Category Archives: The Wandering Jew

The Introduction to Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897

“his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere.”

— Wilkie Collins, The Moonstone

The above quote from Wilkie Collins’ 1868 masterpiece[i] testifies that young gentlemen in England at the time were reading French novels, and yet the influence of French literature has been all but ignored by most scholars of British Gothic literature. This omission is surprising given that French novels were read in England by a wide audience in the nineteenth century as British literature of the period itself testifies. Besides the reference in Collins’ The Moonstone, in Anthony Trollope’s The Small House at Allington (1864), we are told of the Earl de Courcy that “He always breakfasted alone, and after breakfast found in a French novel and a cigar what solace those innocent recreations were still able to afford him.”[ii] In the last chapter of Barchester Towers (1857), Trollope references three contemporary French authors as he attempts to complete his story, “What novelist, what Fielding, what Scott, what George Sand, or Sue, or Dumas can impart an interest to the last chapter of his fictitious history?”[iii] Mary E. Braddon, best remembered for Lady Audley’s Secret (1862), writes in her short story “Good Lady Ducayne” (1896) of a young companion paid to read to the title character, but because the companion’s French is not good, the French maid instead reads French works to Lady Ducayne: “When she is tired of my reading she orders Francine, her maid, to read a French novel to her, and I hear her chuckle and groan now and then, as if she were more interested in those books than in Dickens or Scott.”[iv] Furthermore, in Lady Audley’s Secret, the lawyer Robert Audley is emphatically associated with reading French novels to the point of neglecting his work, and in William Makepeace Thackeray’s Pendennis (1848-50), a student’s quarters are described as, “While there was quite an infantine law library clad in skins of fresh new born calf, there was a tolerably large collection of classical books which he could not read, and of English and French works of poetry and fiction which he read a great deal too much.”[v]

Countless books have been written on nineteenth-century British Gothic literature, including my previous book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. Possibly, books have also been written on nineteenth-century French Gothic literature that are not accessible to an English-speaking audience since they were written in French, although the study of the Gothic does not yet seem to have become popular among academics in France.[vi] Even some significant nineteenth-century French Gothic novels have not been translated into English, and some of those that have been translated have suffered from being abridged. As a result, many students of the Gothic, myself included until recently, have been unfamiliar with the incredible influence that French and British Gothic novelists of this period had upon one another.

In scholarly works, if influence between French and British literature is mentioned, it is usually done so in passing and rarely detailed. To the best of my knowledge, no one to date has written a full study of how British and French Gothic texts influenced each other. The most thorough study I have found of English literature’s influence on French novels has been Eric Partridge’s The French Romantics’ Knowledge of English Literature, which was published in 1924, and as thorough as it is, it only briefly mentions a few Gothic novels and quotes extensively in French, which makes it inaccessible to many readers. M. G. Devonshire’s The English Novel in France (1929) similarly extensively discusses how English literature influenced French literature from 1830-70, but also makes little mention of Gothic fiction beyond Radcliffe and Lewis. Neither Partridge nor Devonshire mention Polidori or vampire fiction at all. Many other critics have discussed the specific influence of an individual work upon an author or work, but none have broadly discussed such influences upon the Gothic novel throughout the nineteenth century.

A misconception also appears to exist that British Victorians did not read French literature, thinking it too risqué. The above examples prove that is largely untrue. While some Victorians did hold that viewpoint, the extent of it has been heavily exaggerated. In his Preface to The Modern Literature of France (1839), George W. M. Reynolds, one of the most prolific British Victorian Gothic novelists, addressed this issue by stating that the journals of the day expressed as much dislike for anything French as they did during the Napoleonic Wars. He also disputed an article written three years earlier in the Quarterly Review that suggested the 1830 insurrection in France resulted from “the depraved taste of the nation with regard to literature, a proposition no less ridiculous than unfounded.”[vii] He goes on to argue that the divorce, licentiousness, and murders that take place in France cannot be attributed to its literature and that the British are just as guilty if not more so of such behaviors. Then he argues that the sense of freedom that resulted from the 1830 revolution is precisely what has led to an increase of high quality literature in France.[1] Consequently, his study reviews only French literature written after 1830. Most remarkably, with every author Reynolds discusses, he translates passages from works not yet known in England as examples of the French authors’ writing styles.

Despite Reynolds’ arguments and efforts, it is hard to know how many people listened to him. While some prejudice toward French literature doubtless remained, Juliette Atkinson has revealed in her 2013 article “The London Library and the Circulation of French Fiction in the 1840s” that circulation records from the London Library and other British libraries prove early British Victorians were reading French literature. Furthermore, Alexander Hugh Jordan, in an article discussing the influence of Carlyle upon Eugène Sue, remarks:

As Juliette Atkinson has recently noted, the assumption that the Victorians rejected contemporary French literature as “immoral” has proven stubbornly persistent, despite overwhelming evidence to the contrary (391-93). In fact, the productions of leading French novelists met with a wide-ranging and enthusiastic response in Britain, not least through the medium of English translations. For instance, between 1842 and 1847, no less than seven of George Sand’s novels made their way to Britain (Bensimon 200-01). Moreover, thanks to the endeavours of Berry Palmer Chevasco [in Mysterymania], we now possess a near-exhaustive study of the British reception of Eugène Sue, and particularly of his Mystères de Paris. As Chevasco points out, in 1844 and 1845 alone, thirteen separate editions of Sue’s novels appeared in Britain (80).[viii]

Consequently, a convincing argument can be made not only that the British read French literature, but that British authors were influenced by their French contemporaries and vice versa. In fact, the influence of British authors on French authors is better documented, at least among studies written in English. Literary historian Maurice Lévy has documented more than one hundred English Gothic novels translated into French by the 1820s.[ix] Regardless, much work remains to be done to understand the influences that extended in both directions among British and French Gothic novelists from the time of the French Revolution through the nineteenth century.

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature seeks to help fill the void of documenting the influence that both nations’ Gothic literature had upon one another. While no study can fully display the depth of influence individual works had upon each other, I hope this book will inspire a revision of Gothic studies with the understanding that there is no isolated British or French Gothic tradition, but rather a tradition that crosses national boundaries. I am also fully aware that the French and British novels I will discuss influenced other nations’ literatures and were influenced by them. For example, it is well known that German Gothic works had a significant influence upon British and French Gothic works, especially in the days of the Gothic’s infancy. However, to create a manageable survey, I will focus, with a few exceptions, on British and French texts.

The title of this book reflects the frequent attempts by male vampire characters, usually based upon John Polidori’s vampire Lord Ruthven, to force a woman to marry him so she can become his victim. William H. Ainsworth’s short story “The Spectre Bride” is also referenced in the title. It refers to a bride who, surprisingly, is not supernatural but forced to marry a supernatural being. The word “marriage” in this book’s subtitle is perfect to describe the relationship between French and British Gothic because it goes beyond the idea of simple influence to a partnership. I believe in many cases the French and British Gothic writers were conscious that they were writing within the same Gothic tradition and being influenced by one another’s work. Proof of that influence will be provided in every chapter of this book and, hopefully, readers will be convinced by the book’s conclusion of my argument for this incredible shared influence that crossed national and language barriers.

Before diving further into our subject, it is best to define a few terms. By French Gothic, I am referring specifically to novels, plays, and short stories written within the boundaries of France. Similarly, by British, I mean works produced within Great Britain. I have chosen not to use the term English because it is less encompassing and could refer solely to England, while British would include works produced in Ireland, Scotland, Wales, and England. I have also opted to use British rather than English so it is not confused with works written in English by people outside of Great Britain, such as in the United States, Canada, New Zealand, or Australia. Only works produced within the national boundaries of Great Britain and France between 1789 and 1897 will be discussed in detail, with the exception of two American vampire works and the Swedish translation of Dracula.

Secondly, by using the term Gothic, I am referring to texts that include supernatural beings and occurrences, also known as the masculine Gothic, which includes works by Matthew Lewis, Alexandre Dumas, Bram Stoker, and others. I am also referring to texts where supernatural beings or events are believed to be occurring, even though they turn out to have rational explanations; this school is known as the feminine Gothic and is represented primarily by the novels of Mrs. Radcliffe, although male authors like Pierre-Alexis Ponson du Terrail and Jules Verne also fit into this category.[2] By Gothic, I am also referring to works that are devoid of anything supernatural but still have a Gothic atmosphere, specifically crime-related novels, which arose out of the “mystery” aspect of earlier Gothic literature. Such works include the city mysteries novels of Eugène Sue, Paul Féval, and George W. M. Reynolds.

The bulk of the works discussed in this book belong to what I consider the Second Golden Age of the Gothic. As is well known, the Gothic novel began with Horace Walpole’s The Castle of Otranto, published in 1764, but its Golden Age really began in the 1790s when the terrors of the French Revolution resulted in a flood of Gothic novels that reflected people’s fears played out in a fictional form and set in the past because the present horrors were too terrifying to contemplate. This period ranges roughly from 1789-1820 and includes the works of Mrs. Radcliffe, Matthew Lewis, Mary Shelley’s Frankenstein (1818), and Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820). The Second Gothic Golden Age began about a dozen years later. The year 1818 is a key year for the Gothic because two Gothic parody novels, Jane Austen’s Northanger Abbey and Thomas Love Peacock’s Nightmare Abbey, were published that year, announcing if not causing the Gothic’s death knell for the next decade. Parodies are always a sign that genres are popular but have also begun to decline in quality or influence.

The Gothic craze fell off in the 1820s with few notable works. Not until Victor Hugo published Notre-Dame de Paris in 1831 (translated into English in 1833 by Frederic Shoberl as The Hunchback of Notre-Dame) and William Harrison Ainsworth published Rookwood in 1834 did the Gothic regain its popularity. This Second Gothic Golden Age would run through the 1850s, at which time crime fiction, the child of the Gothic, superseded it in popularity along with sensational Victorian novels. However, the Gothic would remain popular throughout the nineteenth century, and following the 1897 publication of Dracula, and the subsequent film versions of that novel that made horror a staple of modern cinema, the Gothic has become immortal in a way many of its characters who sought the elixir of life never could have foreseen.

This Second Gothic Golden Age is when the influences of French and British Gothic literature were strongest upon each other, and it is that mutual influence I wish to highlight in this book. The nineteenth century was a period when authors in France and Great Britain largely spoke each other’s language and read each other’s books, often in their original language, but also in translation. Today, I suspect people are less bilingual than they were then. As an American, I studied French in school, but I cannot speak it fluently or even read it without it being a somewhat painstaking task. I suspect many literary scholars (despite most PhD programs requiring one or two foreign languages) and most general readers would say the same. Consequently, we must rely upon translations and the decisions of publishers and translators about which works will be translated. I hope Vampire Grooms and Spectre Brides will bring attention to the incredible influence that British and French authors of this period had upon each other. This literary marriage has long been overlooked largely because of translation barriers, so I wish my work to inspire further scholarship and interest.

I also hope this book will bring more attention to many significant writers of nineteenth-century Gothic literature who have largely been ignored until recent years. While Charles Dickens, Victor Hugo, and Alexandre Dumas are, if not household names, known by most lovers of books, authors like George W. M. Reynolds, William Harrison Ainsworth, Eugène Sue, and Paul Féval are unknown to most readers. These authors were in many ways just as remarkable as their better-known contemporaries. In fact, Reynolds and Ainsworth’s novels are said to have outsold those of Dickens, and as much as I love Dickens, both Reynolds and Ainsworth, in my opinion, surpassed Dickens in their plotting and pacing skills, if not in their character development or overall philosophical outlook. Similarly, the imaginations of the French authors of this period knew no bounds and their fantastic works deserve to be read today. Reading Sue’s The Wandering Jew or Féval’s Vampire City are incredible treats more readers should experience.

Nineteenth-century French and British Gothic is as capable today of teaching and entertaining us as it was for its original readers, for the twenty-first century is for us just as traumatic and terrorizing, if in different ways, as the nineteenth century was for our ancestors. By exploring such fears and the works they inspired, not only do we better understand Gothic literature, but we better understand the tastes, concerns, hopes, and dreams of our nineteenth-century ancestors, and in understanding them, we can understand more about ourselves because we are living their legacy.

Tyler R. Tichelaar

Marquette, Michigan

Halloween 2022


[1] One of the giants of French Romanticism, Charles Nodier, would agree with him on this point. In his essay “Du fantastique en littérature” in the Revue de Paris in 1830, Nodier argued that: “the fantastique requires a virginal imagination and beliefs that secondary literatures lack, and which are only reproduced therein following revolutions whose passage renews everything.” (Quoted in Stableford, “Introduction,” Weird Fiction in France, p. 6.)

[2] The terms masculine and feminine Gothic were first coined by Kate Ellis in The Contested Castle: Gothic Novels and the Subversion of Domestic Ideology (1989).


 

Introduction

[i] Collins, Wilkie p. 359.

[ii] Trollope, The Small House, p. 281.

[iii] Trollope, Barchester Towers, p. 424.

[iv] Braddon p. 324.

[v] Quoted in Atkinson p. 21-2.

[vi] Horner, “Introduction,” p. 1.

[vii] Reynolds, Modern Literature, Vol 1. p. iv.

[viii] Jordan.

[ix] Hale p. 31.

Leave a comment

Filed under Alexandre Dumas, Classic Gothic Novels, Dracula, George W.M. Reynolds, Sir Walter Scott, The Wandering Jew

New Book Reveals Dracula’s French and British Gothic Ancestors

Dr. Tyler. R. Tichelaar’s new literary history, Vampire Grooms and Spectre Brides, reveals how nineteenth-century French and British Gothic novelists were continually inspired by each other to create some of the most memorable characters in literature, from Quasimodo to Dracula.

Marquette, MI, January 2, 2023—Gothic literature studies usually focus on one nation’s tradition. Dr. Tyler R. Tichelaar, however, argues that the Gothic crossed the English Channel regularly, providing blood transfusions of new life into the Gothic corpus as revealed in detail in his new book Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897.

When Gothic novels are mentioned, Bram Stoker’s Dracula (1897) quickly comes to mind, but Dracula was only one in a long tradition of vampire stories that stretches back to John Polidori’s The Vampyre (1819). Dracula scholars today focus on the handful of British vampire stories by John Polidori, James Malcolm Rymer, and J. S. Le Fanu, as sources for Dracula, but in Vampire Grooms and Spectre Brides, Tichelaar looks to the plethora of vampire texts from France by Charles Nodier, Étienne-Léon de Lamothe-Langon, Alexandre Dumas, Paul Féval, and several other authors as influential in the creation of Stoker’s masterpiece. In fact, the female vampires in Dracula make far more sense within the context of the French vampire tradition.

Beyond Dracula, French literature inspired numerous British Gothic works and was inspired by them. Tichelaar explores how early British Gothic novelists like Radcliffe, Lewis, and Scott influenced French Gothic works by Hugo, Dumas, and Sue, and those works inspired British works by William Harrison Ainsworth, George W. M. Reynolds, Charles Dickens, and many others. Besides vampires, Tichelaar examines such literary archetypes as immortals, werewolves, cursed transgressors, and redeemed Gothic wanderers. Separate chapters include thorough discussions of the city mysteries genre and depictions of secret societies and the French Revolution in Gothic novels.

Tichelaar argues that by exploring how the French and British Gothic traditions influenced each other, a new understanding arises of many literary classics from The Hunchback of Notre Dame and The Count of Monte Cristo to A Tale of Two Cities and Dracula. “To explore the French and British Gothic traditions together,” says Tichelaar, “is like performing an archeological dig that exposes the missing links in Gothic development. Reading Dracula and Carmilla in the context of early French Gothic literature allows us to understand better the continuity of the Gothic tradition. Today, Paul Féval is almost unknown and largely overlooked by scholars of British literature, yet his vampire and Irish novels probably influenced Bram Stoker. Even British novelists like Ainsworth and Reynolds, who have been ignored by literary critics, provide fascinating understandings of the Gothic’s cross-cultural influence. Dickens and Stoker regularly visited France, and French authors regularly read British works, so the two literatures deserve to be read together as one Gothic literary tradition.”

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature includes in-depth discussions of a wide range of British and French Gothic novelists from 1789-1897, including Mrs. Radcliffe, Matthew Lewis, Sir Walter Scott, John Polidori, Charles Nodier, Victor Hugo, William Harrison Ainsworth, George Croly, Edgar Quinet, Eugène Sue, Paul Féval, George W. M. Reynolds, Alexandre Dumas, Edward Bulwer-Lytton, Charles Dickens, Marie Nizet, J. S. Le Fanu, Jules Verne, and Bram Stoker. The book’s cover art by Ukrainian artist Inna Vjuzhanina perfectly complements the title, suggesting not only the marriage of these two literary traditions but how the first literary vampires, including Polidori’s Lord Ruthven, continually tried to dupe unsuspecting women into marrying them so they could avoid eternal damnation. A comprehensive index, endnotes, and an extensive bibliography complete the study.

About the Author

Tyler Tichelaar with a statue of Bram Stoker in Romania.

Tyler R. Tichelaar has a PhD in Literature from Western Michigan University and Bachelor and Master’s Degrees in English from Northern Michigan University. He owns his own publishing company, Marquette Fiction, and Superior Book Productions, a professional editing, proofreading, and book layout company. The former president of the Upper Peninsula Publishers and Authors Association, Tichelaar has been a book reviewer for Reader Views, Marquette Monthly, and the UP Book Review, and regularly blogs about Gothic, Arthurian, and Michigan literature and history. Tichelaar is the award-winning author of thirteen novels and nine nonfiction books, including The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, When Teddy Came to Town: A Novel, and Kawbawgam: The Chief, The Legend, The Man.

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897 (ISBN: 978-0-9962400-9-3 hardcover; 978-0-9962400-8-6 paperback; 979-8-9872692-0-6) is available through local and online bookstores.

For more information, visit www.GothicWanderer.com. Publicity contact: tyler@marquettefiction.com. Review copies available upon request.

###

4 Comments

Filed under Alexandre Dumas, Charles Dickens, Classic Gothic Novels, Dracula, George W.M. Reynolds, Literary Criticism, Sir Walter Scott, The Wandering Jew

Freaky Friday Meets Faust in Dumas’ Werewolf Novel

Alexandre Dumas’ Le Meneur de loups (The Wolf Leader), published in 1857, is one of the earliest werewolf novels. Prior to it, a werewolf story was included in the middle of English author Captain Marryat’s The Phantom Ship (1839) and English author George W. M. Reynolds provided a more thorough depiction of a character who turns into a werewolf in Wagner the Wehr-Wolf (1846-7). A few other pieces of werewolf literature, all by British authors, exist from this period, but Dumas’ novel may be the first werewolf story in French Gothic literature, and it does not appear to have been influenced by either Marryat or Wagner’s works.

The plot of The Wolf Leader is not complicated. What makes the novel interesting for me is how Dumas weaves in many Gothic elements that might be missed by someone who is not a serious student of the Gothic. I will summarize the plot here focusing on the Gothic elements worth noting.

The introduction begins with Dumas speaking in his own voice, telling how he heard this story from his father’s friend, Mocquet. Mocquet was superstitious and believed a local woman, Madame Durand, was a witch and was causing him to have nightmares. He held this low opinion of her because he said in her youth she was the mistress of Thibault, the wolf leader. By passing the story off as Mocquet’s, a real person he mentions in his Memoires, Dumas is using a literary device to make the story appear more authentic. Obviously, it is a supernatural tale that cannot possibly be true, but he can at least claim it is an authentic legend. Dumas says his father objected to Mocquet telling him supernatural tales, but when he was older and his father had died, Mocquet took him hunting and then told him the tale of Thibault.

Today, Dumas is best known for The Three Musketeers, but he was the author of many Gothic works, including The Count of Monte Cristo (1845), which plays with Gothic themes, as well as writing the play The Vampyre (1851) and using supernatural themes in his Marie Antoinette novels. The Wolf Leader, however, has received little attention by critics. According to Wikipedia, in 1951, Anthony Boucher and J. Francis McComas reviewed the 1950 Prime Press edition and placed it among “Dumas’s drabbest hack-work.” However, Franz Rottensteiner described it as “considerably superior from a literary point of view.” I would have to agree with the latter. While the book has its faults, Dumas thought out the plot carefully and used many Gothic elements for his story. That it could be dismissed as hack-work, however, may result from its rather light tone. Despite the dramatic incidents in the book and the overall Gothic theme of redemption, the main character suffers no major feelings of agony and there is no intensely Gothic atmosphere, the result being that it reads almost like a spoof on Gothic literature, and if not directly mocking Gothic literature, it has a light and almost humorous tone at least in several of the scenes. In fact, despite the main character’s less than moral behavior, readers may find themselves cheering him on to his next adventure.

That Dumas is drawing upon Gothic literary traditions is obvious from the beginning of the tale when we are told Thibault is a shoemaker. Similarly, the Wandering Jew was a shoemaker, and his profession immediately, therefore, tells us that Thibault is a Gothic wanderer figure, one who is or will be cursed. Of course, shoemakers are not supernatural and we could argue it is just a coincidence that he and the Wandering Jew were shoemakers, but given that just a few years earlier Dumas wrote Isaac Lacquedem (1852-53), his incomplete novel about the Wandering Jew, it is unlikely Dumas did not intentionally make Thibault a shoemaker.

Although a shoemaker, Thibault has received some education and traveled, which has given him a high opinion of himself. He has gotten permission to set up trade in the forest on the estate belonging to the Duke of Orleans. He is also unwilling to let others think they are better than him, despite the social disparity that exists in 1780, the year the novel is set, less than a decade before the French Revolution. Thibault’s troubles (or adventures) begin when he encounters the Baron of Vez, who is out hunting. When the baron asks him if he’s seen a deer, Thibault gives him saucy answers that result in the baron’s gamekeeper beating him. Afterwards, Thibault wishes for revenge and becomes determined to hunt down the deer before the baron can. Thibault issues this wish out loud and is heard by the devil or one of his minions, though Thibault doesn’t realize it at first.

Later, Thibault enters his goat shed and is surprised to find the deer the baron sought mysteriously tied inside. Thibault decides he will take it to the convent and sell it to the nuns to get money to buy a wedding dress for Agnelette, his beloved. However, before he can do that, a black wolf enters his cottage on its hind legs and speaks to him. The wolf explains that it brought Thibault the deer at his request and it offers to help Thibault get revenge on his enemies, the baron and the gamekeeper. To seal the pact, Thibault and the wolf exchange rings. Soon after, Thibault is astounded to hear the gamekeeper has died and his wish has come true. However, the baron is also ill and Thibault is forced to let the baron’s men kill his goat to make a healing potion for the baron. And so it goes with everything Thibault wishes. He wishes ill on his enemies, and while what he wishes comes true, it also leads to something detrimental for himself.

Agnelette soon after confronts Thibault about how he got the gold ring he is wearing. Unable to tell her he received it from the wolf, he claims he got it for their wedding, but she knows he is lying since it is obviously too large for her. She then breaks off their engagement.

Meanwhile, wolves begin to follow Thibault everywhere and obey him. Part of the pact with the wolf was that the wolf would be granted a hair for his first wish, two hairs for the second, four for the third, and so on. For every hair the wolf takes, a red one takes its place until soon Thibault has a shock of red hair, which he tries to conceal by combing his hair in different ways. His hair is a sign he has been marked by the devil, rather like the mark of Cain, and eventually, Thibault can no longer hide it.

Thibault has several more adventures, mostly involving women he decides he would like to wed, which results in wishes to possess them and be rid of their current suitors. In one such encounter, Thibault wishes he could become the Baron Raoul, the lover of a countess. Consequently, he is able to make love to the countess when he and the baron switch places for twenty-four hours. This is one of the most interesting scenes in the novel and probably the first case in literature of people switching places in the style popularized by the Disney film Freaky Friday (1976). Another novel using this plot is Vice Versa (1882) by F. Anstey, a novel in which a father and son, through use of a magic stone, switch places. That novel is said to have been so funny that English novelist Anthony Trollope died while laughing over it. (A myth about his death, but one often repeated.) While both Vice Versa and Freaky Friday use the switched roles theme for comical means, Dumas uses it more seriously. Thibault, under guise of the baron, ends up being pursued by the Countess’ husband and wounded in a duel. Fortunately, the twenty-four hours of switching places ends just before the baron dies, so Thibault finds himself returned to his own body.

By this point, people have figured out that Thibault is in some way involved with sorcery. He wakes in his home in his own body only to find his cottage on fire and people shouting “Death to the sorcerer! Death to the were-wolf!” (Thibault has not become a werewolf yet, but that he leads a pack of wolves that terrify the villagers has earned him the name.) He escapes from his house but now feels like “Cain, a wanderer on the face of the earth.” Earlier in the novel, he also compared himself to Cain because he brought about the death of the gamekeeper. These references to Cain again relate to the Gothic tradition and particularly the mark of Cain that showed Cain was cursed among men.

Homeless, Thibault now begins to sleep in a wolves’ den with his wolf followers. People fear him as he begins having his wolves destroy property, leading to the bishop excommunicating him. Then one day, Thibault rescues Agnelette from a wolf. She is not grateful but expects he will kill her. He tries to convince her to leave her husband and be with him, but while she admits she still loves him, she refuses. He then tells her he wishes her husband were dead. Terrified because she knows his wishes come true, Agnelette runs to her husband who turns out to be fine, but after Agnelette tells him of Thibault’s behavior, he goes to report the behavior to the authorities and is accidentally shot on the way. Soon after, Agnelette becomes ill over his death.

By this point, a year has passed since the day Thibault made his pact with the wolf. He is now cursing all his ill luck and wishing he had never met the wolf. The wolf now appears and says Thibault can still enjoy everything he wants if he will only take the wolf’s form. No one will then be able to hurt him because his skin will be so strong. He will have to be a wolf by night but can be a man by day. The only catch is that he must be a vulnerable wolf for twenty-four hours once a year. Thibault agrees to the proposal because he is assured he will have unlimited power and wealth. Once the agreement is made, the wolf takes on the form of a man and Thibault becomes a wolf. (If the novel was influenced by Reynolds’ Wagner the Wehr-Wolf, this would be the only scene because in that novel Faust convinced Wagner to take his place as a werewolf.)

Immediately, Thibault finds himself in trouble because it happens to be the twenty-four hours when he must be a wolf. He is hunted by the Baron of Vez and his dogs. As he flees from them, he comes to a church where he finds Agnelette’s funeral in progress. At that moment, he blames himself for her death, feels great sorrow, and asks God to restore her to life even if it means his death.

The baron’s dogs now catch up to him and attack. When the baron arrives, he finds the dogs fighting over a bloody wolf skin, but there is no body to be found. The priest presiding over the funeral says he heard Thibault’s prayer of repentance and sacrifice and that saved him. The sacrifice, however, isn’t a true one since Agnelette died anyway. The novel closes by telling us that each year on the anniversary of Agnelette’s death, a monk comes to pray beside her grave. The implication is that Thibault became a monk.

The novel’s storyline has one plot hole in that it never shows us Madame Durand as Thibault’s mistress, although she is the person who supposedly caused Mocquet to have nightmares and tell the story in the first place.

The novel is interesting for blending the Faustian pact with other themes of the Wandering Jew and Cain. At one point, we are even told that Thibault’s thoughts were like those of Milton’s Satan after he fell. This statement reveals that Dumas probably knew Paradise Lost (1667), which was a major influence in the development of the Gothic novel in England as I have discussed in my book The Gothic Wanderer.

Is The Wolf Leader Dumas’ best work? Far from it, but it is a highly readable and enjoyable novel. It is somewhat predictable and far from as complicated and wide-ranging a plot as in Reynolds’ novel. But it is also interesting that while Wagner agrees to be a werewolf, he does not wish to kill people. Thibault has few qualms about hurting his enemies, although he becomes more careful about making wishes as the novel progresses.

Given that the novel was written in 1857 but set before the French Revolution, it might be interpreted as showing the uprising of the common man against the French aristocracy, especially since Thibault’s first assault is upon a baron. Thibault is also shown as climbing the social ladder as the novel progresses, especially in relation to the women he desires. He goes from loving Agnelette, a peasant girl, to imagining himself marrying a widowed miller’s wife, then a bailiff’s wife, and then a countess, even becoming a baron himself for a short time. In each case, however, the women ultimately reject him or make fun of him behind his back. His social climbing also is obvious from his increasing wealth through not having to work since the wolves provide him with meat that he often sells to support himself. His improved financial situation makes people suspicious of him and in time accuse him of sorcery. We might interpret the novel as showing he is punished for his transgressions against the social order and rising above his class. In the end, he regrets that he was untrue to Agnelette, the only woman he really loved and the only one of his class. Only when Thibault tries to save her and repents is he redeemed from his crimes. The story is thus both subversive in its attacks upon aristocracy and ultimately conservative by showing the dangers or sin of trying to move beyond one’s class. In the end, like Milton’s Satan, pride comes before the fall for Thibault.

However one wishes to interpret The Wolf Leader, it is a fascinating piece of Gothic literature that deserves more attention than it has received, especially in relation to its social implications and revenge theme, a theme that Dumas used to greater effect in The Count of Monte Cristo. Dumas was a diverse and powerful writer, and while his work is somewhat uneven in quality, his lesser-known works deserve reevaluation.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur historical fantasy series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

Leave a comment

Filed under Alexandre Dumas, Classic Gothic Novels, George W.M. Reynolds, revenge tragedies, The Wandering Jew

New Book Discusses Treatment of Body in Gothic Literature

Dangerous Bodies: Historicising the Gothic Corporeal by Marie Mulvey-Roberts is one of the best books on Gothic literature that I have read in many years. Mulvey-Roberts previously published Gothic Immortals, which I loved and was a major source for my own book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, so I was honored when she agreed to write the foreword for my book. I am delighted that she has now published Dangerous Bodies, which explores how the human body as well as monsters’ bodies are treated in Gothic literature, although it explores far more than just that.

The book is divided into five chapters, and I can honestly say any one of these chapters, each a fine essay in its own right, is alone worth the price of the book. I will provide a few highlights from each chapter here with the hope you will read the book and explore in its entirety the wonderful discussion Mulvey-Roberts provides of some of the greatest Gothic texts.

“Chapter 1: Catholicism, the Gothic and the bleeding body” discusses both the role of Catholicism in Gothic literature as well as how bodies are treated, often by Catholics in the Gothic. Think of the scenes of the Inquisition in Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820), for example. Mulvey-Roberts provides historical context for the backgrounds to Gothic texts, including pointing out that in reality Protestants committed far more bloodshed and torture to bodies than Catholics in the broad Renaissance error. Furthermore, during the heyday of the Gothic novel, English Protestants were not really as anti-Catholic as often thought, but sympathetic to the French clergy fleeing the French Revolution. However, for me, the highlight of the chapter was the discussion of Horace Walpole’s The Castle of Otranto (1764), considered the first Gothic novel. I have to admit I always thought it a rather silly novel, but Mulvey-Roberts discusses how it is really a satire of the English Reformation, offering commentary on Henry VIII and the dissolution of the monasteries. I won’t go into the details, but I feel the argument is very convincing and it shows that this very first Gothic novel was far from anti-Catholic and even in this early period, the Gothic was offering social commentary and a way to express the fears of the time, which would be more obvious in the 1790s when Gothic novels were largely fueled by the French Revolution. Mulvey-Roberts points out that The Castle of Otranto was itself written right after the conclusion of the Seven Years War and was doubtless influenced by that conflict.

“Chapter 2: Mary Shelley, Frankenstein and Slavery” was frankly rather mind-blowing for me. In the past, I have often thought I could just not possibly read one more article about Frankenstein (1818), but I am so glad I read this chapter. I have never heard the argument that Frankenstein is largely a commentary on slavery or at least influenced by the horrors of that institution. Mulvey-Roberts argues that Mary Shelley was not an abolitionist, but rather believed in an ameliorist position to make the transition to an end of slavery easier. Immediate emancipation would have been detrimental to slaves who would not know how to survive without assistance—think of how the Monster feels abandoned by Victor Frankenstein. Mulvey-Roberts offers evidence that Mary Shelley would have been aware of the plight of slaves, especially in the West Indies. Shelley had a friend, Frances Wright, who bought a plantation in Tennessee and bought slaves to educate and prepare them for their labor, with Shelley’s support. Furthermore, Gilbert Imlay, Mary Shelley’s mother’s lover, was involved in the slave trade, and in 1816 while working on Frankenstein, Shelley read Charlotte Smith’s The Letters of a Solitary Wanderer (1800), a novel set in Jamaica concerning slavery. She also read Bryan Edwards’ history of the West Indies. One passage, in particular, is significant because it describes rebels, called “monsters,” who decapitated a husband, then dissected his pregnant wife and threw her unborn baby to the hogs. The rebels then put her husband’s head into her belly and sewed it up, all while the wife was still alive. Mulvey-Roberts notes that similarly Frankenstein’s Monster is created by suturing of different body parts. In addition, in the chapter Mulvey-Roberts discusses Matthew Lewis, author of The Monk (1795), as a slaveowner.

“Chapter 3: Death by orgasm: sexual surgery and Dracula” continued to exceed my expectations. Here Mulvey-Roberts showed how aware the author of Dracula (1897), Bram Stoker, was of medical information. Three of his four brothers were doctors, and the eldest, Sir William Thornley Stoker, was likely a model for Abraham Van Helsing and Dr. Seward. Thornley’s gynaecological operations have never before been considered in relation to Stoker’s novel, but Mulvey-Roberts has filled a huge gap in Stoker studies by outlining them here. She discusses in detail the role of female sexuality in the novel and especially the way Lucy is depicted as sexually licentious in the novel and how she is punished through surgeries meant to destroy her sexuality and reproductive parts. Mulvey-Roberts goes on to discuss surgery, masturbation, hysteria, and the vagina. Mulvey-Roberts concludes that Thornley was a major source of medical information for the novel and that Stoker’s notes for the novel confirm it. I was fully convinced by her argument.

These first three chapters were the ones that interested me most because they explored major Gothic works of the eighteenth and nineteenth centuries, although the remaining chapters were also interesting. “Chapter 4: Nazis, Jews and Nosferatu” discussed how Hitler used negative stereotypes of Jews to turn the German people against them. Mulvey-Roberts admits there is no evidence that Hitler ever saw the film Nosferatu but it is likely he did, and it may have added to his ideas for the negative caricatures of the Jews that he promoted. She discusses this famous silent film, the first film version of Dracula, in depth. She also goes into detail about the myth of the Wandering Jew and how it was used to demonize Jews, although at times some writers were sympathetic to the Jew. She then discusses how vampires have been linked to the Wandering Jew. And ultimately, how the true vampires were not the Jews, as the Nazis tried to convince people, but the Nazis themselves.

The final chapter, “Chapter 5: The vampire of war,” discusses how war has frequently been depicted as being like a vampire, especially a female one. The discussion involves the Crimean War, as well as the World Wars. Mulvey-Roberts also discusses several twentieth century films about vampires created during times of war, plus the novels of Kim Newman, which are written to illustrate what would have happened if Dracula had not been defeated—he would have taken over England, and that would have interesting repercussions for World War I.

In the conclusion, Mulvey-Roberts discusses how “the Gothic arises out of conflict.” The examples of Gothic depictions of slavery, physical abuse, and war throughout the book all attest to the truth of this statement.

Overall, Dangerous Bodies brings fresh blood to Gothic studies, reinvigorating it with new perspectives that enrich our understanding of it and help us to see what has always been there but perhaps hiding in the shadows, waiting to be illuminated.

I highly recommend Dangerous Bodies and hope Mulvey-Roberts will write many more books on the Gothic. The book won the IGA Allan Lloyd Smith Memorial Prize in 2017, which only proves how frightfully good it is.

In the United States, the book is available at Amazon.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

2 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Contemporary Gothic Novels, Dracula, Gothic/Horror Films, Mary Shelley, The Wandering Jew

William Harrison Ainsworth: Father of the Second Gothic Golden Age

Stephen Carver’s new biography of William Harrison Ainsworth (1805-1882), The Man Who Outsold Dickens: The Life & Work of W. H. Ainsworth, is an eye-opening look at the man who helped to start what I consider the Second Gothic Golden Age. The first Gothic Golden Age I would define as from 1789-1820, beginning with the publication of Mrs. Radcliffe’s first novel, The Castles of Athlin and Dunbayne and ending with the publication of Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer. With the publication of Ainsworth’s Rookwood in 1834, the Gothic was heavily revived and a new Gothic age began that would extend into the 1850s, ending roughly with the publication of George W. M. Reynolds’ last Gothic novel The Necromancer (1852). That is not to say the Gothic did not remain popular during the interim—Scott himself used Gothic elements in his novels, most notably in Anne of Geierstein—but Rookwood created a new form of Gothic that combined historical detail with Gothic elements on a level not done previously. In its wake would be many more Gothic novels by Ainsworth, as well as Gothic works by George W. M. Reynolds, and other English novels that used Gothic elements, including the works of Bulwer-Lytton, Dickens, and the Brontës, as well as several French Gothic novels.

A front page of “Reynolds sMiscellany” depicts England’s three bestselling authors of the day, Dickens, Bulwer-Lytton, and Ainsworth. It is interesting that George W. M. Reynolds would pay such homage to these authors since Dickens particularly hated him for writing unauthorized sequels and spin-offs of his books.

Carver’s book is a straightforward biography that details the entire life of Ainsworth, while also taking time to give plot descriptions, literary criticism, and the reception history of the various books Ainsworth wrote. I will discuss here just some of the more interesting points Carver discusses, especially in relation to Ainsworth’s Gothic works.

Ainsworth’s life and career spanned most of the nineteenth century and the Romantic and Victorian periods. Ainsworth’s interest in the Gothic began early. In 1819, at age fourteen, he wrote the story “The Specter Bridegroom.” His early horror stories were influenced by Scott’s ballads, but this story also inverted Washington Irving’s “The Spectre Bride” by having the bridegroom not only be the specter but the Wandering Jew, showing Ainsworth was familiar with the Wandering Jew fiction of the period. (For more about the Wandering Jew in Gothic fiction, see my book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption.) Carver says this story’s violent climax recalls those of William Beckford’s Vathek (1786) and Matthew Lewis’ The Monk (1795). (Notably, the Wandering Jew made his first appearance in Gothic fiction in The Monk.)

Another early Gothic work was December Tales (1823), Ainsworth’s second published work when he was only eighteen. Among the Gothic stories is a wandering immortal who sells his soul for eternal life so he can revenge himself on his enemies; then he has eternity to repent. He experiences such agonies as drowning without dying, which predates the similar situation in Varney the Vampire (1846), whose title character continually tries to destroy himself, only to have nature continually thwart him—the volcano he jumps in spits him back out; the sea he tries to drown in casts him ashore.

As early as Ainsworth’s first novel, Sir John Chiverton (1826), Ainsworth was being compared to Scott and Radcliffe and blending the Gothic with historical romance. Carver refers to Sir John Chiverton as possibly the first example of nineteenth century literature struggling to establish a new form of English Gothic since it is set in England (39).

In the preface to later editions of Rookwood, Ainsworth talks about writing the novel with the trappings of Radcliffe, but with an English setting. He discusses the design of romance and his intent to start a Gothic revival, so the preface is really like a Gothic manifesto for a Gothic revival. I have written extensively about Rookwood elsewhere at this blog, so I won’t discuss it further here, but it is the seminal work of this Gothic revival. I will note that according to Carver, Scott’s St. Ronan’s Well (1823) appears to have been an influence on the novel, but Scott’s work is a comedy of manners, while Ainsworth uses the Cain and Abel motif, the Gothic, and revenge tragedy to create a Gothic extravaganza.

Rookwood’s success led Ainsworth to be the darling of literary circles. He was befriended by Bulwer-Lytton, invited to Lady Blessington’s literary evenings, and hailed as the English Victor Hugo and successor to Sir Walter Scott.

Carver goes on to discuss Jack Sheppard (1839) and its role in the Newgate novels controversy, which I will skip over discussing here.

The opening of Windsor Castle

Other novels of Gothic interest include Guy Fawkes (1841), which is a Gothic tragedy with a Catholic hero. The novel’s family is named Radcliffe, which may be a homage to Mrs. Radcliffe. According to Carver, Ainsworth transforms Guy Fawkes from a terrorist into a revolutionary leader and hero in the novel (119).

The Tower of London (1840) is interesting also because it turns an English monument into a setting of Gothic horror. It also shows the influence of Victor Hugo’s Notre-Dame de Paris (1831). In that novel, Hugo was treating the cathedral as if it were itself a book, “a book of stone.” Similarly, in Ainsworth’s novel, the history of England is written in the edifice of the Tower of London. (128). Like Notre Dame Cathedral, which was in disrepair when Hugo wrote his novel, the Tower of London was abandoned and neglected when the novel was published. Ainsworth’s novel resulted in the Tower becoming popular and being restored as a Victorian museum. The novel would be so popular that it would be referenced at length in Little Lord Fauntleroy (1886), nearly half a century later. Carver goes on to discuss how in successive novels Ainsworth turned national landmarks into Gothic castles, an epic and ongoing process of “psycho-geography” (130).

Significantly, while Ainsworth wrote Gothic novels, he continued to blend historical details into them. The Tower of London is about Lady Jane Grey, and Windsor Castle (1843) and Old Saint Paul’s (1841) also have historical backgrounds. Ainsworth always did a lot of research for his novels and he even includes indexes in some of them (149). In Windsor Castle, Henry VIII sells his soul to marry Jane Seymour, and the mythical Herne the Hunter helps the characters to save their souls. While Herne goes back to Shakespeare, Ainsworth creates his own version of Herne. He did the same with other legends and historical personages in a way that made them sink into the national consciousness so that what people thought they knew about their own English history and myth was really stuff they had learned from Ainsworth (151-2).

Other Gothic works include Auriol, or: The Elixir of Life (1850) and The Lancashire Witches (1849), both of which I’ve discussed at length in separate blog posts.

Worth mentioning, however, is that Ainsworth draws on Milton’s Paradise Lost (1667) and the depiction of Eve for his female witches. Carver argues that Ainsworth was in the feminist camp. In Jack Sheppard, his powerful sexual women are the ones left standing. In The Lancashire Witches, the witches are trail-blazing female characters because they self-emancipate. Eve in Paradise Lost dreams of flying, while Ainsworth’s witches do fly. Furthermore, the witches have a matriarchal dynasty, rather than one based in patriarchal authority. They are women of self-realization and determinism (163-66). Carver suggests that Alice, who has a mark on her forehead, may have inspired Stoker, in Dracula (1897), to give Mina the mark on her forehead (166). I think that a bit of a stretch given that the Mark of Cain was common in Gothic literature, but I will admit that usually it is on the forehead of a male and Ainsworth was the first to place it on a female’s forehead.

The Lancashire Witches was Ainsworth’s last major success and his last truly Gothic work, but he went on to write many more novels, most with Lancashire settings and about Lancashire history. Most notably, The Manchester Rebels of the Fatal ’45 (1873) discusses how Manchester raised a regiment to help support Bonnie Prince Charlie and is comparable to Scott’s Waverley (1814).

Ainsworth’s novels were popular enough in his time to be translated into German, Dutch, French, and Russian, and to sell well in America. In fact, Jesse and Frank James read or knew of them because they signed their letters to the newspapers as “Jack Sheppard” (212).

The Tower of London’s opening pages.

No doubt, Ainsworth deserves more recognition for his contributions to literature and his role in influencing many of his contemporary authors as well as those who came after him. An additional treat in reading this biography is how in-depth Carver is about the early Victorian publishing industry, particularly novel serialization, and we are given insight into Ainsworth’s relationships with Dickens, Thackeray, George W. Reynolds, his illustrator Cruikshank, and several other authors.

In the “L’Envoi” section that concludes the book, Carver provides an excellent summary of Ainsworth’s role in literature:

“In Ainsworth’s long life, we can see not only the struggle and commitment that necessarily comes of laying down one’s life for literature, but in his professional and personal relationships with friends and foes alike, the entire literary and cultural milieu of his age. And beyond this, there is the evolution of the English novel itself, from Romanticism to Realism, from Scott to Dickens. Writers like Ainsworth and his forgotten friends represent the transition, a dynamic period of literary production that was neither Regency nor Victorian but something in between, in which genres were born, merged and abandoned with dizzying speed.” (213)

Consequently, I feel Ainsworth is the link between the older Gothic novels of Radcliffe and a newer form of Gothic, which in Ainsworth’s novels meant a more historical Gothic, one also set in England, one valuable in itself, but that also paved the way for later works like Varney the Vampire and Dracula.

Ainsworth’s role in the evolution of the Gothic novel definitely deserves further exploration. I applaud Stephen Carver for this new biography that will raise new appreciation of Ainsworth, the author who not only rivaled his friend Dickens but inspired so many other great writers.

Stephen Carver also has a blog titled Ainsworth & Friends that is worth visiting.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

4 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, George W.M. Reynolds, Gothic Places, Sir Walter Scott, The Wandering Jew

Bram Stoker’s Carpathian Sources for Dracula

Until recently, it has largely been believed that Stoker was most influenced by J. S. Le Fanu’s Carmilla (1872) to set Dracula in the Balkan region. It appears he originally intended to set the novel in Styria (in southeast Austria), where Carmilla is set; then he came across references to Vlad Tepes that may have inspired the character of Dracula, so Stoker changed the novel’s location to Transylvania.

However, Stoker was not the first author to set a vampire story in the Carpathians. It is worth noting here, that Transylvania, and Romania, has no vampire tradition, but rather has had one imposed upon it by Europeans, and most intensely so by Stoker in writing Dracula. See my past post Racism in Dracula: The Romanian Perspective, largely based on the work of Romanian scholar Cristina Artenie.

Bram Stoker, whose sources for Dracula are still debated by scholars 123 years after the novel’s publication.

Previously, I have blogged about Jules Verne’s novel The Carpathian Castle (1893) as a possible source for Dracula. According to scholar Raj Shah, there are striking similarities between the description of Dracula’s castle and that of Jules Verne (Shah, Raj. “Counterfeit Castles: The Age of Mechanical Reproduction in Bram Stoker’s Dracula and Jules Verne’s Le Château des Carpathes.” Texas Studies in Literature and Language. 56.4 (2014): 428–71. p. 432-33). However, while similarities exist, Verne’s story is intensely dull and fails beside Dracula itself, so I cannot imagine it was much of an influence. If Stoker did read it, it could only have inspired him to write a better story.

More recently, it has been suggested that Stoker may have borrowed from an even earlier vampire story set in the Carpathian Mountains. This story, “The Mysterious Stranger,” was first published in Chambers Repository of Instructive and Amusing Tracts. Vol. 8, no. 62, 1854, pp. 1–32. I came across mention of this story in an essay by Katy Brundan, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz titled “Dracula or Draculitz?” Translation Forgery and Bram Stoker’s ‘Lost Version’ of Dracula” (Victorian Review, Vol 45, No. 2, Fall 2019, p. 293-306). The authors suggest that the reason Stoker chose the Carpathians was the result of his coming across this short story, and they argue as follows for it being a source for Dracula:

“But he [Stoker] stumbled instead upon an anonymous vampire tale set in Transylvania, which helped redirect the novel’s setting toward eastern Europe. Like Dracula, “The Mysterious Stranger” (1854) features an older, aristocratic vampire with “piercing” grey eyes and a sallow complexion who lives in a castle in the wolf-infested Carpathians (14). The very anonymity of ‘The Mysterious Stranger’ seems to have invited borrowing, which Stoker promptly did. The tale’s exact origins eluded researchers for decades, but we now know it is an unauthorized translation of Karl von Wachsmann’s Der Fremde (The Stranger), first published in his collection Erzählungen und Novellen (1844).

“In closely modelling the early portion of Dracula on an anonymous, pirated translation of a German story, Stoker created new textual life from a translated text whose ties to the original author had been severed. This example demonstrates how nineteenth-century mass culture’s parasitic consumption—a mirror of the vampire’s own insatiable appetite—depended in part on translational practices. Stoker’s unauthorized reproduction makes him complicit in the archive’s suppression of the German author responsible for many details of Dracula’s character, from the vampire’s “repulsive” but magnetic manner to his waving the wolf pack away with a hand (“Mysterious Stranger” 14).” (297).

While I was intrigued about the possibility that Stoker was inspired by “The Mysterious Stranger,” I thought the argument here of the work as an influence rather weak. Two characters having “piercing” eyes is not enough. As I’ve shown in my book The Gothic Wanderer, eyes that are piercing or more likely hypnotic are a frequent attribute of vampires and go back to depictions of the Wandering Jew. A sallow or pale complexion is common to most vampires in literature also—Stoker would have found such details in earlier British vampire stories like Polidori’s The Vampyre (1819) and the penny dreadful Varney the Vampire (1846), and so that leads us to just the Carpathian setting and the wolves for similarities. That said, I do think the story’s influence possible; I just don’t feel enough evidence exists to make a strong argument for it.

Readers can draw their own conclusions by reading “The Mysterious Stranger” themselves; the full text can be found online at: https://souo.fandom.com/wiki/Full_Text:_Mysterious_Stranger. However, I will summarize the story here to draw a few conclusions of my own.

The story begins when Count Fahnenberg, an Austrian nobleman, is traveling to an estate he recently acquired in the Carpathians. Accompanying him are his nephew Franz, his daughter Franziska, and her friend Bertha. Franz appears romantically interested in Franziska, but she confides to Bertha that he is too effeminate for her. By contrast, Bertha is engaged to Woislaw, a military man, who is heroic and admirable in Franziska’s eyes. Woislaw is away fighting in the Turkish war, while Franz refused to go.

On their way to the count’s new estate, they fear being attacked by wolves whom they can hear crying in the distance, so they take shelter in some ruins said to be haunted. As the wolves grow closer, a stranger appears and, by a gesture, sends them off. The rescued do not learn the stranger’s name.

When they arrive at the count’s mansion, the party learns from the locals that the ruins they took shelter in are those of Klatka Castle, whose last lord was Azzo von Klatka, a despotic tyrant who was hanged by the peasants he had oppressed.

When the count’s party returns to visit the ruins, they again meet the stranger who saved them. They thank him for his help and the count invites him to visit them. Although he seems like a hermit and is rather sullen, the stranger agrees to do so at a later date.

Eventually, the stranger becomes a regular visitor and shows interest in Franziska. She likes the stranger, who reveals his name as Azzo (a hint he is the nobleman who was hung). Franz, however, sees the stranger as a rival. After the visits begin, Franziska falls ill and begins having a strange dream in which Azzo comes in a mist, kisses her throat, then vanishes in a mist. The next morning, her neck is red with blood. No one can explain her illness or the dream.

Then Bertha’s fiancé, Woislaw, arrives from the war with the Turks. He has lost a hand in the war and has a new one made of gold, which is very strong. He recognizes Franziska’s symptoms and attributes them to the stranger. When the stranger next visits, Franz challenges him to a duel. In a tense scene, Azzo picks up Franz like he was a baby, but Woislaw intervenes and makes him drop Franz through the great physical strength of his golden hand. Azzo, thinking Woislaw’s strength is supernatural, calls him “blood-brother,” apparently believing Woislaw a vampire like himself.

Woislaw now visits the ruins and finds Azzo sleeping in his tomb. Woislaw nails Azzo’s coffin shut and leaves a packet of nails on top of it. Then he brings Franziska there and tells her she must drive the three nails (stakes) through it. After she does so, he says liquid will flow from the coffin. She must dip her fingers in the blood and besmear it on the scratch at her throat.

Only after Franziska does all this and begins to heal does Woislaw reveal that Azzo was a vampire, which he knew from his own past experience with one. He says a vampire must be destroyed by the one who has been afflicted by him, which is why Franziska had to kill Azzo.

The story ends happily with a double wedding between Franziska and Franz and Woislaw and Bertha.

While “The Mysterious Stranger” does have similarities to Dracula, especially in the vampire having control over wolves, the story being set in the Carpathians, and the vampire appearing in a mist and disappearing, as well as it seeming to be like a dream, there is also much that is strange about it—primarily the insistence that the victim is the one who must kill the vampire. Perhaps if Stoker was influenced by the story, he decided to change this element of vampire lore since that would require both Lucy and Mina to kill the vampire. Why he would make such a change could be an entire article in itself, disputing whether it was to increase the action of the plot not to have Lucy kill Dracula, or whether it was considered too unfeminine for a woman to commit such an act of violence.

Dr. John Polidori, whose story, The Vampire, was a major influence on vampire fiction in both England and France.

One also has to wonder about the origins of “The Mysterious Stranger” itself. While Stoker thought the story was written by an anonymous person, the version he read was really an unauthorized translation of Karl Von Wachsmann’s story “The Stranger” first published in 1844, more than half a century before Dracula, and only a quarter of a century after the publication of Polidori’s The Vampyre, considered the first real European and definitely English vampire story. Polidori’s story was tremendously popular in Europe, being translated and adapted into plays and eventually inspiring countless vampire works. More research needs to be done on whether Von Wachsmann knew Polidori’s story or was inspired by other works that were themselves inspired by Polidori’s story, or whether he had independent vampire sources to draw upon. Little appears to be known in the English-speaking world about Wachsmann, who lived from 1787 to 1862 and appears to have been part of the German literary Romantic Movement. Only the French and German versions of Wikipedia have entries for him (https://fr.wikipedia.org/wiki/Karl_Adolf_von_Wachsmann) and the translations of the pages reveal little that tells us much about his literary works. Unfortunately, most of his works appear not to have been translated into English. “The Mysterious Stranger” appears to have been a rare translation.

Certainly, the path to the creation of Dracula remains as mysterious as Dracula himself.

Poster for the Italian version of the The Curse of the Karnsteins starring Christopher Lee. It is doubtful this film was in any way influenced by “The Mysterious Stranger.”

As a side note, according to Wikipedia, the Italian film La cripta e l’incubo (The Curse of the Karnsteins) (1962), starring Christopher Lee as Count Ludwig von Karnstein, may have been influenced by “The Mysterious Stranger,” although Wikipedia admits that the film is more closely based on Le Fanu’s Carmilla. I watched the film recently (available on Amazon prime) and will say that I see absolutely no resemblance between the film and “The Mysterious Stranger,” but the Carmilla influence is obvious. “The Mysterious Stranger,” however, might make a very good film in its own right.

_________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

4 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, The Wandering Jew

Escaping the “Strange Disease of Modern Life”: Matthew Arnold’s Two Wanderers in “The Scholar-Gipsy”

The Gothic Wanderer figure is closely related to the Romantic wanderer and the Byronic hero. While the Gothic is associated with the supernatural, at its heart is a deeper spiritual search for the meaning of life. While Matthew Arnold’s poetry is not Gothic, it is filled with attempts to understand what Wordsworth described as “the burden of the mystery” (Brown 86). This burden is living without knowing the meaning of life. Arnold continually questioned what life’s meaning might be and asked how it might be found. In this respect, he is at one with his Gothic predecessors and contemporaries, on a quest for the meaning of life, which is truthfully forbidden knowledge to mankind. He declares he is on this quest in “The Buried Life” (1852):

There rises an unspeakable desire

After the knowledge of our buried life;

A thirst to spend our fire and restless force

In tracing out our true, original course;

A longing to inquire

Into the mystery of this heart which beats

So wild, so deep in us—to know

Whence our lives come and where they go. (47-54)

Matthew Arnold (1822-1888), perhaps best known for his poem “Dover Beach”

Arnold was so concerned about what was the meaning of life and how he could find out its meaning that in “Self-Dependence” (1852), he declared he was “Weary of myself, and sick of asking/What I am, and what I ought to be” (1-2). Yet however weary this topic made Arnold, it also fascinated him so that he could not resist continually exploring it in numerous poems.

“The Scholar-Gipsy” (1853) is perhaps Arnold’s most thorough exploration of how one might find out the meaning of life. Although the Scholar-Gipsy is the title character, the poem’s primary concentration is upon the speaker’s reaction to the Scholar-Gipsy; therefore, the speaker is the poem’s protagonist whose actions form the plot, while the Scholar-Gipsy merely provokes the speaker into thought (Buckler, Matthew Arnold, 170). Arnold chooses the Scholar-Gipsy to provoke the speaker’s thoughts because the Gipsy is a wanderer, and wandering is synonymous with the actions of people upon earth as we wander both physically and mentally in our attempts to find meaning in life. The Scholar-Gipsy wanders while waiting for the spark from Heaven to fall, and the speaker wanders in his thoughts while trying to keep faith in the story of the Scholar-Gipsy, which symbolizes the speaker’s own search for an understanding of life. In the poem, Arnold uses these two wanderers to recreate the stages of innocence and experience in the Romantic myth of consciousness. By recreating the Romantic myth of consciousness, Arnold is also rejecting Carlyle’s own recreation of this myth in Teufelsdrockh, the wanderer of Sartor Resartus (1838). To understand how Arnold rejects Carlyle by recreating this myth, I will first treat Arnold’s depiction of the Scholar-Gipsy as a wanderer, and then I will discuss the speaker’s reaction to the Scholar-Gipsy.

The Scholar-Gipsy as Wanderer

Besides the poem’s short introduction and conclusion, “The Scholar-Gipsy” may be broken into two main sections, one focusing on the Scholar-Gipsy (31-130), and the second focusing on the speaker’s reactions to the Scholar-Gipsy (131-230). After the brief introduction to the pastoral setting and the speaker, the poem focuses on the Scholar-Gipsy, beginning with the speaker saying he will read from Glanvil’s book “the oft-read tale” (32) of the Scholar-Gipsy, which he then summarizes for us. During this summary, the speaker refers to the Gipsy as a wanderer (63, 180) or as wandering (134) and roaming (38), which reflects the speaker’s own wandering state of mind. The speaker begins summarizing by saying how in the seventeenth century, a scholar left Oxford to roam with the gipsies and learn their lore. Later, when two of the Scholar-Gipsy’s former classmates at Oxford met him, he told them that the gipsies “had arts to rule as they desired/The workings of men’s brains,/And they can bind them to what thoughts they will” (45-7). The Scholar-Gipsy said he intended to learn this art from the gipsies, and once he knew it, he would impart this knowledge to the world.

Most literary critics are in agreement that when the Scholar-Gipsy abandons Oxford to follow the gipsy lore, he is really abandoning the intellectual world of Oxford to search for a knowledge that cannot be gained by intellectual means. Arnold uses the story of the Scholar-Gipsy fleeing Oxford as a commentary upon his own contemporary Victorian society. Dyson remarks, “The Victorian predicament, in so far as Arnold represents it, was a tragic one—to desire with the heart what was rejected by the head, to need for the spirit what was excluded by the mind” (262). Lionel Trilling declares that the poem “is a passionate indictment of the new dictatorship of the never-resting intellect over the soul of modern man” (112). For Arnold, the nineteenth century’s processes of rationalization and intellectualization could not completely satisfy mankind’s inner desires; all of science’s arguments could still not explain to him the meaning of life; because man cannot understand life’s mystery by the use of intellect, Arnold suggests that we must search elsewhere for the answer. Brown remarks that the Scholar-Gipsy, while a student at seventeenth century Oxford, already feels the headache caused by the development of modern intellectual debate; already his head feels overtaxed and he fears the loss of his mystical, spiritual side if he does not leave the university (45). Similarly, the speaker makes the same complaint about the present time, describing it as “this strange disease of modern life,/With its sick hurry, its divided aims,/Its heads oertax’d its palsied hearts” (203-5). Arnold also speaks out against the intellectual trends of the day, “For strong the infection of our mental strife,/Which, though it gives no bliss, yet spoils for rest” (222-3). In joining the gipsies, the Scholar-Gipsy has rejected the instruments of the intellect and seeks to find the answers in intuition, but intuition will only work at chance moments rather than by purposely trying to find the answers (Brown 45). The Scholar-Gipsy tells his fellow scholars that he will impart the gipsies’ secret to the world, “But it needs heaven-sent moments for this skill” (50). The Scholar-Gipsy himself comes to embody the idea that not by intellectual searching, but only at chance moments can insight and knowledge be arrived at. The Scholar-Gipsy becomes himself a rare sight, not seen by searching intellectuals, but only by simple or innocent people like children, maidens, and shepherds, who are closer to nature and live simpler lives; nor do these people see the Scholar-Gipsy while they work, but rather during their idle moments, when they are swimming, dancing, or roaming the countryside, they may catch a glimpse of him.

That the spark cannot be discovered by intellectual processes makes the spark just as mysterious as the Scholar-Gipsy himself. Arnold never tells us specifically what this spark is. The Scholar-Gipsy says it is the arts of the gipsies which “rule as they desired/The workings of men’s brains,/And they can bind them to what thoughts they will” (45-7). Several scholars have discussed how this spark is a type of mesmerism, or what today we call hypnotism, which we know Arnold was interested in (and is a frequent element in Gothic literature), for two of the poem’s working titles were “The first mesmerist” and “The wandering Mesmerist” (Culler 179). But since the poem’s final title and text contain no mention of mesmerism, Arnold apparently decided mesmerism was not adequate to describe what he wanted the spark to be, although he did retain from Glanvil the idea of the Scholar-Gipsy hearing and controlling his friends’ conversation.

An early edition of “The Scholar-Gipsy”

Whatever Arnold intended the spark to be, it is not easily defined. Madden states that the spark from heaven is a spiritual insight into life and an artistic skill (68) while Jump says the closest answer is that it is a form of mysterious wisdom (97). Culler may be closest to Arnold’s meaning when he says the spark represents lost knowledge from some ancient culture (192). This interpretation is based on the poem’s conclusion (231-50) where the Scholar-Gipsy is likened to a Tyrian trader who flees from the Greeks. The Greeks represent intellectualism, just as Oxford is an intellectual world from which the Scholar-Gipsy flees. The Tyrian leaves the Greeks to go to the “Shy traffickers, the dark Iberians” (249) for whom he undoes “his corded bales” (250). This passage suggests that life’s answers cannot be found in the knowledge of Western civilization. Because Greek culture came to dominate the ancient world, and thus influence Western culture, Greek philosophy and wisdom is the basis for much Western learning. In placing such a value upon Greek culture, Western civilization forgot the possible values of other cultures such as those of the Tyrians and Iberians, whose ancient wisdom and knowledge have now been largely lost (Knight 54). Arnold’s Tyrian trader refuses to impart his knowledge to the Greek intellectuals, but rather it is to the “shy” Iberians that he gives his knowledge. It is important that the Iberians are shy, for so also is the Scholar-Gipsy (Knight 54). The Scholar-Gipsy continually seeks his “solitude” (210), haunting “shy retreats” (70), and loving “retired ground” (71) and “shy fields” (79). The shy Iberians might be likened to the idle children, maidens, and shepherds who, like the Scholar-Gipsy, are outside the world of the intellect, and therefore, they have the occasional fortune to catch a glimpse of the Gipsy.

Culler interprets the final line of the poem where the Tyrian trader undoes his corded bales to mean that the Scholar-Gipsy is imparting his knowledge to the world (192). However, in the poem, the Gipsy himself never receives the spark from Heaven, so it is unlikely he can impart this knowledge to humanity. Instead, the Gipsy’s life becomes a continual searching for the spark, which makes him immortal because he has only “one aim, one business, one desire” (152). The speaker describes the Gipsy’s constant, unchanging life as,

–No, no, thou hast not felt the lapse of hours!

For what wears out the life of mortal men?

’Tis that from change to change their being rolls:

’Tis that repeated shocks, again, again,

Exhaust the energy of strongest souls

And numb the elastic powers.

Till having used our nerves with bliss and teen,

And tired upon a thousand schemes our wit,

To the just-pausing Genius we remit

Our worn-out life, and are—what we have been.

 

Thou hast not lived, why should’st thou perish, so?

Thou hadst one aim, one business, one desire;

Else wert thou long since number’d with the dead!

Else hadst thou spent, like other men, thy fire! (141-54)

The world’s troubles and changes make men age and grow old, but the Scholar-Gipsy’s one goal and his isolation from civilization grant him perpetual youth. Because the Scholar-Gipsy never does find the spark, his life and his quest are both perpetual (Madden 68).

Perpetual youth and a never-ending quest are what most equate the Scholar-Gipsy with the traditional image of the wanderer. Honan remarks that the continual wanderings of the Gipsy and the mythical mantle that he takes on might suggest the reappearances of some type of deity (276). If not a deity, the Gipsy is certainly immortal, and this immortality and continual wandering seem reminiscent of the Wandering Jew, a popular theme and character among the Romantics and Gothic novelists. The Wandering Jew was also the inspiration for Carlyle’s creation of Diogenes Teufelsdrockh in Sartor Resartus (1838), a work that heavily influenced Arnold’s poem. (For a full discussion of the Romantic period’s treatment of the Wandering Jew, and how Carlyle transformed the Wandering Jew from a Romantic into a Victorian figure, see my chapter on Sartor Resartus in my book The Gothic Wander.)

Traditionally, the Wandering Jew’s life is one of unhappiness and eternal wandering as he yearns for death and rest; however, the Scholar-Gipsy appears contented, if not happy. Carlyle, in the character of Teufelsdrockh, transformed the image of the Wandering Jew from a forlorn character into a Christ-figure who passes from being an aimless wanderer into becoming a prophet and guide to humanity, reminding us of our heavenly home and the eternal life awaiting us. Arnold, like Carlyle, also transforms the wanderer figure; however, while Carlyle’s wanderer becomes a prophet who reminds mankind of the eternal life awaiting them in Heaven, Arnold’s wandering Gipsy achieves eternal life upon earth. Arnold’s wanderer is also different from Carlyle’s because the Scholar-Gipsy’s wandering is not aimless, but rather, he has “one aim” (152). To understand why Arnold chose to differ from Carlyle, we must now look at the psychological effect of the Scholar-Gipsy as a myth and symbol upon the speaker.

The Speaker’s Reaction

The speaker, the poem’s true protagonist, is similar to the Scholar-Gipsy for he also fears the modern, intellectual world of Oxford. The speaker states that he is well aware of the “strange disease of modern life, / With its sick hurry, its divided aims, / Its heads o’ertax’d its palsied hearts” (203-5). Compared to the unhappy modern world, the Scholar-Gipsy’s seventeenth century was a much simpler time. However, even in those distant days, the Gipsy felt the encroaching threats of intellectualism and the modern world, so he fled from Oxford. In Blakean terms, the Scholar-Gipsy fled to preserve his innocence; in contrast, the speaker already feels a personal loss of innocence, for he is experienced enough to realize the pains and disease of modern life. The speaker longs to escape the modern world and return to the state of innocence, which the Scholar-Gipsy has preserved for himself. The speaker begins this search to regain his innocence by calling upon the shepherd to come and “again begin the quest!” (10). To regain his innocence, the speaker seeks to make his life similar to that of the Scholar-Gipsy. The speaker is already aware of his similarities to the Gipsy, for like him, the speaker has fled from Oxford into a secluded, pastoral scene: “Screen’d in this nook o’er the high, half-reap’d field,/And here till sun-down, shepherd! will I be” (21-2). From this secluded spot, the speaker can only catch a glimpse of Oxford’s towers in the distance (30). Once segregated from the modern world, the speaker says he will read again “the oft-read tale” (32) of the Scholar-Gipsy. After summarizing this tale for the reader, the speaker comments upon how rare it is to see the Gipsy, and the necessity of being an innocent and idle person to catch a glimpse of him. The speaker concludes these remarks by mentioning his own chance encounter with the Gipsy.

And once, in winter, on the causeway chill

Where home through flooded fields foot-travellers go,

Have I not pass’d thee on the wooden bridge,

Wrapt in thy cloak and battling with the snow,

Thy face tow’rd Hinksey and its wintry ridge? (121-125)

That the speaker has seen the Gipsy shows that he once also had the childlike innocence the Gipsy retains. Now the speaker hopes to regain this innocence or reassure himself that it still exists within him. He feels he can be reassured of his innocence if he can once again catch a glimpse of the Gipsy. Yet the speaker knows he cannot see the Scholar-Gipsy when purposely looking for him, so he tries to see the Gipsy mentally by reading Glanvil’s tale and transporting himself back to the simpler world of the seventeenth century which represents for him the simpler stage of his own now lost innocence (Madden 67). The speaker is suffering from displacement, realizing he is no longer capable of innocence because he is conscious of unhappiness, yet he is also unable to participate in the modern world because his longing for a return to innocence alienates him from modern life (Madden 51). Johnson states that the Scholar-Gipsy, and later the Tyrian trader, have become “images for the speaker’s lost self,” which he mourns and wishes to regain (60).

After the speaker recalls the story and his own encounter with the Scholar-Gipsy, he suddenly feels he cannot regain the past nor again feel a connection to the Scholar-Gipsy. He exclaims:

But what—I dream! Two hundred years are flown

Since first thy story ran through Oxford halls,

And the grave Glanvil did the tale inscribe

That thou wert wander’d from the studious walls

To learn strange arts, and join a gipsy-tribe;

And thou from earth art gone

Long since, and in some quiet churchyard laid— (131-7)

Here, the speaker has woken from his dreams of hope that innocence can be restored or that he can see or be like the Scholar-Gipsy. Numerous critics have marked the similarity between this passage and Keats’s “Ode to a Nightingale” and the dream vision poems of Coleridge (Bush 78, Culler 183). Like Arnold’s speaker, the speaker in Keats’s poem is tired of the world, remarking how the nightingale has never known, “The weariness, the fever, and the fret/Here, where men sit and hear each other groan” (23-4). As Arnold’s speaker wants to lose himself in the dream of being like the Scholar-Gipsy, so Keats’s speaker wishes to abandon himself to the beauty of the nightingale’s song; he is even willing to die listening to this song. However, Keats’s speaker awakes from his revery to ask, “Was it a vision, or a waking dream?/Fled is that music:—Do I wake or sleep?” (79-80). Arnold’s speaker also awakes from his daydream, believing his desire to see the Scholar-Gipsy can never become real, for the Gipsy lived two hundred years ago and must now be dead. Culler remarks that at this point, if Keats, Shelley, or Coleridge had been the poet, “The Scholar-Gipsy” would have ended, as does Keats’s “Ode to a Nightingale.” However, Arnold allows his poem to continue exploring the Romantic myth of consciousness (184).

For this one stanza, Arnold’s speaker is almost in despair, feeling it impossible that the Scholar-Gipsy still lives, and so symbolically, it is impossible for the speaker to regain that state of innocence. But he quickly recovers from this despair by realizing the Scholar-Gipsy cannot be dead; death is caused by the weariness of life, but the Gipsy has not been wearied by life’s troubles because he flees from intimacy with mankind, thereby escaping the change and modern life that cause men to grow old and die (141-150). Next the speaker makes a connection between the past and the present by realizing that like the Scholar-Gipsy, modern people also wait for something, although they are less aware of what they wait for, so they have a tendency to despair. The speaker, imagining that he addresses the Gipsy, states that all people “wait like thee, but not, like thee, in hope” (170), because we are “Light half-believers of our casual creeds,/Who never deeply felt, nor clearly will’d” (172-3). “For whom each year we see/Breeds new beginnings, disappointments new” (176-7). Yet, in all our misery, “Ah! do not we, wanderer! await it too?” (180). Like the Scholar-Gipsy, Arnold’s speaker says all people wait for a spark from Heaven to fall, and this spark will reveal to us the meaning of life, which, until we understand it, remains a burdensome mystery.

Among all those who suffer from the modern disease of life, the speaker focuses on one person who has had more success than others in dealing with suffering:

And then we suffer!  and amongst us one,

Who most has suffer’d, takes dejectedly

His seat upon the intellectual throne;

And all his store of sad experience he

Lays bare of wretched days;

Tells us his misery’s birth and growth and signs,

And how the dying spark of hope was fed,

And how the breast was soothed, and how the head,

And all his hourly varied anodynes. (182-90)

The poem does not state the identity of this person. Arnold later said he had Goethe in mind as the one on the intellectual throne (Honan 277); however, some critics have suggested that this reference is to Carlyle (Buckler, “Scholar-Gipsy”, 683). It may be a mixture of both, for Goethe heavily influenced Carlyle, who then influenced Arnold, so it is difficult to make a clear-cut distinction. Arnold knew Carlyle’s Sartor Resartus, which was itself influenced by Goethe’s The Sorrows of Young Werther. Both works have heroes who wander about in despair seeking some meaning in life that will help them escape their depression. However, Goethe’s Werther ultimately commits suicide, while Carlyle’s Teufelsdrockh emerges from his despair into a state of enlightenment. This enlightenment consists of realizing that questing after knowledge will not explain life’s mysteries, and instead, people should work to make the world a better place. Certainly, Sartor Resartus was in Arnold’s mind while writing “The Scholar-Gipsy,” for like Carlyle’s Teufelsdrockh, both the Scholar-Gipsy and the speaker are also searching for ways to stay in or return to a state of innocence and escape from despair. We know Arnold had a great admiration for Carlyle’s writing that eventually changed into an equally great dislike. In 1848, the year Arnold began working upon “The Scholar-Gipsy,” he referred to Carlyle’s writing as “the style and feeling by which the beloved man appears,” but eleven and a half years later, he remarked upon “that regular Carlylean strain which we all know by heart and which the clear-headed among us have so utter a contempt for” (Honan 22-3). Perhaps Arnold was so tired of Carlyle’s writing and intellectualization of man’s state that he later refused to admit that Carlyle was the one he intended to be upon the intellectual throne, so he instead named Goethe.

Arnold felt he could not accept Carlyle’s philosophy that it is work, not happiness, that is man’s purpose in life. For Arnold, happiness depended upon understanding life’s mystery, which Carlyle said man was not meant to understand. Arnold tried to make Carlyle’s philosophy his own in his poem “Self-Dependence” (1852), where he suggests that by working, we may arrive at understanding. The speaker of “Self-Dependence” looks up at the stars and sees them performing their functions without worrying about the greater universe, which leads them to greatness:

‘Bounded by themselves and unregardful

In what state God’s other works may be,

In their own tasks all their powers pouring,

These attain the mighty life you see.’ (25-8)

Yet in the next year, when Arnold wrote “The Scholar-Gipsy,” he felt this solution was not sufficient. Therefore, just as Carlyle transformed the Romantic image of the wanderer into a prophet who preaches what became the Victorian Gospel of Work, so Arnold transformed the wanderer image by rejecting Carlyle’s depiction to create his own. While Carlyle says we are selfish to worry about our own happiness and should instead work selflessly to make the universe better because we can never know the meaning of life, Arnold says there may be some people who can learn life’s mystery. However, these people are not those who search intellectually, but people who have found another means for arriving at this knowledge. Unfortunately, Arnold’s speaker feels he can never be one of these fortunate people.

As the “Scholar-Gipsy” ends, the speaker imagines himself telling the Scholar-Gipsy to “But fly our paths, our feverish contact fly!” (221), and “Then fly our greetings, fly our speech and smiles!” (231). The speaker no longer wishes to see the Scholar-Gipsy because he knows the Gipsy will die if he has contact with the speaker who is no longer innocent. The speaker would prefer that the Gipsy continue his search so someday, someone may understand life’s mystery and find happiness, even if it cannot be himself. In forsaking his chance to regain his innocence by seeing the Scholar-Gipsy, the speaker has performed a selfless act, as does Carlyle’s Teufelsdrockh, but unlike Teufelsdrockh, the speaker does not find a task to replace his search. The poem ends on a note of false resolution, for while the speaker may be resolved that he can never see the Scholar-Gipsy, regain his innocence, or understand life’s meaning, Arnold could not resign himself to such a possibility. He would continue to search for an answer to life’s mystery in later poems, including “Stanzas from the Grande Chartreuse” (1855), and in “Thyrsis” (1866), he would once more try to find the Scholar-Gipsy.

 

Works Cited

Arnold, Matthew. “The Buried Life.” 1852. Ed. William E. Buckler. The Major Victorian Poets: Tennyson, Browning, Arnold. Boston: Houghton Mifflin, 1973. 575-77.

Arnold, Matthew. “The Scholar-Gipsy.” 1853. Ed. William E. Buckler. The Major Victorian Poets: Tennyson, Browning, Arnold. Boston: Houghton Mifflin, 1973. 580-6.

Arnold, Matthew. “Self-Dependence”. 1852. Ed. William E. Buckler. The Major Victorian Poets: Tennyson, Browning, Arnold. Boston: Houghton Mifflin, 1973. 577-8.

Brown, E. K. Matthew Arnold: A Study in Conflict. 1948. n.p.: Archon Books, 1966.

Buckler, William E. On the Poetry of Matthew Arnold: Essays in Critical Reconstruction. New York: New York UP, 1982.

Buckler, William E. “The Scholar-Gipsy and Thrysis.” Ed. William E. Buckler. The Major Victorian Poets: Tennyson, Browning, Arnold. Boston: Houghton Mifflin, 1973. 681-3.

Bush, Douglas. Matthew Arnold: A Survey of His Poetry and Prose. New York: Macmillan, 1971.

Carlyle, Thomas. Sartor Resartus: The Life and Opinions of Herr Teufelsdrockh. 1838. New York: Odyssey Press, 1937.

Culler, A. Dwight. Imaginative Reason: The Poetry of Matthew Arnold. New Haven, CT: Yale UP, 1966.

Dyson, A.E. “The Last Enchantments.” Review of English Studies. 8 (1957): 256-65.

Goethe, Johann. The Sorrows of Young Werther. Ed. David E. Welbery. Princeton, NJ: Princeton UP, 1995. Vol. 11 of Goethe: The Collected Works. 12 Vols.

Honan, Park. Matthew Arnold: A Life. New York: McGraw-Hill, 1981.

Johnson, W. Stacy. The Voices of Matthew Arnold: An Essay in Criticism. New Haven, CT.: Yale UP, 1961.

Jump, J. D. Matthew Arnold. London: Longmans, Green, and Co., 1965.

Keats, John. “Ode to a Nightingale.” English Romantic Writers. Ed. David Perkins. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1967. 1184-5.

Knight, G. Wilson. “The Scholar Gipsy: An Interpretation.” Review of English Studies. 6 (1955): 53-62.

Madden, William A. Matthew Arnold: A Study of the Aesthetic Temperament in Victorian England. Bloomington, IN: Indiana UP, 1967.

Trilling, Lionel. Matthew Arnold. New York: W.W. Norton, 1939.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

3 Comments

Filed under Literary Criticism, The Wandering Jew

One of the Most Fun Vampire Novels Ever Written

Richard Laymon’s The Traveling Vampire Show (2000) is one of the most entertaining vampire novels I’ve ever read. Unlike most of the earlier Gothic novels I review, this more modern story is full of humor along with some teenage angst that just adds to the laughs.

The original 2000 cover

I find this novel hard to classify. I hesitate to call it Gothic—it would more properly be called horror, especially because of the goriness that marks the novel’s climax, which is said to make ti belong to the splatterpunk subgenre. It might also be called a buddy story or coming-of-age novel, and it rather reminded me of the film Stand By Me for its setting in the 1960s and its focus on three teenagers who want to go see the Traveling Vampire Show.

Our narrator is Dwight, a sixteen-year-old boy whose father is the police chief of the small town where the novel is set. The other main characters are Rusty, his best friend, who tends to be a bit annoying at times, and Slim, a female friend who frequently changes her name depending on which book she’s currently reading—she used to be Dagny. Dwight has feelings for Slim, and consequently, we get a lot of information about teenage boys’ sexual urges in this novel.

The story opens when fliers appear all over town advertising the Traveling Vampire Show that will be held in a field outside town that night. The three friends decide to go to the field the morning of the show to see the show be set up and try to get a glimpse of Valeria, the advertised beautiful vampire, who will be the star of the show. Since the show says only those eighteen years of age and older will be allowed in, they think watching the show be set up is the best chance they will have.

I won’t go into detail on the plot because that would spoil all the fun, but the kids do eventually make it to the show. The novel follows the three friends’ misadventures throughout the day as they become convinced that the show’s workers are following them and may be planning to do them mischief. I would have felt impatient with the novel, waiting for the vampire to show up, if the dialogue and antics of the characters were not so funny and entertaining throughout, and there are plenty of twists to keep you wondering what will happen.

When Valeria finally does show up on stage, we discover Laymon has done his research into Gothic literature. She is described as being like the Wandering Jew and having mesmeric powers—all part of the Gothic vampire tradition.

What then follows is a climax you have to read to appreciate. What I loved best was I was left guessing until the very end whether the vampire was real or not.

The most recent paperback edition, which shows the flier for the show, describing Valeria as gorgeous, beguiling, and lethal.

I guarantee that The Traveling Vampire Show will not disappoint. It’s one of the most entertaining novels I have read in recent years. It’s also not as heavy as most Gothic novels, even by modern Gothic and horror standards. The teenagers have sexual angst but not the depressive angst of Stephenie Meyers’ or Anne Rice’s vampires.

If you like humor mixed with a little ’60s nostalgia and a vampire thrown in for good measure, you will love The Traveling Vampire Show.

I wish to thank Robert Burke for bringing The Traveling Vampire Show to my attention.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

3 Comments

Filed under Contemporary Gothic Novels, The Wandering Jew

The Forgotten Gothic: The Count of Monte Cristo

In titling this post “The Forgotten Gothic,” of course, I know no one has forgotten Alexandre Dumas’ phenomenal bestseller, The Count of Monte Cristo, first published in serial form in 1844, but what I think people have forgotten or never fully realized is just how much Dumas’ novel plays with Gothic elements in its depiction of the count and the chain of events he sets in motion in his thirst for revenge.

An early illustration of Dantès after his escape from the Chateau d’If

When I first read The Count of Monte Cristo in 1992, I admit I found it deadly dull. I had expected a gripping adventure novel, but the translation I read—I am not sure who the translator was, but he heavily edited the novel to about half its actual length, he used stilted, formal English which loses the charm of Dumas’ original language, and he censored word choice and parts of the plot to make it more appealing to a British Victorian audience—made the novel lacking in vivacity. Many other early English translations abridged and censored Dumas’ original. For example, in several translations, the count’s enthusiasm for hashish was censored. However, when a member of the Trollope and His Contemporaries listserv I belong to mentioned that the Robin Buss translation revealed a new understanding of Edmond Dantès’ intense desire for revenge in the novel, I decided to revisit the book, having always been attracted by its Gothic atmosphere in film versions. Buss’ excellent translation really brought the story to life for me and made me realize not only what an incredible book it is, but what a significant link The Count of Monte Cristo is in the chain of Gothic literature.

The Count of Monte Cristo has never failed to be popular as evidenced by the numerous film, TV, and comic book adaptations of it as well as abridged versions for children. Most of these renderings of it, however, have done it a disservice. While perpetuating the novel’s popularity, they have led people who have not read the novel to think they know The Count of Monte Cristo. They do not. Even the 2002 film starring Jim Cavaziel as the count, which is probably the best film version, fails to do the novel true justice because it cuts so much to simplify the plot into a two-hour film. In truth, the novel runs to 464,234 words or about 1,000-1,300 pages depending on the edition. It is so long because it has several subplots all tied to the count’s desire for revenge. The 2002 film and most others seek a happy ending, usually by not letting the count’s love, Mércèdes, die, and they make numerous other changes, which leave the films as weak renditions of Dumas’ vision. The novel would be better served if adapted into a television miniseries so all its subplots could be treated fully as they deserve. Hopefully, someday that will happen. It has happened in France, but no English miniseries has been made in decades.

I invite readers to reread the novel for themselves in the Buss translation because I will not summarize the entire plot here. However, a very detailed summary of the novel’s plot can also be found at Wikipedia. Instead, here I will discuss the novel’s Gothic elements and some of its possible literary influences. I believe it is a remarkable novel in the Gothic tradition that serves as a transition piece between early and late nineteenth century Gothic novels as I will illustrate at the end of this essay.

Most readers know the basic story, even though it has been simplified in the cinematic versions they are familiar with. Edmond Dantès is wrongfully accused of plotting to help restore Napoleon. He has four primary foes who accuse him without his knowledge. These enemies are his shipmate Danglars; Fernand Mondego, who is in love with Dantès’ fiancée Mércèdes; Caderousse, an unscrupulous neighbor who dislikes Dantès; and Villefort, a magistrate who wants to protect his father, a Napoleon supporter, and more importantly his own career, which could be jeopardized by the paper Dantès has brought back from where Napoleon is in exile.

James Caviezel as The Count of Monte Cristo in the 2002 film.

Dantès remains in prison for fourteen years, which is where the Gothic elements begin. Dantès’ imprisonment recalls other Gothic novels filled with castles and prisons where characters are usually unjustly imprisoned. In prison, Dantès meets the Abbe Faria. Faria is particularly interesting because he meets Dantès while digging a tunnel that eventually leads to Dantès cell. Together, the men plan to escape. Faria is a Gothic character in the sense that, as Buss tells us in the novel’s excellent introduction, he is based on Portuguese cleric Jose Custodia de Faria, an eccentric figure in Paris in the early nineteenth century who was known for his experiments with hypnotism and magnetism. He was a student of Swedenborg and Mesmer and lectured on hypnotism. Hypnotism/magnetism are frequent themes in Gothic literature—the Wandering Jew, Svengali, and Dracula all have hypnotic eyes. Faria also draws geometric lines in his cell which cause his keepers to think him mad, but they reflect he has knowledge beyond most men and they do not understand he is planning his escape. He reflects in this knowledge the Gothic treatment of the Rosicrucian figure, who usually works for mankind’s wellbeing and has two great gifts, the secret of life extension and the philosopher’s stone that turns lead into gold. Faria reflects the gift of life extension in that he has had several strokes but has a “life-giving draught,” a sort of elixir of life, that restores him to health. As for the philosopher’s stone, he doesn’t know how to turn lead to gold, but regardless he has knowledge of a great treasure, one he reveals to Dantès that Cesar Borgia hid on the isle of Monte Cristo. He gives Dantès a paper written in “Gothic characters” that reveals the hiding place of his treasure. This paper is equivalent to the found manuscript in many Gothic novels that reveals secrets of the past. Besides working with Dantès to escape, he also educates Dantès, including teaching him several languages, which allows Dantès to disguise his identity as needed once he does escape.

Before they can escape, Faria dies. Dantès then escapes by hiding in the body bag given to Faria. He is flung into the sea but manages to survive, is rescued by pirates, and eventually gets to Monte Cristo where he finds the treasure, sets himself up under the disguise of a wealthy nobleman, and sets about his revenge. Dantès imprisonment lasts for fourteen years, which recalls the length of time the biblical Jacob labored so he could wed his beloved Rachel, but Dantès, upon returning to Marseilles, learns that Mércèdes has married his enemy Fernand, who now masquerades as a nobleman himself. More notably, Dantès’ escape is equivalent to a rising from the dead since he disguises himself as Faria’s corpse and then returns to life. He has basically been buried alive, not literally but through his imprisonment, and now he has resurrected. In rising from the dead, he is both a vampire figure and a Christ figure, but as the novel progresses, he gradually transforms from the former to the latter role.

Other Gothic elements surrounding Dantès’ character include how he learns to communicate with the sailors and pirates who rescue him. They make signs to one another to communicate much like the freemasons. The freemasons were often associated with conspiracy theories and were claimed to have done everything from building the Tower of Babel to causing the French Revolution. That Dantès works with them shows he is himself a manipulator of politics and economies. Indeed, the Rosicrucians’ possession of the philosopher’s stone was seen as a transgression against God, as evidenced in novels like William Godwin’s St. Leon (1799), because it allowed them to manipulate national and world economies. Dantès has a similar power through his incredible wealth, although he only uses it to manipulate the downfall of his enemies. He is referenced by another character as being like Cagliostro and the Comte de Saint-Germain, saying he has the wit of one and the philosopher’s stone of the other. Cagliostro was an Italian adventurer with an interest in the occult, including alchemy. Saint-Germain was of unknown birth but became a nobleman and philosopher with an interest in alchemy who claimed to be 500 years old to deflect inquiries into his origins.

Dantès is equated with several other historical and mythic figures as well. Early in his return to civilization, he calls himself Sinbad the Sailor, drawing upon Arabian Nights metaphors. The Gothic frequently used the Arabian Nights technique of stories within stories, although Dumas does not use that framework, but the many subplots serve a similar purpose. The Sinbad metaphor applies to all the “wandering” Dantès does in his early years as he sets into motion the plans for his revenge—something that aligns him with other Gothic Wanderer figures who are usually transgressors, most notably the Wandering Jew. Dantès is also linked to the Arabian Nights by being called an Ali Baba because he finds the treasure in a secret cave.

Most in line with the Gothic tradition is how Dantès is likened to a Byronic vampire. When he arrives in Paris, he is described by other characters as being a type of Byronic hero, specifically Manfred, and like Byron, he is described as having the gift of spellbinding others—another reference to hypnotism. Later, he is described as having a hand as icy as a corpse, for which he is compared to Lord Ruthven, the hero of John Polidori’s The Vampire (1819), said to be based on Lord Byron. As noted earlier, Dantès has risen from the grave like a vampire. He is also described by other characters as “ageless”—suggesting he shares the Rosicrucian gift of life-extension or perhaps the long life of a vampire. One scene in the novel that may well have inspired Bram Stoker in writing Dracula (1897) occurs when the character Franz visits the Count of Monte Cristo and is served hashish. He falls asleep and dreams of making love to three female statues in the count’s residence of the courtesans Phryne, Cleopatra, and Messalina. This scene is erotic and brings to mind the incident of sexual dreams Jonathan Harker has in relation to the female vampires in Dracula’s castle.

The actual Chateau d’If where Dantès is imprisoned in the novel.

The novel’s resurrection theme continues when Dantès learns from Bertucci, a Corsican and his servant, about how he had once broken into a home of Villefort and discovered Villefort burying a treasure. Bertucci attacked Villefort to get the treasure, only to discover instead the box contained a child whose umbilical cord was wrapped around its neck; Bertucci believes Villefort thought the child dead and was burying it—trying to hide its existence since it is also illegitimate—but Bertucci realizes the child is alive and rescues it. The child has then literally risen from the grave. The child grows up to be named Benedetto. He is a malevolent being, and in time, Dantès hires him to help bring about his revenge against his enemies. Later, Dantès will reveal the secret of this child’s burial when he invites Villefort and his mistress, mother of the child, to the house, which he has purchased now for himself. He frightens them by saying the house is haunted by ghosts and then recounting the story of the child’s burial without revealing the players’ names.

As the novel continues, Dantès creates havoc in the lives of his enemies, while his true identity remains unknown to them. He enjoys promoting his mysteriousness, telling Villefort he’s one of the superior angelic beings and his kingdom is great because he’s cosmopolitan—no one can claim to know his birthplace and only God knows when he’ll die. Because he’s cosmopolitan, he has no national scruples. These references again make him akin to the Wandering Jew, cursed by God to wander the earth for who knows how long—but who often is depicted as working to reduce his curse by serving God’s purposes. Dantès’ cosmopolitan nature in the novel may well have inspired Lew Wallace’s depiction of The Wandering Jew in his novel The Prince of India (1893), in which the Jew, masquerading as an Indian prince, goes to Constantinople at the time of its fall in 1453. The Wandering Jew in the novel also has a great treasure that is hidden away. It is also likely that The Count of Monte Cristo, with its emphasis on revenge, inspired Wallace’s novel Ben Hur (1880), which also is about revenge and redemption. Further research needs to be done to see if Wallace was a reader of Dumas’ novel, but I think it very likely.

Faust is also part of Dantès’ characterization. Dantès claims, that like everyone else, he has been tempted by Satan; here he takes on the role of Christ, offered great wealth if he will worship Satan. This biblical scene is the original Faustian pact, a common theme in Gothic literature, though Christ refuses to make it, and so does Dantès. He claims he resisted this temptation by becoming an agent of Providence, punishing and rewarding according to God’s will. He is viewed as one of God’s angels by the Morel family in the novel, to whom he is a benefactor, Monsieur Morel having owned the ship Dantès had sailed upon and having been the only one who sought to help Dantès when he was unjustly accused.

In truth, Dantès in the guise of the Count of Monte Cristo is a master of disguise. He claims as his close associates Lord Wilmore of England, who hates him after some nasty business happened between them in India, and a friend, the Abbe Busani. Actually, they are not his associates but people he also masquerades as. He does so especially when Villefort makes inquiries of both to find out the truth about the count. Of course, in both roles, Dantès feeds Villefort incredible stories. One is that the count bought a house to open up a lunatic asylum—perhaps another suggestion that seeped into Bram Stoker’s brain in writing Dracula. After all, Dracula is also a count and buys a house near a lunatic asylum where he manipulates the lunatic Renfield.

The Wandering Jew theme in the novel may have been suggested to Dumas partly because of his source material. The novel is based on the true-life story of Francois Picaud, who was a shoemaker or cobbler. Dumas found the story in Jacques Peuchet’s Police dévoilée: Mémoires historiques tirés des archives de Paris… (1838), a collection of anecdotes from the Paris police archives. While Picaud’s story shares many similarities to that of Dantès in the novel, Dumas made some changes such as shifting Dantès’ origins to Marseilles rather than Paris. However, what interests me here is the shoemaker origins. The Wandering Jew was himself a shoemaker who refused to let Christ rest outside his door on the way to Calvary; as a result he was cursed to wander the earth until Christ’s return. The shoemaker theme relates to the wandering—shoes being needed for long journeys. Here also we may have an influence of the novel upon Dickens’ A Tale of Two Cities (1859) since Dr. Manette, when imprisoned in the Bastille, takes up shoemaking. Manette wanders about his rooms ceaselessly at night. Manette’s imprisonment in the Bastille also recalls Dantès’ long imprisonment, including that he was wrongly accused. Dickens would also use the resurrection theme in his novel, Manette being reclaimed to life, and there is a resurrection man, Jerry Cruncher, in the novel whose initials are the same as those of Jesus Christ. (For more on the Gothic elements of A Tale of Two Cities, see my book The Gothic Wanderer.)

One other Gothic theme in the novel is that of gambling. Madame Danglars is a great gambler who gambles away much of her husband’s fortune. Gambling is not limited to gaming, however; the count purposely uses the telegram to create false rumors that affect the buying and selling of stocks, which leads to Danglars’ financial ruin. Gambling was seen as a transgression against God in Gothic literature because people tried to rise above their social and financial status by gambling to gain great wealth. This transgression was linked to the philosopher’s stone that could manipulate world economies by manufacturing wealth.

Buss, in his introduction, says that Dumas could not have written this novel without first being influenced by Eugene Sue’s The Mysteries of Paris (1842-4). That novel created urban crime fiction, and Paris is similarly the setting to the later parts of Dumas’ novel. Certainly, that Dumas took the frame of his story from Jacques Peuchet’s Police dévoilée: Mémoires historiques tirés des archives de Paris… suggests that he was trying to create an urban crime story to ride the coattails of Sue’s popular novel. Although only part of The Count of Monte Cristo is set in Paris, it is in the Paris scenes that the count enacts most of his revenge, creating many mysteries that those he would be revenged upon do not understand. At the same time, Dantès is benevolent much like Prince Rodolphe in Sue’s novel. Rodolphe disguises himself as a common worker to go out among the people, like Haroun al-Rashid—another tie to the Arabian Nights—to find people deserving of his benevolence. However, while in Sue’s novel, the prince aids convicts to help reform them, in Dumas’ novel, the count aids criminals only so they will help him achieve his revenge. These criminals in the end are also punished in various ways, despite their role in bringing about the count’s form of justice.

The Chateau de Monte Cristo, a home Alexandre Dumas built with money from the sales of his novels. Today, it is a museum.

Despite Dantès’ believing he is the hand of Providence, at the end of the novel, when he sees the full extent of the misery he has inflicted upon his enemies, he begins to question whether he has acted justly. After almost everyone in Villefort’s family has died, Villefort realizes he has been unjust toward his own wife, who has poisoned some of the family. He says she caught the disease of crime from him like it was the plague and he decides they will leave France together to wander the earth—another play on the Wandering Jew theme. However, Villefort arrives home to find it is too late—his wife has already killed herself. At this point, Dantès reveals who he is to Villefort, and having pity on him, tells him he has paid his debt and is satisfied. It’s too late, however; Villefort goes mad. Dantès then rushes from the house in horror, fearing he has gone too far.

Dantès is now filled with doubt and despair. He meets Mércèdes one last time—she long ago realized who he was and she begged him to spare her son when the two dueled—film versions often make the son Dantès’ son—but Dumas did not go that far. Dantès now parts from Mércèdes, knowing he has impoverished her and her son after her husband, Fernand, committed suicide, but he makes sure they are provided for.

Reexamining his life, Dantès next travels to the Chateau d’If, where he had been imprisoned, and there hears from the guard the history of the abbe and the escaped prisoner—the guard does not realize he is telling Dantès his own story. Dantès now asks God to take away his doubt that he has been acting as God’s agent in carrying out his revenge. When the guard gives Dantès the abbe’s manuscript of the history of the Italian monarchy as a gift, Dantès notices the book’s epitaph, “‘You will pull the dragon’s teeth and trample the lions underfoot,’ said the Lord,” and takes it as a sign that he has done the right thing in bringing about justice.

In the novel’s final chapter, Dantès completes his transformation from a resurrected vampire into a resurrected Christ figure. Throughout the novel, while he has wreaked revenge on his enemies, he has also spared the good, especially those of the second generation who were not responsible for their fathers’ sins. By not punishing sins to the third and fourth generation like the Old Testament God of the Hebrews, he also acts like a Christ figure who forgives sins. Among the second generation is Valentine, the daughter of Villefort. When Villefort’s wife was poisoning members of the family so that her son could become sole heir, Dantès manipulated events so that when Valentine’s life was in jeopardy, it would only appear she had also died. Dantès does not reveal his secret even to Valentine’s lover, Max Morel. Now in the novel’s final scene, he brings Max to the isle of Monte Cristo, where Max expects the count will help him carry out his suicide because he is so grief-stricken over Valentine’s death. Instead, Max finds Valentine there, alive and well, like Jairus’ daughter raised from the dead by Christ (a reference Dumas makes, thus equating the count with Christ). One also can’t help thinking of Romeo and Juliet in this scene where poison and suicide both figure in for the lovers, but instead of tragedy, life and happiness are restored.

In truth, while films and other adaptations of the novel have treated The Count of Monte Cristo as a great adventure novel, it is truly much more akin to Shakespearean and other Renaissance revenge tragedies. The novel may well have brought the revenge theme strongly back into literature in a way it had not known since the Renaissance. It is probably no accident that a slew of novels focused on revenge followed in the nineteenth century.

The first such novel that comes to mind is Emily Brontë’s Wuthering Heights (1847). Heathcliff, like The Count of Monte Cristo, is bent upon revenge. Heathcliff also has a great deal of mystery about both his origins and how he came by his wealth and what he did in the years he was absent from Wuthering Heights. I do not know if Emily Brontë read The Count of Monte Cristo, but I think it very likely since the novel’s publishing history in England, as detailed at Wikipedia, shows that several translations were available in England beginning in 1845, including serialization beginning in 1845 in W. Francis Ainsworth’s Ainsworth’s Magazine. Another abridged serialization appeared in The London Journal between 1846 and 1847, and the first single volume translation in English was an abridged version published by Geo Pierce in January 1846 as The Prisoner of If or The Revenge of Monte Christo. The novel also began appearing in April 1846 as part of the Parlour Novelist series of volumes, translated by Emma Hardy and in an anonymous translation by Chapman and Hall in 1846. One would have to learn more about the dating of the manuscript of Wuthering Heights to determine if an influence is possible in this short timeframe. (Some suggest she began the novel as early as 1837 but no later than October, 1845.) However, Brontë also read French—in fact, she lived in Belgium in 1842 to perfect her French so she could teach it. Given that the novel was published in France in 1844, that allows three years for Brontë to read it and be influenced by it in writing her own novel. I find I am not the first to suggest this possibility. Robert Stowell argued this point in “Brontë Borrowings: Charlotte Brontë and Ivanhoe, Emily Brontë and The Count of Monte Cristo,” Brontë Society Transactions, 21: 6 (1996), 249–251. However, while Stowell highlights similarities between the novels, there is no hard evidence to prove Brontë read Dumas. The text of Stowell’s article can be found at: https://www.encyclopedia.com/arts/educational-magazines/count-monte-cristo.

As mentioned earlier, revenge is a key theme also in Lew Wallace’s Ben Hur (1880) along with the title character’s ultimate redemption when he becomes a Christian and learns forgiveness. Wallace scholars are well aware of Dumas’ influence on Ben Hur and The Count of Monte Cristo also influenced Wallace’s later novel The Prince of India (1893). According to Wikipedia:

Ben-Hur was also inspired in part by Wallace’s love of romantic novels, including those written by Sir Walter Scott and Jane Porter, and The Count of Monte Cristo (1846) by Alexandre Dumas, père. The Dumas novel was based on the memoirs of an early 19th-century French shoemaker who was unjustly imprisoned and spent the rest of his life seeking revenge. Wallace could relate to the character’s isolation of imprisonment. He explained in his autobiography that, while he was writing Ben-Hur, ‘the Count of Monte Cristo in his dungeon of stone was not more lost to the world.’”

Also, as noted above, I suspect influence on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities and Bram Stoker’s Dracula. In addition, The Count of Monte Cristo brings to mind the wealthy and mysterious financier Melmotte in Anthony Trollope’s The Way We Live Now (1872) and even Jay Gatsby in F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925) because of his equally enormous wealth and mysterious background. While more research should be done to confirm these possible influences, to me, the novel’s incredible influence on both Gothic and realistic fiction that followed it cannot be overstated.

Alexandre Dumas

Too often, The Count of Monte Cristo has been dismissed as an adventure novel and even reduced to a children’s classic. In truth, it is a masterpiece of Gothic fiction, drawing upon numerous Gothic themes to tell not only a story of revenge but the transformation of one man’s soul as he struggles between his human inclinations for revenge, a belief in God, and trying to find a happy medium of justice where evil is punished but the good rewarded while leaving room for benevolence and redemption. It is time that the novel receive the critical attention it deserves, including taking its place in the Gothic canon on the same shelf as Polidori’s The Vampire and Bram Stoker’s Dracula, and firmly planted between Sue’s The Mysteries of Paris and Dickens’ A Tale of Two Cities.

__________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

5 Comments

Filed under Alexandre Dumas, Classic Gothic Novels, Dracula, Gothic Places, revenge tragedies, The Wandering Jew

A Review of the Essay Collection “Gothic and Racism” Edited by Cristina Artenie

Gothic and Racism is a collection of essays about how Gothic literature reflects racist ideas and uses ideas about race to create the horror central to it as a genre. This collection, published in 2015 by Universitas Press, is edited by Cristina Artenie. I have previously reviewed Artenie’s book Dracula Invades England (2015) at this blog. When Artenie saw my blog post, she was kind enough to contact me and send me copies of her three other books. This blog post is about the first of those books. Future blog posts will be made about her other two books Dracula: A Study of Editorial Practices (2016) and Dracula: The Postcolonial Edition (2016).

Gothic and Racism is composed of a very diverse group of essays about the Gothic. While my interest in the Gothic is primarily eighteenth and nineteenth century novels, the collection includes essays on modern novels, films, a television series, and a Gothic memorial in India. While some of these essays interested me more than others, I found them all informative and insightful. My only real criticism is that some are written in too academic a language for my taste. Not wishing to write in that style is one of the reasons I left academia. I have never understood why someone would utilize a large word when they could use a small one. Consequently, some were easier to read than others, but the patient reader will find all of them of value.

Since I will not discuss all the essays here in detail, it is fair to provide a complete list of them so topics that may not interest me as much but would interest others can be brought to people’s attention. Besides Artenie’s introduction, there are ten essays altogether:

  1. “Gothic Horror and Racial Infection in Bram Stoker’s Dracula” by Avishek Parui
  2. “Abramovitch’s The Mare: Russian Imperialism and the Yiddish Gothic Novel” by Meital Orr
  3. “Strange Gods, Monstrous Aliens, and the Ignoble Savage: Revealing and Obscuring Xenophobia in H. P. Lovecraft’s ‘The Call of Cthulhu’” by Joanna Wilson
  4. “The Appropriation of the Gothic in Charlaine Harris’ Southern Vampire Mysteries” by Jessica Birch
  5. “Bigger Faustus: The Purpose of Diabolism in Richard Wright’s Native Son” by Mark Henderson
  6. “Women of Colour in Queer(ed) Space: Ann-Marie MacDonald’s Fall on Your Knees” by Monalesia Earle
  7. “Return of the Repressed Slaveholding Past in Three Horror Films: Chloe, Love Is Calling You (1934), Poor Pretty Eddie (1975) and White Dog (1982)” by Fernando Gabriel Pagnoni Berns, Mariana Zárate, and Patricia Vazquez
  8. “A House Divided: Porous Borders in American Horror Story: Murder House (Fox TV, 2011)” by Lance Hanson
  9. “Forever Beyond the Forest: Dracula and the Neo-Victorian Editors” by Cristina Artenie
  10. “Mutiny Memorial: Imperial Gothic in Victorian Delhi” by Ipshita Nath and Anubhav Pradhan

To discuss each essay would be tedious and ruin the experience for readers of reading the book for themselves, but I will point out some of the interesting highlights of some of the essays.

In the introduction, Artenie begins with a discussion of how the Gothic is racist in its treatment of people from other cultures and nations. It uses “othering” of people from other cultures as a way to turn them into monsters or at least objects of terror. She argues that while the tendency to “other” people is now acknowledged and fully explored in postcolonial literature, it has been largely overlooked in Gothic studies. For example, editors of Dracula have completely ignored how the novel turns the people of Transylvania, Romania, and Eastern Europe into the Other to create an atmosphere of horror in the novel.

I found Meital Orr’s essay on Abramovitch’s The Mare particularly interesting since I had never heard of the novel. Orr discusses how oppression of the Jews in Russia led to Abramovictch’s novel. The novel really turns Western European Gothic literature’s treatment of Jewish people on its head. In most Gothic novels, the Jews are racial stereotypes or symbolic of the Wandering Jew, as in Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820) and Matthew Lewis’ The Monk (1795). Orr discusses how Melmoth the Wanderer influenced Russian literature, particularly Doestoevski and Abramovitch. In The Mare, however, Abramovitch makes the anti-Semite the Gothic devil figure. Abramovitch thereby pioneered the Yiddish Gothic novel, using racism itself as the true source of Gothic horror. I am looking forward to reading The Mare at a future date to learn more about how Abramovitch used the Gothic’s own tropes to turn it against itself.

I have to admit I have never read any of H. P. Lovecraft, which seems like a serious void in my reading of the Gothic, but I did find Joanna Wilson’s essay on “The Call of Cthulha” very interesting. I was especially interested, however, in the theme of racial degeneration in some of Lovecraft’s other works, including “Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family” (1921) in which the title character commits suicide upon discovering his great-great grandmother was a white ape. This interests me since Lovecraft was writing about the same time Edgar Rice Burroughs was writing his Tarzan novels and Caspak series—in the latter, characters evolve from ape to human within one lifetime. Of course, Wells’ The Island of Dr. Moreau (1896) is also relevant here.

Several of the essays analyzed how the African-American experience is treated in the Gothic. Mark Henderson’s essay on Richard Wright’s Native Son was interesting because he sees the novel as a continuation of the “negative Romanticism” of Poe, Hawthorne, and Melville. Wright plays on white people’s fear of black people by turning the main character Bigger into a type of Frankenstein monster who has been created by the whites—he becomes the monster they fear because they create him. Jessica Birch’s essay discussing Charlaine Harris’ Southern vampire mysteries points out that American Gothic is often perceived as specific to a particular region. Birch cites Toni Morrison’s statement that American Gothic is haunted by race. I found this viewpoint interesting because when I think of American Gothic, I think of Poe and Hawthorne primarily and do not feel that is true in them. Hawthorne’s Gothic comes out a Puritan mindset of guilt. Poe’s horror often has European settings and I don’t remember any characters of other races in it, though there may be. However, I also think of Charles Brockden Brown and James Fenimore Cooper who preceded Poe and Hawthorne. Brown’s Edgar Huntly and Cooper’s novels to a lesser extent rely on Native Americans to be the sources of horror for the main characters. However, today, American Gothic horror instead relies a great deal on the horrors and repercussions of slavery and the mistreatment of Native Americans. How the horrors of slavery continue to affect America is wonderfully explored in this book’s essay “Return of the Repressed Slaveholding Past in Three Horror Films: Chloe, Love Is Calling You (1934), Poor Pretty Eddie (1975) and White Dog (1938). The first film is racist in itself while the other two films explore the legacy of slavery and racism. However, these legacies are not limited to the United States. Monalesia Earle’s essay in this book discusses Ann Marie MacDonald’s Fall on Your Knees, a novel set in Nova Scotia that explores black, female, and queer issues.

Lance Hanson’s essay on American Horror Story: Murder House made me convinced I never want to watch the TV show as being too violent and over the top for me. However, his essay is interesting because of what it says about American Gothic. He quotes Teresa Goddu’s Gothic America: “the [American] gothic tells of the historical horrors that make national identity possible yet must be repressed in order to sustain it,” and then he shows how the TV show reflects this truth. He also quotes a review of the show by James Donaghy in The Guardian which reflects what for me is the problem with most horror films and TV shows today: “It fails miserably to differentiate between paying homage to horror and throwing every single horror trope into a blender and pouring the results over our heads.” I feel there is no true sincerity in horror film today, which makes many of them more disgusting or laughable than truly scary or worth watching. An example is Sleepy Hollow (1999), starring Johnny Depp, which begins with a powerful Gothic atmosphere but by the end of the movie becomes camp, which completely ruined the film for me.

I found Nath and Pradhan’s article on the Mutiny Memorial in New Delhi a rather surprising essay to include in a collection focused mostly on books and film. However, the authors make a good case for discussing why this memorial to British and Indian soldiers who died in an 1857 mutiny against British rule has a Gothic design. The authors discuss other Gothic buildings of the time period including the Palace of Westminster (the parliament building) and the Albert Memorial as examples of how Gothic architecture came to be equated with Englishness and the English national identity. Consequently, a Gothic monument in India was a way to express English dominance of India.

My primary interest in this book, of course, was the two essays on Dracula. Avishek Parui’s essay “Gothic Horror and Racial Infection in Bram Stoker’s Dracula” builds a lot on previous scholarship about race in Dracula and the concept that Count Dracula and his vampirism reflect a fear of Eastern European immigration to England. Parui expands on the idea by talking about how the British and French at the time had pseudo-scientific fears of degeneration and biological regression. Anthropologists of the time promoted racial inferiority beliefs in the possibility of evolutionary reversal to a lesser race, which they feared could occur through racial mixing. Of particular interest was how women with masculine features were seen as degenerate, excessively erotic, and lacking in maternal feeling. This for me explains a lot about the way more outspoken women in British literature and cross-dressing women are treated in eighteenth and nineteenth century novels. See my previous posts on this topic on Maria Edgeworth’s Belinda (1802), Samuel Richardson’s Sir Charles Grandison (1754) and Jane Porter’s The Scottish Chiefs (1809). In Dracula, Lucy reflects this kind of mannish woman in her remark that she would like to marry all three of her suitors. This makes her a deviant, monopolistic woman, and consequently, degenerate and more likely to fall into Dracula’s power.

Finally, Cristina Artenie’s essay on editorial practices in Dracula was the one I really read the book for. This essay is likely an earlier or shorter version of the book that followed it, Dracula: A Study of Editorial Practices, which I intend to review in full at this blog later, so I won’t go into great detail on it, but Artenie makes an incredible case for just how much foolishness has gone into Dracula studies. She references five major annotated editions of Dracula and a few minor ones. She notes that while the novel only has seven chapters in total set in Romania/Transylvania, they are the most heavily annotated. Unfortunately, the annotations often rely on quoting Stoker’s notes rather than his actual sources. They also rely on inaccurate sources that were written by people from outside Romania/Transylvania. Worst of all, they often rely on quoting one another rather than getting to the bottom of sources. The result is a continual repetition of misinformation. The editors also often reference their own travels through Romania on “Dracula tours” and their conversations with people they met in Romania, many of whom are not Romanian. Furthermore, they focus on looking for similarities in the Romanian landscape and historical places to affirm similarities with the novel rather than focusing on the differences from the text. They also love to rely on foreign sources about Vlad Tepes and even exaggerate them to make them more grotesque, ignoring Romanian sources that report how much Tepes’ opponents slandered him. Worst of all, they fail in their annotations to distinguish between what is fiction/fantasy and what is reality in Dracula when it comes to depictions of Romania. As I previously stated in my review of Artenie’s Dracula Invades England, her revelation about these issues that reflect a preconceived if unintentional racism toward the Romanian people in the novel and by its editors is groundbreaking in Dracula scholarship because it increases our understanding of the novel and its cultural influence, which has included making Dracula the first thing that comes to mind when Romania is mentioned. For more on this topic, see also my blog post about my own recent visit to Romania. I admit to being guilty of exactly what Artenie is complaining about—going to Romania to search for Dracula connections as if Romania were some sort of Gothic Disneyland. It is not, and frankly, I came away disappointed by the lack of Dracula atmosphere in the country, despite efforts by the tourism industry, but I found so much that is wonderful about Romania that I hope to return some day. I left Romania feeling what an injustice has been done to it by Stoker’s novel, and then I discovered Artenie’s work and was thrilled to know at least one Romanian is fighting to dispel these myths and the rampant racism that has resulted.

Gothic and Racism is well worth reading, and I highly recommend it to all interested in Gothic studies. I hope the contributors all continue to make their voices heard in revealing the role racism has played in Gothic fiction, and by extension, helping to heal much of our Gothic historical past.

__________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

 

7 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Contemporary Gothic Novels, Dracula, Gothic Places, Gothic/Horror Films, Literary Criticism, The Wandering Jew