Milena from Uros, but Radonic knows Vranic is after his wife and murders him.

Radonic now goes into hiding. The novel, in its interest in depicting Slavic life, goes into detail about what happens next. A “Karvarina” ensues—this is rather like the weregild of Anglo-Saxon culture—where a murderer is forgiven after paying a price for the dead man’s life. Radonic’s friends go to Vranic’s two brothers and manage finally to convince them to forgive Radonic in exchange for payment. The scene is one of the best in the novel as they go through the formalities of this process, the brothers claiming their brother is worth a great deal, even though the narrator tells us they hated him, and in the end, because everyone hated Vranic, the brothers receive very little.

Vranic’s spirit, however, is not happy. He returns in the form of a vampire and begins to torment one of his brothers—the novel gets confusing here since the brother is also referred to as Vranic (I’ll call him Vranic 2). The townspeople come to realize Vranic has become a vampire so they go through a ceremony where they dig up the corpse, say prayers over it, and then require Vranic 2 to stab his brother. However, it is dark and the clouds make it hard to see. He is supposed to stab his brother’s corpse in the neck, but he bungles it and only gets his cheek. As a result, the villagers are angry with him and he’s told his brother will now have eternal life as a vampire.

Vranic continues to torment Vranic 2, telling him he will soon be a vampire too and enjoy it. Vranic 2 is now urged on by Vranic to kill Bellenic, Uros’ father, which results in Vranic 2, in the scuffle, stabbing Uros, who tries to defend his father. Vranic flees the scene, horrified that he has committed murder. He finds it even more scary because he didn’t want to kill anyone but found that the vampire forced him to act against his will.

Meanwhile, Milenko comes to Uros’ aid, carrying his friend to a nearby convent to be nursed. Believing Uros is dying, his parents visit him and they manage to sneak Milena into the convent, disguised as a boy. By this point, Milena has learned that Radonic has died, and she has also given birth to his dead child. Uros’ dying request is that he and Milena may be married, which the monks finally agree to. Uros then dies, and Milenko returns to sea.

Vranic 2 has also fled to sea and now works on various ships. Eventually, Vranic 2 and Milenko’s paths cross again when Milenko’s ship comes to the aid of Vranic 2’s ship during a storm. Vranic 2 is in the water about to drown when he realizes Milenko is rescuing him. He then cuts the rope he has tied around himself in an attempt to rescue him because he fears Milenko’s retribution. He is never seen again, presumably drowning.

Milenko now receives a letter from Uros that he has not died. He fell into a state of unconsciousness and was about to be buried when he was able to waken and be restored to life.

The novel ends with joy as the characters celebrate Milenko and Ivanka’s novel.

The author, unfortunately, seems to forget that Vranic, the vampire, is still on the loose. However, in Slavic culture, vampires tend to torment their relatives, and so with Vranic 2’s death—nothing is ever said of what became of the other brother—apparently Vranic is no longer a threat to the community.

I have summarized the main plot here, but the novel is filled with interrupting stories and poems of Slavic folklore and myth that the characters are continually telling to one another. In some cases, these stories appear to be commentary upon the main plot or the novel’s themes. At other times, the stories seem to be included simply to delay the action or provide a break from the emotion and suspense. One such story is a narrative poem about St. George. The other stories would not be recognizable to English readers, but they are all entertaining. I do not know if P. Jones drew upon actual Slavic stories or made up the stories he included. Since the tale of St. George is included, I suspect many, if not all, of the other stories have some origins in Slavic folklore. Most contain supernatural elements, including a bargain with the devil, and some are love stories.

Oddly, the book ends with a list of “transcriber” corrections, which mostly are things like missing periods the “transcriber” added.

While Vranic is far from as effective a vampire as Dracula, or even earlier vampires in British literature like James Malcolm Rymer’s Varney the Vampire or John Polidori’s Lord Ruthven, the novel itself is very interesting because it reflects an interest in the Balkans in Britain that predates Stoker, although is after LeFanu’s Carmilla (1872) which is also set in the Balkans. Overall, The Pobratim is very readable and interesting, which makes me surprised it is not more generally known, especially among Dracula scholars and vampire enthusiasts. I hope someone will do further work to reveal more about who P. Jones was and his reasons for writing the novel.

The Pobratim can be purchased in paperback and ebook formats at Amazon.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

5 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

Postcolonial Edition of Dracula Fills in Gaps and Dispels Myths About Eastern Europe

Universitas Press’ publication of Dracula: The Postcolonial Edition, edited by Cristina Artenie and Dragos Moraru, is one of the most significant editions of Dracula ever produced.

I have previously discussed on this blog three of Artenie’s other books, most notably Dracula: A Study of Editorial Practices, which discusses the shortcomings of various past editors and editions of Dracula. Artenie, consequently, along with Moraru, created her own postcolonial edition of the novel.

The term “postcolonial” might seem surprising in relation to Dracula, but it is based on the fact that Romania, although never technically a colony, was usually treated like one by the British and other European powers. The British saw the Balkans as the breadbasket of Europe, and their interests in it resulted in some questionable politics ranging from the Crimean War to power plays with the Austro-Hungarian Empire, Ottoman Empire, and Russia. Consequently, Romania was treated as if it were a colony, and arguments have been made by scholars that the novel reflects a fear of reverse colonialism if too many people from the Balkans come to England. Dracula’s vampirism is, thus, like a plague from Eastern Europe that must be prevented by the characters.

The entire text of Dracula is presented in the postcolonial edition. The book contains 528 footnotes illuminating the text. Many of the notes shed light on details of Victorian England, as well as technology, and the novel’s continual efforts to show Western civilization as technologically advanced and, therefore, superior to Eastern Europe and the Eastern or “Oriental” countries.

The book also points out and corrects several errors in earlier editions of Dracula that have often unknowingly been perpetuated as well as false information that other editors have provided. Overall, the main purpose has been to “avoid any justification or enhancement of Stoker’s ‘Othering’ of Romania and Transylvania” (Introduction, p. xxvii).

To me, the greatest strength of this edition is the simple history lesson it provides into Romania and what it really was like in the 1890s. Photographs are provided showing hotels in Romania at the time that were up to par with other fine European hotels. Much of the technology in the novel is treated as if it solely belongs to the West, ranging from shorthand to photography, yet the editors of this edition show that photography in Romania had been prominent and advanced decades earlier and shorthand was regularly used.

The editors also reveal that Stoker intentionally has Harker travel through the countryside during the day and only arrive at cities at night, thus he is unable to describe the cities, thereby removing any sign of their being just as civilized as the West. Harker stays in Bistritz where the innkeeper warns him not to go on to Dracula’s castle. The innkeeper is depicted as a superstitious peasant, yet Bistritz was a modern, flourishing town at the time. Because Harker travels through cities mostly at night, he would never get to see pleasant daytime scenes like the café scene depicted on the front cover of this edition of Bistritz at the turn of the century.

Another stereotype exposed in this edition, as part of the “othering” of Romanians that Stoker creates, is the superstition of the local people. The Romanian and Transylvanian characters are continually depicted as superstitious compared to the English main characters. However, the novel can easily be deconstructed to show perhaps that the peasants are wiser than the English characters. After all, in Stoker’s world, vampires are real and the peasants have had dealings with them, so they are intelligent enough to be cautious of vampires. As the editors point out later in the novel when the characters are pursuing Dracula—and particularly when Mina is herself becoming a vampire—Mina thinks nothing of commenting on how superstitious the people are. As the editors state in note 515, “Few sentences in the novel are as ridiculous as ‘They are very, very superstitious’ coming from someone turning into a vampire.”

The novel can be deconstructed around this dismissal of superstition since the vampires are real in the novel; consequently, the West is not wise but foolish to dismiss such beliefs. Furthermore, for all the focus on science and technology in the novel, it is only superstitious practices—using Catholic crosses, holy water, Eucharistic wafers—that are able to defeat Dracula along with old-fashioned violence. Quincey Morris, who commits the final murder of Dracula, is himself a hero of the Wild West, and thus, he goes to Romania like it is an exotic, uncivilized land where violence is necessary like in the Wild West to maintain law and order.

Another interesting aspect of this edition is that it reveals how Stoker not only argues for Western and especially British superiority but also the superiority of the upper classes. The editors point out that the English lower class characters are just as superstitious as the Romanians. Furthermore, the lower classes, like the Romanians, and even a Jewish character, continually must be bribed so the main characters can make progress in discovering Dracula’s whereabouts. By comparison, an English gentleman, the consulate clerk, whom the main characters encounter at Galatz, willingly helps them.

Altogether, I think anyone interested in Romania and what Stoker actually knew about it, as well as how he used his research to create fiction, will find this an extremely valuable edition. Stoker’s reading and sources are continually referenced and discussed. Information is provided on everything from Romanian and Transylvanian recipes and hotels to train schedules. The notes are especially thorough and fascinating in the opening chapter of Harker’s journey.

My only criticism of this edition is a lack of maps to show us Jonathan Harker’s journey and later the characters’ pursuit of Dracula across the Balkans. Such maps can be found online, one of the better ones being: https://infocult.typepad.com/dracula/2009/05/harker-travels-east-via-google-maps.html. However, people not familiar with Romania’s geography could have benefited from one in the front of the book so they could have easily followed along with the characters.

Overall, Dracula: The Postcolonial Edition is a long-overdue book that dispels many myths about the Romanian people and the levels of technology that existed in Eastern Europe at the time Stoker published the novel. I know I will return to it time and time again for illumination about the text. It will not only bring new understanding to Stoker’s novel and his writing process but is a vindication for the Romanian people and will hopefully encourage readers to discover the beauty and culture of Romania as it exists outside the pages of Dracula. Having visited Romania myself, I can testify that there is much more there worth seeing and experiencing than just a vampire legend that is not even native to the land. The difference between Stoker’s fictional world and the real Romania is like night and day as anyone will discover who visits that beautiful land.

Dracula: The Postcolonial Edition, as well as other works by Cristina Artenie and Dragos Moraru, is available at www.UniversitasPress.com.

_________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

Leave a comment

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

Dracula’s Icelandic and Swedish Versions: Translation, Plagiarism, or Fan Fiction?

In 2017, the literary world and especially Dracula fans were stirred by the publication of Powers of Darkness, believed to be a lost version of Dracula. For years, scholars have known of the Icelandic version of Dracula, but they had assumed it was just a translation of Bram Stoker’s novel. The curious thing was that it included a preface signed by Stoker. However, then Dutch literary researcher Hans Corneel de Roos discovered the Icelandic edition was a very different version of the story. Theories floated around that somehow someone in Iceland got a copy of an early version of Stoker’s novel and published it. The reason to think the novel represented an earlier manuscript of Dracula was that the scenes in Dracula’s castle were longer, but the scenes in London shorter. The book itself was only about half the length of Dracula (Berghorn 3) and many of the characters not as developed.

Powers of Darkness is the 2017 translation into English of the Icelandic translation of Dracula. It reveals many surprising changes between the Dracula we know and the Dracula read in Iceland for over a century.

However, since the publication of Powers of Darkness in English, further research has revealed that the book was not based on one of Stoker’s earlier drafts of Dracula, but rather upon the Swedish “translation” of Dracula. Whoever rewrote/translated Powers of Darkness borrowed from the Swedish translation and the strange differences can then be traced to that translation. Surprisingly, the Swedish translation is also quite bizarre. It turns out to be almost twice as long as Stoker’s Dracula (Berghorn 3). Furthermore, the preface to the Icelandic version that was believed to have been written by Bram Stoker is a forgery. Not only did Stoker not write it, but large portions of it are plagiarized from a Swedish priest. It is highly unlikely a priest would write or edit this preface. Instead, pieces of it were lifted from the memoirs of the priest Bernhard Wadström (Roos 12), who in his memoirs had written an essay about ghost apparitions.

This fascinating discovery leaves us with the question: Where did the Swedish version of Dracula come from? Further exploration has made it clear that the novel is not simply an earlier version of Dracula that Stoker wrote. The author of the Swedish version embellished Stoker’s work, given that Stoker published Dracula in 1897 and references in the Swedish version to the Orlean conspiracy of 1898-9 post-date Dracula (Berghorn 15).

I will not detail how these discoveries were made, but rather, I recommend people read my sources listed at the end of this article.

Of more interest to me is why would someone choose to rewrite Dracula? The answers to that are difficult to know. Since Powers of Darkness (Makt Myrkranna, the Icelandic version) has been published in English, I can only hope that a translation of the Swedish version (Mörkrets makter) will also be soon published in English so more scholars can compare the Swedish version to Stoker’s text. It is possible that an earlier version of Dracula was the source for the Swedish rewrite, and scholars have already determined that if it was based on a draft, it had to be a draft that post-dates 1892. That said, it seems unlikely the Swedish author, whose version was serialized in June 1899 to Feb 1900, thought he or she was solely working from an unpublished manuscript and would not have known that Stoker had already published Dracula. While Dracula had not yet acquired the great fame it enjoys today, it was known internationally, so I would think word of its publication would have reached the Swedish translator/author. Plus, it seems unlikely the author would have let a version of the manuscript just sit around. If the author had acquired it in 1892 or shortly thereafter, why wouldn’t he or she have published it sooner, even before 1897? Therefore, it seems unlikely to me that the Swedish author was working from an earlier version of Dracula. Instead, I believe the Swedish author was working from Stoker’s published version and embellishing the story as he went, although the case remains open.

David J. Skal, in his recent biography of Stoker, Something in the Blood, suggests the Icelandic version might be considered as “unauthorized fan fiction” (Brundan, Jones, and Mier-Cruz 303). I don’t think it’s as simple as that, although it may be.

First, it is certainly possible that the Swedish author simply enjoyed Dracula and wanted to fill in parts of the story by expanding it. But why then did the Icelandic author shorten it? That is complicated. According to Wikipedia, ten days after the Icelandic Powers of Darkness was published in 2017:

“De Roos and Stoker [Dacre, Bram Stoker’s great-nephew] were contacted by Swedish fantasy fiction specialist Rickard Berghorn, who claimed that Makt myrkranna must be based on an earlier serialization in the Swedish newspaper Dagen (The Day) under the title Mörkrets makter (equally meaning Powers of Darkness), from 10 June 1899 to 7 February 1900. In his interview with De Roos, Berghorn stated that Mörkrets makter was much longer than the ca. 160,000 words of Stoker’s English Dracula, and—unlike Makt myrkranna—upheld the epistolary style known from Dracula throughout the novel. Checking these claims against scans he obtained directly from Stockholm, De Roos established that there must have existed two different Swedish variants. It soon turned out that the second serialization of Mörkrets makter, in the tabloid Aftonbladets Halfvecko-Upplaga (Evening Paper’s Half-Weekly), from 16 August 1899–31 March 1900, as first obtained by De Roos, had been shortened to ca. 107,000 words, while dropping the diary style after Part I. Dagen, the sister paper Aftonbladet, and the Aftonbladets Halfvecko-Upplaga were owned by the same publishing company with the same editor, Harald Sohlman; Dagen was a daily Stockholm newspaper while Aftonbladets Halfvecko-Upplaga was a tabloid published twice a week for rural areas.

Did Bram Stoker play any role in the publication and translation of his novel in Sweden and Iceland?

“As the structure of the Icelandic version corresponded to that of the abridged Halfvecko-Upplaga variant (same chapter titles, no epistolary format in Part II), De Roos concluded that Ásmundsson must have used the latter as his source text, replacing various cultural references with hints to Icelandic sagas, while shortening the text even further, to ca. 47,000 words.” (https://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Darkness#M%C3%B6rkrets_makter)

Since the Icelandic author also made changes to the manuscript as he abridged it, both the Icelandic and Swedish authors/editors might be considered as writers of fan fiction. However, there are other possibilities beyond just writing fan fiction.

Second, given that both the Icelandic and Swedish versions were serialized, a very real and practical explanation is that the authors expanded or abridged the text to meet the demand of the newspapers, which in turn were trying to meet the demand of the reading public. This, in turn, raises questions about whether the authors thought they were improving Dracula in some way to make it more attractive, palpable, or acceptable to their readers. An April 23, 2017 article by Mark Branagan in Express (online edition) described the Swedish version as a “‘SEX and violence’ version of Dracula deemed too shocking for Victorian Britain.” Was the Swedish author trying to make the story more sensational so it would help to sell the newspaper in Sweden, which may not have been as sexually repressive as England at the time? Perhaps the Icelandic author had similar reasons.

Third, we are left wondering what if any role Stoker had in the production of either of these versions of his novel. Theories were presented of how a manuscript of Dracula got to Iceland before the discovery of the Swedish version, but those we can probably now cast aside. Theories about how a manuscript got to Sweden have also been put forth (Berghorn17-19). However, at this point, we do not know enough to do more than guess.

Currently, many questions remain. I am hopeful a translation in English of the Swedish version will be published so we can learn more. Recently, on December 22, 2019, on his Weird Webzine Facebook page, Berghorn announced an English translation of the (longer) Dagen serialization is upcoming and has been accepted by a well-known publishing house. According to information supplied by Swedish literature scholar Martin Andersson, Berghorn will address anglicisms in passages that did not appear in Stoker’s Dracula, thus suggesting that an (other) English text must have been the basis of the Swedish version  (https://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Darkness_(Sweden)).

Dracula fans and scholars and, indeed, all of the literary world eagerly wait for more answers.

Update: The Swedish version of The Powers of Darkness is due to have an English translation published in January 2021. My thanks to Ryan McPeak for bringing this to my attention and the following links:

https://www.vampires.com/another-icelandic-dracula/

https://www.tapatalk.com/groups/monsterkidclassichorrorforum/powers-of-darkness-dracula-by-bram-stoker-centiped-t77798.html

https://www.librarything.com/topic/321696#:~:text=Powers%20of%20Darkness%20is%20an,preface%20written%20by%20Stoker%20himself

Sources:

Berghorn, Rickard. “Dracula’s Way to Sweden: A Unique Version of Stoker’s Novel.” Weird Webzine: Fantasy and Surreality.  Was available August 19, 2020 at: http://weirdwebzine.com/draculitz.html. Site no longer active.

Brundan, Katy, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz. “Dracula or Draculitz?” Translation Forgery and Bram Stoker’s ‘Lost Version’ of Dracula.” Victorian Review. 45.2 (Fall 2019): 293-306. Available at https://muse.jhu.edu/article/757842

de Roos, Hans Corneel. “Was the Preface to the Swedish Dracula Written by a Priest?: Bernhard Wadström and the ‘White Lady.’” Available at: https://www.vamped.org/wp-content/uploads/2018/05/HansDeRoos-WadstroemCase-v17-25May2018-for-W-D-Day.pdf

Wikipedia. Powers of Darkness. https://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Darkness

Wikipedia. Powers of Darkness (Sweden). https://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Darkness_(Sweden)

_________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

3 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Literary Criticism