Tag Archives: Dracula

Powers of Darkness: The Icelandic and Possibly Lost Version of Dracula

I was so excited when I first heard several months ago about the publication of Powers of Darkness. This book creates a whole new mystery for Dracula scholars and fans to puzzle over.

Powers of Darkness is the new translation into English of the Icelandic translation of Dracula. It reveals many surprising changes between the Dracula we know and the Dracula read in Iceland for over a century.

You see, in 1900, in Iceland, a man named Valdimar Asmundsson published in serial form a translation of the novel Dracula in the journal Fjallkonan. The book was later published in book form with a preface written by Bram Stoker. For a long time, scholars were aware of this preface which was not included in the 1897 publication of Dracula in Britain, but everyone assumed Makt Myrkranna, the name given in Iceland to Dracula, which translated means Powers of Darkness (I’ll refer to it by this title going forward) was a straightforward translation of the novel.

However, Hans C. de Roos, Dracula scholar, recently discovered it is not the same and has translated the Icelandic version of the novel back into English so scholars can compare the two versions. The result is that the Icelandic version can clearly be seen to have drastic and notable differences to Dracula. How drastic? As Dacre Stoker, Bram’s great-grandnephew, explains in his preface to Powers of Darkness, the Icelandic manuscript is divided into two sections. The first describes Harker’s time in Dracula’s castle, and the second describes Dracula’s time in England. The description of Harker’s time in the castle in Dracula is 22,700 words, but in the Icelandic version, it is 37,200 words—a 63 percent increase. The rest of the novel is 137,860 words in Dracula, but in the Icelandic version, it is a rushed 9,100 words—a 93 percent reduction. Obviously, the word count alone reveals significant changes.

The next most noteworthy change is that Harker’s section is written as a diary, as it is in Dracula itself, but in the Icelandic manuscript, the first-person diary, letter, and recordings format is dropped to be replaced by a nameless narrator who describes all the action. Also, the expanded scenes in Dracula’s castle introduce several minor characters, including a beautiful young woman who tries to seduce Harker. In the later section, she shows up in England as a countess. The second section is very rushed and reads more like plot summary than a thought-out and developed storyline. For example, it will simply state that a conversation was held rather than detailing the dialogue of that conversation.

Several of the characters also have different names. Harker’s first name is Tom rather than Jonathan. Mina becomes Wilma, which Roos notes is also a shorter version of Wilhelmina, as is Mina. (Roos also suspects the name Mina, which scholars continue to debate about the origins for, may have derived from a governess within Stoker’s brother’s family who was named Minna.) Lucy is Lucia in Powers of Darkness, and while most of the other characters have their usual names, several other characters appear in the storyline who are not in Dracula itself, and most notably, Renfield is completely absent.

The biggest change concerning the characters, however, is the way Dracula is treated. He is far more visible in London, appearing at dinner parties, and befriending Lucia and Wilma, after being introduced to them as Baron Székely by Lucia’s uncle. His purpose also appears to be different. While in Dracula, the Count seems to have little purpose other than to quench his thirst for blood, in Powers of Darkness, he seems intent on playing a political game. His speeches to Harker make it clear he is not a fan of democracy; instead, he seems to be wanting to create some sort of new world order, and he also has several other foreigners and diplomats who gather about him in England and seem to be aiding him in these pursuits. Once Dracula is destroyed, these foreigners quietly leave England and one commits suicide. The Count’s death is also notable because he is killed in England, and when he is killed, he is simply killed. There is no passage here as in Dracula that shows a peaceful expression coming across his face as if he is relieved to be freed of his vampirism. Nor does Wilma, unlike Mina, show any pity for him; she is not as linked to him either, never drinking his blood as in Dracula.

A more nuanced difference between Dracula and Powers of Darkness is the language used in the latter—numerous words throughout the book seem to have been inserted specifically for an Icelandic audience, and several references are made to Icelandic mythology. This change makes it clear that Asmundsson as translator probably was taking liberties with the text to make it more palatable to an Icelandic audience, but how far did he take it? Is he responsible for all the changes in the novel, or just some of them? To what extent was Bram Stoker aware of the changes made?

We could easily believe that Asmundsson just decided to rewrite the novel and make it into something different as he serialized it, and then getting tired of it, decided to rush it to an end. This supposition doesn’t explain everything, however. Why would Asmundsson have so drastically changed and expanded the scenes with Harker at Dracula’s castle if he had the full novel to serialize? Also, several of the differences in Powers of Darkness reflect Stoker’s notes for Dracula and ideas he had that he did not incorporate into the final version of Dracula.

No one has the answers to these questions, but personally, I believe Asmundsson was working from an earlier draft of Dracula that somehow fell into his hands; in the introduction, Roos speculates on different ways the manuscript might have made it to Iceland or who may have put Stoker in touch with Asmundsson. I believe the fact that several of the changes reflect Stoker’s notes makes it clear that Asmundsson did not act alone but in conjunction to some degree with Stoker. Stoker apparently approved of the publication of his novel in Icelandic since he provided the introduction. The question, however, is did Stoker know about all the changes made? Even if Stoker had provided an earlier manuscript of Dracula, Asmundsson clearly took some liberties with it by introducing references that would be more familiar to Icelandic readers.

The only way answers could be found to all the questions this new edition of Dracula raises would be if the manuscript Asmundsson worked from were to be found. At this time, however, that seems unlikely. Even so, Powers of Darkness adds to the mystery of Dracula. It opens new interest in Stoker’s writing process and how Dracula may have evolved over time into the novel we have today. Ultimately, I found Powers of Darkness a far less satisfying read than Dracula, although it certainly has its interesting moments. I think the scenes with Harker are the best, and yet, that the Harker chapters were significantly reduced in Dracula from what appears here is a sign to me that Stoker knew how to separate the wheat from the chaff to make his novel more powerful, frightening, and nuanced than if he had retained everything in those opening sections of what I believe is an earlier version of Dracula. He also realized what was not working and obviously improved upon it in the later sections of the novel. Other than the possibility of small changes made by the translator, I suspect what Powers of Darkness reflects is an early draft of Dracula. It will be interesting to see if more information is eventually discovered about the novel to help us better understand why Stoker would have let this version be published—if he did—and how his novel developed to become the classic it is today.

This new edition has both an informative preface and introduction and there are also 352 annotated notes in the glosses of the pages pointing out plot and character differences between Dracula and Powers of Darkness, including Icelandic wordings of interest. There are also a few illustrations. Altogether, anyone who is a lover of Dracula will want to read this book.

For more information about Powers of Darkness, visit the book’s website www.PowersofDarkness.com.

_________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love, which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

5 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

Balkan Vampire Novel One of the Best: A Review of Kiss of the Butterfly

Kiss of the Butterfly delves into Balkan vampire folklore to create a satisfying and fast-paced vampire tale.

James Lyon’s 2013 novel Kiss of the Butterfly is one of the best vampire novels written in recent years. Its author did impeccable research into vampire folklore, not relying solely on how vampires are depicted in films or even in the novel Dracula and all the vampire fiction that has followed its 1897 publication, but by digging into the true legends of vampires in the Balkans.

Lyon is also the translator of the novel After Ninety Years: The Story of Serbian Vampire Sava Savanovic, which has previously been discussed on this blog. After Ninety Years was first published in 1880, seventeen years before Dracula was published. In his 2015 translation of that novel, Lyon discusses Serbian vampire folklore in detail, and many of the details he discusses he also uses in Kiss of the Butterfly. (Lyon has also written Serbia and the Balkan Front, 1914: The Outbreak of World War I, so he is obviously very knowledgeable about the Balkans.) I won’t go into all the vampire lore details in the novel, but a few are worth mentioning here along with a little plot summary (with a few spoilers, but not giving away the ending) to explain why this is such a great vampire novel.

First off, an explanation about the title. You may not associate butterflies with vampires, but as Lyon explains, butterflies have traditionally been associated in Balkan folklore with the soul. Consequently, a vampire can transform itself into a butterfly. When vampires are killed, it’s important not to let the vampire’s soul escape from its mouth in the form of a butterfly. Of course, the kiss part of the title refers to one of the best scenes in the whole novel when a female vampire attacks the main character.

The novel’s plot is well-paced. It’s just over halfway into the novel when vampires show up in the main storyline, but the lead up to their appearance is suspenseful. I never felt bored at all. The main story concerns Professor Marko Slatina, a Serbian professor teaching in California, and his graduate student, Steven Roberts. Slatina helps Steven get connections in Serbia so he can go there to study vampires for the dissertation he is writing. It’s not easy to go to Serbia at this time since it’s the early 1990s when Slobodan Milosevic is waging a war of genocide in the former country of Yugoslavia.

Once in Serbia, Steven begins his studies in earnest, meeting some professors and other students whom he shares his research with. He also meets some girls, one of whom doesn’t like his interest in vampires, but the two find themselves attracted to each other regardless. The novel educates the reader about Balkan vampires without being boring and builds up to Steven discovering an old book about vampires at a library that he wants to read. The librarian tells him the book was forbidden during the communist regime but he can now look at it. The next day he goes back to look at the book again, only to find that the librarian has been dismissed from her job and the book cannot be located. Obviously, someone does not want him to read it.

Lyon keeps the story moving by having short historical interludes at the end of each chapter that are set between the 1730s and 1980s. These interludes tell us about vampires still existing in Serbia and their history during this period. Most notably, there are twelve vampires in the novel, one of whom is the famous Vlad Dracula. In the 1730s, eleven of the vampires were imprisoned in an underground chamber by a man who had been in love with one of them, Natalija, before she became a vampire. Because of his love for her, he is unable to bring himself to kill her and end her vampirism, so instead, he imprisons her and her fellow vampires. Unfortunately, in the 1980s, the vampires escaped.

As the plot thickens, Steven finds himself being hunted by these vampires, who are intent on killing him before he finds out more about them. Professor Slatina also travels to Serbia at this point and reveals the truth to Steven—that he sent him to the Balkans to find out information about the vampires. Slatina also reveals that he is a vampirovic, the child of a vampire who had sex with a human female. The children of such unions grow up to be vampire hunters and they are basically immortal. I loved this fact, which is part of Balkan folklore, because when I wrote my novel Lilith’s Love: The Children of Arthur, Book Four, which is largely a sequel to Dracula, I depicted Quincey Harker, the son of Mina and Jonathan Harker, as having special powers and an extended life because Quincey’s mother drank Dracula’s blood. I didn’t know at the time that vampire children were part of the vampire tradition, but thought on my own such a child would be special, so I guess I was right.

Slatina also turns out to have been the husband of Natalija, the female vampire. At one point, he confronts her and she begs him to show his love for her by killing her rather than locking her up. At this point, he explains that he didn’t kill her because he has been working on trying to figure out how he can save her by redeeming her. Elsewhere in the novel, Lyon explains that some vampires can feel remorse, try to repent, and achieve redemption. This, of course, fascinated me since I have traced in my book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, how Gothic wanderer figures like the vampire go from being damned to redeemed throughout the course of the nineteenth century, the most notable being the title character of Varney the Vampire (1846), who continually tries to end his misery by killing himself and who eventually finds redemption.

One additional interesting use of the vampire theme in the novel comes when the vampires attack Steven and his friends. A male vampire attacks a female, which is perfectly acceptable, since it’s heterosexual, but Natalija attacks a female, which is a lesbian act. Much has been made by critics of homosexuality in vampire novels, although in the nineteenth century novels, authors were always careful never to have vampires attack humans of the same sex. Natalija must have been really thirsty, I suspect, rather than into girls since she is married and later seeks to seduce and have sex with Steven—she literally does want sex with him, not just to drink his blood, or so she says. I suspect Lyon gave no thought to the lesbian possibility of her drinking a female’s blood since the scene is not in any way erotic or really significant ultimately. Oh, and I should mention that the vampires can also become werewolves, another part of Serbian folklore Lyon uses.

I won’t give away all the rest of the plot—needless to say, you can imagine how it ends. I will say I thought the pacing very good; the novel never became insincere or fell into being comical like too many vampire films become. Even when one of the vampires loses its head and remains talking, it did not become comical but rather fit into the vampire lore, as explained in the novel. The scene where a female vampire tries to seduce Steven was especially a page-turner.

I’ve read many vampire novels that were written in the last two hundred years. Of the more modern ones, I would say Kiss of the Butterfly is the best one since Anne Rice’s Interview with the Vampire and Queen of the Damned. It is far better than cheesy and boring Twilight novels or Elizabeth Kostova’s slow and anticlimactic The Historian. I would even read a sequel if Lyon writes one.

Anyone interested in real vampire lore that predates the success of Dracula should definitely read Kiss of the Butterfly.

(I wish to thank Robert Burke, a regular reader of my blog, who introduced me to this novel and James Lyon’s translation of After Ninety Years.)

_________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

 

6 Comments

Filed under Contemporary Gothic Novels, Dracula

Book Review: Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker, the Man who Created Dracula

Something in the Blood by David Skal is one of the best literary biographies I have ever read. It is 583 pages of main text, plus notes, index, and bibliography, and all of it is interesting. While Skal likes to go off on tangents, all the tangential material is still relevant and fascinating. Besides giving us Bram Stoker’s entire life story, a lot of the book is devoted to Oscar Wilde and particularly his infamous trial. We also get a lot of information about Stoker’s best friend, Hal Caine, and about his employer, the great actor Henry Irving and the history of Victorian theatre. Finally, the last hundred pages of the book are about Dracula’s legacy after Stoker’s death. Skal does not discuss every film or play version of Dracula, but he hits most of the highlights, so that this book might really be seen as an exploration of the creation and evolution of Dracula from influences in Stoker’s childhood to the present.

It’s impossible for me to discuss everything contained in this book, but I’ll just point out a few highlights. At the center of the book is Bram Stoker. Skal is very interested in Stoker’s sexuality and the possibility—very likely—that he was homosexual or bisexual. Surprising and fascinating to me was that Stoker was a great admirer of Walt Whitman, and Skal reprints letters Stoker wrote in admiration to Whitman. Eventually, they developed a close friendship and Stoker met him when he visited the United States on tour with Henry Irving’s company. Skal implies Stoker’s interest in Whitman may have been because of the homosexual references in his poetry, but it’s not clear whether that was his primary interest or just the life-affirming voice of his poetry.

Stoker was very involved in both the theatre and literary world so he knew many of the celebrities of his time. He was friends with Mark Twain, although Skal brushes over this; I would have liked to know more about their friendship. Hal Caine was clearly Stoker’s greatest friend—he dedicated Dracula to him—and he was also the bestselling novelist of his time. Stoker often did editing and other literary work for him on the side when not busy with the theatre. I doubt either could foresee that one day Stoker’s creation Dracula would be a household name and live eternally while Caine’s books are basically forgotten.

Also fascinating was Stoker’s relationship with Henry Irving. Irving has often been discussed as the source for the character of Dracula, and Skal explores this possibility. Here we get to the heart of Stoker’s sexuality and psychology. He was never Irving’s lover, but he was his worshiper. Bram Stoker was a big strong, athletic man, over six feet tall, and yet, likely because he was gay or bisexual, he felt the need to hero worship another powerful man. Irving was talented, which led to Stoker admiring his performances before he began working for him. But Irving was also a taskmaster, and Stoker was clearly a workaholic given his doing work on the side when not busy with the theatre and also pursuing his interests in writing his own novels. How Irving treated Stoker doesn’t seem to be really clear, but it is known that Irving could be difficult and Skal states that he even at times got angry enough to hit his fellow actors. Skal goes on to say that the idea that the depiction of Dracula as a sort of revenge on Irving is false because Stoker actually worshiped Irving. Irving treated Stoker like a slave and Stoker, being a masochist, felt validation and gratification as a result of this treatment (p.442).

As for Oscar Wilde, he and Stoker never really had any sort of relationship, but Skal discusses how Wilde was always sort of an absent presence in Stoker’s life. Stoker likely met Wilde on numerous occasions. Stoker attended Wilde’s mother’s salons in Dublin. Wilde was interested in marrying Florence Balcombe, who later became Bram Stoker’s wife. As a result, Stoker must have been aware that Wilde was the ex-boyfriend. And Skal hints that Florence must have frequently considered what her life would have been like had she married Wilde instead—both the pain she would have felt over his trial and imprisonment, and later in life, how she might have benefited from the royalties of his plays whereas Bram Stoker was not a very successful author, and after Irving’s death, she was not left with any real source of income other than from his writing. Skal also suggests that Florence likely knew and was disgusted by her husband’s homosexual proclivities and hated the book Dracula as a result. That said, after his death, she had to work strenuously to protect her rights to the book, even taking the creators of the film Nosferatu to court for making an unauthorized film based on the novel. Wilde’s disgrace must have hurt her deeply. However, there is no record of either of the Stokers’ thoughts on Wilde during the worst times of his life. Skal also believes Stoker kept diaries that he destroyed that mentioned Wilde. Unfortunately, the details of the relationship between Wilde and the Stokers, if there was any, have been lost.

Finally, Skal drops information throughout the book about the creation of Dracula and what may have helped inspire it. He discusses the Irish and fairy tale influences on the novel, and early Gothic works’ influences on the novel, including the works of Wilkie Collins, and of course, vampire fiction prior to Stoker. Stoker’s novel basically set in stone basic elements of the vampire legend. At the same time, Skal discusses details from films that have become part of the myth or popular imagination about Dracula that were never in Stoker’s book. Foremost of these is the idea that Bram Stoker equated Dracula with Vlad Tepes. Stoker probably had no knowledge of Tepes and it wasn’t until McNally and Florescu’s book In Search of Dracula that this idea became popular, and then films like Coppola’s Bram Stoker’s Dracula and the more recent Dracula Untold have caused Vlad and Dracula to be equated by most Dracula fans.

Skal also notes that the equation of vampires with bats was Stoker’s creation. I disagree with him on this point because Paul Feval’s French vampire novel, Vampire City, bring bats into the vampire mythos (see my blog Paul Feval and the Vampire Gothic: The Path from Radcliffe to Stoker. Skal also offers a couple of possible sources for the name Mina in Dracula—Amina from Bellini’s opera La Sonnambula and Minna in Prest and Rymer’s The String of Pearls (p. 110). However, Skal never mentions that in Feval’s Vampire City there is a dog named Mina. I believe Stoker must have had access to Feval’s novels, although I have never seen any scholar make a connection. Stoker certainly traveled in France and could have purchased them (Feval wanted nothing to do with having his books translated into English), and I would assume Stoker could speak French at least moderately. Whether he could read French, however, I am not sure, but it would not have been unlikely.

Many filmmakers and others would take liberties with Dracula in the years after its publication. The actor Hamilton Deane was the first to wear a high-collared black cape in a theatre production in 1924, which made the cape become standard for Dracula. The cape is only mentioned once in the novel when Dracula is crawling up the castle wall (p. 512-3). Skal also mentions the recent discovery that the Icelandic translation of Dracula was not a true translation but may have been based on an earlier manuscript of the novel. The translation was just published in English as Powers of Darkness in February 2017, about three months after Skal’s book appeared, so he did not have access to the translation and could only go on reports of what it contained. (I’ll be blogging about Powers of Darkness in the future.) Skal suggests, based on information from scholar Hans Roos who produced this new translation into English), that the Icelandic translator, Valdimar Ásmundsson, may not only have worked from an earlier draft of the novel but taken liberties in altering or completing the story. If that is the case, it was the first time someone decided to expand or change Stoker’s text.

I will admit Something in the Blood has a few shortcomings. There are several typos where it’s clear dates are wrong and at one point he mixes up which Bronte sister wrote Jane Eyre and which Wuthering Heights. More importantly, I wish that Skal went into more detail about some of Stoker’s novels like The Snake’s Pass and Miss Betty which he only mentions briefly. I would have liked the book to contain more literary criticism altogether. Some of the tangential information throughout the book was also a bit much, and it seemed like Skal was at times reaching/guessing what might have been true about Stoker where evidence did not exist—in terms of whether he was gay or not and what if any relationship he had with Wilde. But I didn’t mind these stretches—it’s fun to guess and wonder what the real Bram Stoker was like, and not surprising that these secrets went with him to the grave.

Overall, anyone interested in Bram Stoker, Dracula, Gothic literature, Victorian gay culture, Victorian history, or vampire film history will find Something in the Blood a treasure trove of interesting information. I’m sure I will be consulting it many times in the future. It is hard to imagine anyone writing a better biography of Bram Stoker unless a bunch of lost manuscripts and letters are discovered to fill in the gaps, which seems unlikely at this point.

__________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, which is a study of the Gothic tradition from 1794 to the present. You can learn more about Tyler at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

4 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Gothic/Horror Films

After Ninety Years: A Newly Translated 1880 Serbian Vampire Novella

After Ninety Years: The Story of Serbian Vampire Sava Savanovic is a Serbian novella by Milovan Glisic, first published in 1880. Glisic was a Serbian translator, author, and dramaturg; he translated many authors into Serbian, including Jules Verne and Edgar Allan Poe, who both wrote about Gothic themes themselves. It’s noteworthy that this novel was published seventeen years before Dracula, not because it influenced Stoker, since it wasn’t translated into English until 2015, but because it depicts vampire elements that are not the conventional ones Stoker popularized; rather, Glisic’s novella draws on folklore and is more true to the original vampire tradition as a result. After Ninety Years has now been translated into English for the first time by James Lyon, himself the author of the vampire novel Kiss of the Butterfly, which is set in the Balkans and explores Vlad Tepes’ time there.

afterninetyyearsThe book contains both a note from the translator that talks about the translation and Serbian vampire literature and an introduction by Andrew Boylan that discusses the novella, how it differs from Dracula, and also how it compares to the film based on it—Leptirica by Đorđe Kadijević, made in 1973.

Spoiler alert: I will describe the full plot because it’s necessary to understand the vampire elements used in the work. (I will not attempt to reproduce Serbian accents and other marks.)

The story is not long and fairly simple. There is a village in Serbia in which a wealthy man, Zivan, who is the kmet (mayor or leader) of the village has a beautiful daughter named Radojka. A young man, Strahinja, is in love with Radojka, but Zivan refuses to let Strahinja marry her. Zivan’s anger causes Strahinja to leave the village. He ends up going to the neighboring town where the villagers are having a serious problem. They have no miller and whenever they get one, he is found dead in the mill the next day, usually with a red mark around his throat as if he had been hung. (At this point, the villagers do not realize they are up against a vampire. It’s significant that there is no mention of bite marks on the victim’s neck. Instead, the vampire seems to suck out his victims’ blood simply by touching them; unfortunately, the novel is not gruesome enough to show us the vampire preying on his victim, so it’s left somewhat unclear how he satisfies his bloodthirst). Strahinja decides he will play miller to solve this mystery. He hides up on the mill’s loft with two pistols to see what might threaten him.

Enter the vampire. He comes into the mill and Strahinja can see he is a tall man with a face as red as blood and over his shoulder he carries a shroud which stretches down to his heels. (A footnote here explains that in Serbian tradition, the vampire lies in his death shroud and if he loses it, he loses his power. One wonders whether this is why vampires are often depicted with capes in English literature—perhaps a misunderstanding of the death shroud.) The vampire then says out loud to himself, “Oh, Sava Savanović! For 90 years you’ve been a vampire, and you’ve never gone without supper as you have this evening!” This statement explains the novel’s title. Strahinja needs no more information than to know his enemy is a vampire before he decides to shoot him. When the smoke from the pistols clears, the vampire is gone.

Strahinja goes to the other villagers, who are amazed he is alive, and tells them his story. They have never heard of anyone named Sava Savanovic, but they decide an old woman in the village, Mirjana, might know of him because she is older than ninety. (A footnote here reminds us that this novella is based on folklore and that Mirjana was a real person said to have lived to be 110-120 years old. I should note here also that the translator went to Serbia to visit all the places associated with this vampire legend and found that how Glisic relates the story has some variation in the folklore, so it’s not known what he changed or embellished or if he wrote down an accurate version of what he heard.) Mirjana says she remembers Sava from her youth and that he was an evil man. She then tells the villagers where he was buried.

Of course, the villagers are now determined to find Sava’s grave and destroy him. To do so, they need three items: a black and ungelded horse who will be able to locate the grave, holy water, and hawthorn stakes. (The footnotes clarify that hawthorn was symbolic because it is what Christ’s crown of thorns was said to be made from. More relevant to vampires, it lets out trimethylene which is attractive to butterflies so they will often cluster on hawthorn branches. Butterflies are important here because corpses also release trimethylene, which causes butterflies to be attracted to decaying bodies. As a result, butterflies are often seen in cemeteries. The other important thing here is that butterflies were associated with the soul, and it was believed a butterfly (the soul) would fly out of the mouth when a person dies.)

The villagers, with the help of the horse, find the grave. The horse seems to sense where the vampire lies and starts digging in the appropriate place. Once the grave is dug up, the villagers open the coffin and find Sava lying there, his corpse undecayed and looking bloated from drinking blood. They plan to pour holy water down his throat, but they spill it, which awakens him. They have warned each other not to let a butterfly escape from his throat—apparently they would have drowned it with the holy water, but the butterfly does escape. Regardless, they stab the body with the hawthorn stakes to kill the vampire, and they tell themselves it’s no matter that the butterfly escaped because it can’t hurt “grown people.”

The villagers then decide that because of Strahinja’s bravery, he deserves to marry Radojka. They make a plan to kidnap her, which Strahinja argues against but finely gives into, and so Radojka is abducted. Her father comes after them and tries to shoot the abductors, but in the end, he comes to his senses and Radojka and Strahinja are married.

As for the butterfly, it’s said that it killed several children before finally disappearing from the region. (Apparently only “grown people” matter to the villagers.)

I admit I was a bit disappointed by the simplicity of the story—though, it is well told and has a marriage plot and happy ending with its Gothic tale at the center. It is more like a fairy tale, however, than a Gothic story—in the tradition of the young man who must do a fabulous deed to be worthy of the king’s daughter, kind of story, although the royal trappings are gone.

That said, it is worth reading. The translator’s note and introduction make several good points about the significance of the story. They explain how vampires were part of the pagan Slavic people’s mythology, but most of it was erased by Christianity so we can’t really understand the vampires’ place in that mythology today. There was a long history, however, of vampire stories in this culture. The concept of the vampire dates to ancient times, but the word vampire itself first appeared in Serbian in 1725 and then was translated into English and other languages in 1732. Because the vampire is based in folklore, it comes from a long oral tradition and is not the invention of fiction writers. While After Ninety Years could not have influenced Bram Stoker, the vampire folklore tradition from this period may have. Boylan notes that The Pobratim: A Slav Novel contained numerous Slavic folktales in it, including mention of vampires, and it was translated into English in 1895 by Professor P. Jones. I wonder whether Stoker read The Pobratim and it influenced his creation of Dracula. (I’m sure I’ll be reading and blogging about The Pobratim in the near future.)

Glisic’s novel, although not a direct influence on the vampire of Western literature and film today, regardless is an interesting part of the history of the vampire’s development. While not a major work, it is an entertaining and very readable story with plenty of humor and an overall theme of good, or at least love, overcoming prejudice and evil.

__________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, which is a study of the Gothic tradition from 1794 to the present. You can learn more about Tyler at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

2 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

Dracula Meets King Arthur’s Descendants in New Novel: Lilith’s Love

For Immediate Release

New Novel Merges King Arthur, Lilith, and Dracula Legends

Marquette, MI, November 18, 2016—Since the dawn of time, Lilith, Adam’s first wife whom he spurned in Eden, has held a grudge against Adam and Eve’s descendants, and since the time of King Arthur, the descendants of Britain’s greatest king have sought to stop her from wreaking havoc upon the human race. But never could they have envisioned Dracula joining Lilith’s forces.

Lilith's Love brings together the legends of King Arthur, Dracula, and the Bible in a surprising mix of Gothic and historical fantasy.

Lilith’s Love brings together the legends of King Arthur, Dracula, and the Bible in a surprising mix of Gothic and historical fantasy.

Lilith’s Love is the fourth of five volumes in Tyler R. Tichelaar’s The Children of Arthur series. The series began with Arthur’s Legacy in which Lilith, in her incarnation as Gwenhwyvach, Guinevere’s half-sister, sought to destroy Camelot. The series continued through Melusine’s Gift and Ogier’s Prayer as Arthur’s modern day descendants, Adam and Anne Delaney, discovered the truth about their heritage and, with the aid of Merlin, tried to stop Lilith from destroying all that is good in the world.

Now things come to a head when Adam and Anne meet Quincey Harker, the child born to Jonathan and Mina Harker at the conclusion of Bram Stoker’s Dracula. Quincey’s mother, Mina, had been forced by Dracula to drink his blood, and as a result, Quincey was born with superhuman powers and a tendency toward evil. Ultimately, Quincey is forced to choose between good and evil, and what he learns on his journey could ultimately make the difference in finally defeating Lilith, but nothing, everyone quickly realizes, is quite what it seems.

Lilith’s Love, like its predecessors, blends together myth and history to create a new imagining of mankind’s past and the possibilities for its future. Part Arthurian legend, part sequel to Dracula, the novel stars a legendary cast of characters, including Merlin, Emperor Constantine XI, the Wandering Jew, Dracula, Captain Vanderdecker of the Flying Dutchman, and Lilith herself. Readers will take a magic carpet ride from the Fall of Constantinople in 1453 to the beginnings of a New World Order in the twenty-first century, rewriting a past we all thought we knew to create a future far more fabulous than we ever dreamed.

Arthurian authors and fans have been delighted with each volume of Tyler R. Tichelaar’s The Children of Arthur series. Sophie Masson, editor of The Road to Camelot, praises the first book, Arthur’s Legacy, as “an intriguing blend of action-packed time-slip fantasy adventure, moving love story, multi-layered mystery, and unusual spiritual exploration.” Nicole Evelina, author of the Guinevere’s Tale Trilogy, states of Lilith’s Love, “Tichelaar deftly weaves together history, myth, and legend into a tale that takes the reader on an epic journey through time, connecting characters and events you’d never expect….” And Rowena Portch, award-winning author of the Spirian Saga series, proclaims that the Children of Arthur is for those who “love the mystical magic of Camelot but thrive on the excitement and tribulations of Game of Thrones.”

Tyler R. Tichelaar, Ph.D. is the author of numerous historical fiction novels, including The Marquette Trilogy, The Best Place, and the award-winning Narrow Lives, as well as the scholarly books The Gothic Wanderer and King Arthur’s Children, the latter of which served as research and inspiration for The Devon Players’ upcoming independent film Mordred. Tichelaar is currently writing the final book of the Children of Arthur series, Arthur’s Bosom, to be released in late 2017.

Lilith’s Love: The Children of Arthur, Book Four (ISBN 9780996240024, Marquette Fiction, 2017) can be purchased in paperback and ebook editions through local and online bookstores. For more information, visit www.ChildrenofArthur.com. Review copies available upon request.

###

Leave a comment

Filed under Arthurian literature, Dracula, The Gothic and the Bible, The Wandering Jew

New Book on Spring-Heeled Jack Explores Jack’s History, including Gothic Connections

The Mystery of Spring-Heeled Jack: From Victorian Legend to Steampunk Hero by John Matthews is a fascinating look at a sometimes overlooked character who has had a significant impact on sensational and Gothic literature as well as the public’s imaginations and fears for nearly two centuries now. Matthews, who is perhaps best-known for his many books on the Arthurian legend, has compiled nearly every known reference and possibility related to Spring-Heeled Jack into this book.

The Mystery of Spring-Heeled Jack, just released by author John Matthews

The Mystery of Spring-Heeled Jack, just released by author John Matthews

Those not familiar with Spring-Heeled Jack will wonder why they have never heard of him. He first appeared in London and its surrounding areas in 1838 and continues to be sighted every few years, it seems, both in England and now the United States and perhaps even in a few other places around the globe. His origins lie in several startling attacks he made upon unsuspecting women in the early Victorian period. He is frequently described as dressed in black, wearing a cape, having long fingers, pointy ears, and eyes that glow red or blue. His most famous feature, however, is his amazing ability to spring or leap enormous distances, sometimes twenty feet from the ground to a roof or even thirty feet from one rooftop to the next.

In this encyclopedic book about all things Spring-Heeled Jack, Matthews begins by going back to the original sources. He quotes in detail the numerous newspaper reports of Jack and his attacks upon his victims. Most of his attacks were relatively mild, just appearing and frightening women, or mildly assaulting them, although in some cases, he attacks with knives, especially the men who pursue him.

Jack was likely some sort of criminal who developed a spring mechanism for his shoes, but just who he was has never been fully revealed. He quickly became a legend and soon many copycat crimes were occurring; some of these criminals were caught but others not. Jack also often acted like the typical highwayman who was a popular literary figure in the Newgate novels of the 1830s, and later, Jack the Ripper at least left behind one note where he signed himself as Spring-Heeled Jack, though as Matthews notes, Jack the Ripper was a serial murderer while Spring-Heeled Jack’s crimes are far less severe and seem mostly intended just to shock and frighten people. Nevertheless, the Ripper’s crimes took place in the 1890s, showing that Spring-Heeled Jack retained a hold on the Victorian imagination.

While the historical newspaper accounts are interesting, for me, what is more fascinating is Jack’s appearances in literature. Matthews details how Jack soon became part of popular culture. By 1840, there was a stageplay produced about him. In 1867, there was a penny dreadful published titled Spring-Heeled Jack—The Terror of London, and in 1878, another serial was published with the same name. The difference between these two works is significant. In the first, Jack is depicted as a demon figure. In the latter, he is a young nobleman deprived of his inheritance whose actions are based on his desire to get revenge on those who have cheated him; others copy his crimes, but this second penny dreadful makes it clear that Jack is a clever trickster type of hero. I find this transition in Jack’s character fascinating since I am a firm believer that the Gothic Wanderer figure in nineteenth century literature was eventually transformed into our modern-day superhero figure. In this version, Jack has the qualities of the Gothic Wanderer in being disinherited, although he is lacking guilt and commits no true crimes.

Equally fascinating is the possibility that Jack is an early version of Batman. Matthews notes that there is no evidence that Batman’s creator, Bob Kane, knew anything of Spring-Heeled Jack, but he provides plenty of evidence that bat-man figures were in the popular imagination well before Batman arrived on the scene. (More on that below.)

An illustration of Spring-Heeled Jack from the 1867 serial.

An illustration of Spring-Heeled Jack from the 1867 serial.

Matthews devotes a great deal of time trying to determine the origins of Spring-Heeled Jack as a fictional or popular culture figure beyond whether or not he was a true historical criminal. He digs back into mythology looking at Jack’s origin in devil figures (one of Captain Marryat’s novels, Mr. Midshipman Easy, from 1835 is cited as a source here also; in it a character wears a devil’s costume and springs into a house frightening people), Jack the Giant Killer (with a nod to King Arthur here), the popular Jack-in-a-Box toy, and Robin Hood, since Jack is often depicted as a hero fighting against the rich. That said, Jack is also depicted as aristocratic and possibly preying upon the poor—one of the possibilities for his identity is the historical Marquis of Waterford.

This aristocratic side to Jack fascinates me and brings me to the one omission in the book, for which perhaps there is no evidence, but which seems to me very likely—that Jack influenced the creation of Dracula and the vampire legend. Of course, the vampire figure had already been popularized in England with John Polidori’s The Vampire in 1819. But the depiction of vampires still had a long way to go before Dracula set the standard for vampire characteristics. One of the possible sources for Spring-Heeled Jack that Matthews cites is the “Moon Hoax of 1835” in which it was claimed that a civilization had been discovered on the moon and that it was inhabited by winged men which were called “man-bats.” This may well be the first suggestion of men connected to bats. Of course, Dracula has the ability to change into a bat in Bram Stoker’s 1897 classic, and as I’ve pointed out in my previous blogs about French novelist Paul Féval, vampires were also associated with bats in his novel Vampire City (1875). Could Spring-Heeled Jack, whose cape is often depicted as looking like wings tied to his arm, have also influenced the depiction of Dracula? I have not been able to find any link between Stoker and Spring-Heeled Jack, but the Jack was in the popular imagination so doubtless Stoker knew of him. Note that Dracula is also a count and Stoker’s novel has been read as being a story about how the nobility preyed upon the lower classes. Dracula’s victims, like Jack’s, are also predominantly female.

Another interesting connection between Spring-Heeled Jack and Dracula can be found in another possible version of Jack that Matthews mentions—The Mothman, who was first sighted in 1966 in West Virginia and whom the film The Mothman Prophecies was made about. The Mothman is also winged and can fly. Interestingly, it is claimed he was spotted just before the September 11 terrorist attacks in 2001—this suggests he might play a role in political events. Similarly, the Wandering Jew has often been said to appear during historical events, including the French Revolution and the Fall of Constantinople in 1453. The Wandering Jew is often cited as an influence upon Stoker, particularly because Stoker was manager for the actor Henry Irving and he encouraged Irving to consider playing the Wandering Jew. Stoker also wrote about the Wandering Jew in his book Famous Impostors. Jack the Ripper’s murders were also associated with the Jews as instigators of the crimes. Could Spring-Heeled Jack have had some connections to the Wandering Jew in the popular imagination?

The cover of the 1904 serial about Spring-Heeled Jack.

The cover of the 1904 serial about Spring-Heeled Jack.

In any case, the story of Spring-Heeled Jack is a true historical and literary mystery that continues to fascinate. Matthews concludes the book by looking at Jack’s appearances in film, television series, and comic books in more recent years. He omits mention that Jack also was featured in an episode of the short-lived 2016 television series Houdini and Doyle, likely because the book was already being prepared for printing when the series aired, but it shows that Matthews’ prediction at the end of the book that Spring-Heeled Jack will likely be around for many years to come is true without a doubt.

The book also contains numerous illustrations, including several colored plates, and the appendices contain the full text of the 1878 penny dreadful version of Jack’s story.

Overall, The Mystery of Spring-Heeled Jack is a true treasure trove for anyone interested in Jack himself, or popular culture, Victorian crime, the Gothic, comic books, or superheroes. It’s published by Destiny Books and is available worldwide including all the major online booksellers.

__________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

4 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Superheroes and the Gothic, The Wandering Jew

Paul Féval and the Vampire Gothic: The Path from Radcliffe to Stoker

In my previous blog, I talked about Paul Féval’s first vampire novel, The Vampire Countess (serialized 1855, published 1865). In this blog, I will discuss his other two vampire novels Knightshade (1860) and Vampire City (1875). But first, let me explain my title.

Ann Radcliffe never wrote a vampire novel, but no one can deny her place at the forefront of Gothic novelists. She was really the first major influential Gothic novelist with the success of her books The Romance of the Forest (1791), The Mysteries of Udolpho (1794), and The Italian (1797). While numerous other Gothic novelists were her contemporaries, they were all likely influenced by her. Her popularity caused even non-Gothic novelists like Fanny Burney and Jane Austen to include Gothic elements in their novels. Consequently, Radcliffe is not only the mother of the Gothic but the mother of the vampire novel.

She also had a tremendous influence upon French literature. In his introduction to the Black Coats press edition of Vampire City, Brian Stableford states that there were no less than forty editions of The Mysteries of Udolpho published in France in the early nineteenth century. Consequently, it is no wonder that Paul Féval chose to pay Radcliffe tribute in a mocking way in his novel Vampire City.

Paul Feval on the cover of a French edition of his works.

Paul Feval on the cover of a French edition of his works.

As for Stoker, my interest in Féval began when I first heard he had written three vampire novels decades before Stoker’s Dracula (1897), so I was naturally curious whether Stoker had read them. I discussed this possibility somewhat in my last blog. There isn’t much of an influence if any apparent between Féval’s novels and Stoker’s Dracula, but nevertheless, there may have been some influence, even if indirectly. I will note a few of the possible influences below.

First, let us look at Féval’s short novel Knightshade (its true French name is Le Chevalier Ténèbre. It was published in book form in 1860, but actually is a later work than The Vampire Countess which was published in 1865, but serialized in 1855. The novel is about two brothers named Ténèbre. One is a vampire and the other an oupire. Vampires, of course, drink blood, while oupires are eaters of human flesh.

The story begins at a party where Baron von Altheimer is entertaining the guests with a story about the brothers. The baron tells how the brothers impersonated gypsies to get inside Prince Jacobi’s home where they abducted his daughter, Lenore, for a ransom. The irony is that the baron is actually one of the brothers and also present is his brother, who is impersonating a clergyman. In fact, the brothers are masters of impersonation. The baron even claims his goal is to capture the brothers and bring them to justice, all part of his ruse.

I won’t spoil the story by telling it all, but eventually, a young marquis, who was at the party, discovers the secret and begins to hunt down the brothers. In the process, he also falls in love with Lenore, and with Prince Jacobi’s help, the brothers’ resting place is discovered. According to Féval, the brothers must return to their graves once a year. If their hearts are burned with a red-hot iron, then the world can be rid of them. (This is one of Féval’s vampire rules—that they die by a red-hot iron, unlike Stoker’s stake through the heart.)

The killing of the vampires is carried out, but at the end, we are told their criminal activities continue, suggesting they have somehow risen from the grave.

Knightshade is considered an early work of metafiction and introduces vampire brothers.

Knightshade is considered an early work of metafiction and introduces vampire brothers.

In the book’s introduction and afterword, Brian Stableford talks about how Féval never quite wanted to give full credit to the supernatural, and so he leaves the reader wondering whether the brothers really were vampires or they are just using vampirism as one of their disguises to confuse people and carry out their crimes. Stableford also notes that Féval is writing an early form of metafiction here where characters tell tales and include themselves in the tales. The novel itself references Galland, and Stableford refers to the novel as using the Galland’s formula. Galland was the translator of The Arabian Nights into French, which had a huge influence on French and indeed on Gothic literature with its stories within stories, but also in its cliffhangers.

But did the novel influence Stoker? There is only one small detail that I think might suggest that Stoker read the novel. Lenore has a small pet dog, and that dog is named Mina. I have at least seen one literary critic remark that the source for Stoker’s female protagonist in Dracula, Mina, is unknown. Mina is not an English name, so why did Stoker choose it? I wonder whether he took it from Féval.

While Knightshade is an interesting and entertaining novel, it suffers from what many of Féval’s other novels, including The Wandering Jew’s Daughter and The Vampire Countess suffer from—a confusing narrative that makes you almost feel like you’re reading a fragment or poor translation. This is largely due to the novels being serialized and Féval making them up as he writes each installment without a master plan or outline. Such, however, is not the case with Vampire City. It was still serialized and the plot wanders about in a nonsensical way at times, but there is a stronger narrative drive to it that makes it entertaining reading and carries the reader along fairly effortlessly.

The premise of Vampire City lies in Féval’s desire to mock Ann Radcliffe and her Gothic form. Stableford suggests it is the first real Gothic parody novel, although I would argue that Thomas Love Peacock’s Nightmare Abbey (1818) and Jane Austen’s Northanger Abbey (1818) both are parodies of the form, and as Stableford points out, even what is considered the first Gothic novel, Horace Walpole’s The Castle of Otranto (1764), can hardly be taken seriously.

However, Féval’s parody far surpasses anything prior to it. I agree with Stableford that it is a novel far ahead of its time and may be the first horror-comedy, which is what the Gothic has largely devolved to in our own time. I complained in my last blog about authors who lack sincerity in writing Gothic novels, and that was the case with Féval’s first two vampire stories, but here he is intentionally parodying, and so the lack of sincerity is not grating but amusing.

Like many Gothic novels, Vampire City has a narrative frame. Paul Féval writes himself into the novel, complaining about how the English are pirating his novels. He has a fictional female friend named Milady (perhaps a tribute to Dumas’ character in The Three Musketeers) who tells him she knows where he can get a wonderful story to write about. She takes him to England where he meets the ninety-seven-year-old cousin of Ann Radcliffe, who tells him a story about Radcliffe that explains her fascination with the Gothic and where she got the material for her novels.

Féval’s version of Radcliffe, who is called Anna or She throughout, has been compared to the character of Buffy the Vampire Slayer, and not without merit since Anna ends up pursuing and helping to destroy a vampire.

The story begins when Anna Ward is about to marry William Radcliffe (her husband in real life). Féval was aware that very little was known about the details of Ann Radcliffe’s life, and so he felt she was fair game to do with as he liked. In fact, he draws upon a short biography written by Sir Walter Scott for the few details about her life that were known at the time. In the novel, Anna leaves her home on the morning of her wedding, leaving her bridegroom behind, because she has received a letter from her cousin Cornelia’s prospective bridegroom, Ned, that Cornelia has been kidnapped.

Vampire City creates a fictional vampire hunter version of Gothic novelist Ann Radcliffe in a way reminiscent of Buffy the Vampire Slayer.

Vampire City creates a fictional vampire hunter version of Gothic novelist Ann Radcliffe in a way reminiscent of Buffy the Vampire Slayer.

The kidnapper turns out to be Monsieur Goetzi, who is a vampire. Anna and a servant then head to the continent and end up pursuing Monsieur Goetzi across Europe in an effort to kill him and rescue Cornelia. They first find Ned at an inn where he has been attacked by Goetzi and is lingering near death. They also meet Polly, who has become practically a vampire herself because Goetzi attacked her. She is his first victim, and consequently has a special connection to him. She says that only she can help kill him, which must be done by inserting a key in his breast at a specific hour when he is weak. (Féval is making up his own rules about vampires as he goes along and there are numerous instances of this throughout the novel. Prior to Dracula setting the standard for what vampires can and cannot due, vampire characteristics were fair game to make up, although some standards had already been set in books like Polidori’s The Vampire (1819) and Rymer’s Varney the Vampire (1847), and Féval is intentionally going overboard in his parody.) Meanwhile, Goetzi is able to elude the vampire hunters again and again—he does this partly because all of his victims become part of him in a sense and can even seem to double for him or at least serve his purposes. At one point, he escapes by crossing water and brings all his doubles or companions with him. They all actually enter inside of him and then he lays flat on the water and floats on his back, feet forward to his destination.

The humor is evident throughout the novel. Anna and her companions finally make it to Vampire City where all the vampires reside. They get inside the city and manage to cut out Goetzi’s heart, but then the other vampires awaken and pursue them. Eventually, the vampire hunters are saved by the sound of celestial music. It turns out their rescuer is not an angel, but the godlike Arthur, a young nobleman whose true identity Anna’s cousin says she cannot reveal, and the music is caused by him playing a lute as he drives by. He is completely oblivious to how he has saved Anna and her companions. (At the very end, it is revealed that the godlike Arthur was really the young Duke of Wellington.)

Other humor is often pointed at Radcliffe herself. Allow me to quote a few passages. This first one is taken from the scene where she is about to leave home to go to the continent on her rescue mission:

“Although she had not yet composed any of her admirable works, she already possessed the brilliant and noble style which Sir Walter Scott was to praise to the skies in his biography. Indeed, she could not help exclaiming: ‘Goodbye, dear refuge. Happy shelter of my adolescence, adieu! Verdant countryside, proud hills, woodlands full of trees and mystery, shall I ever see you again?’”

You cannot help laughing out loud if you’ve read Radcliffe because her heroines do talk in such affected style, although the style seems Romantic rather than absurd when reading Radcliffe because she draws the reader so fully into her fictional worlds.

In several places, Féval tries to use Radcliffe’s style of introducing supernatural events and then always providing a realistic explanation for them. In this passage, he explains how at the crucial moment, a supernatural event like the characters falling into a pit that suddenly opens in the ground is possible.

“The earth suddenly opened up to engulf them, thus confirming the presentments of our Anna. If you balk at believing in the instantaneous formation of a deep pit, I will freely confess that the personal opinion of our Anna was that a cave-in had already taken place, caused by the high tides of the new moon. The principal charm of a narrative like ours is its realism. And besides, in making further progress we shall encounter more than enough hyperphysical incidents. She was fond of that word—which could, I suppose, be rendered ‘supernatural.’”

In fact, the novel is supremely funny. I rarely laugh out loud when reading, but I did so several times while reading Vampire City.

One final example of how Féval tries to give rational explanations for the supernatural comes with the very end of the novel when Anna has gotten herself into a very sticky situation, then wakes up to find it was all a dream and that it is her wedding day. But Féval goes a step further, having Anna’s cousin, in telling the story, assure us it wasn’t all a dream because after she marries, Anna goes to the continent and discovers the places she visited and many other events that have happened that seem to have coincided with her dream, perhaps a sign that she has the second sight.

I think Vampire City was simply ahead of its time in its mocking of the Gothic and consequently was overlooked as a minor work, but any student of the Gothic will find it a treat to read.

But what of Féval’s influence on Stoker? In his Afterword, Stableford states without reservation “Stoker certainly never read Féval.” He also mentions the influence of LeFanu’s Carmilla (1871-2) upon Dracula and says that LeFanu probably never read Féval. However, Stableford says that Féval, LeFanu, and Stoker all read Dissertations sur les Apparitions des Esprits, et sur les Vampires (1746) by Dom Augustin Calmet, which clearly was a huge influence on vampire fiction so it is not surprising if there are coincidental similarities in their works.

D

Bram Stoker, whose novel Dracula would set the standard for vampire characteristics.

Bram Stoker, whose novel Dracula would set the standard for vampire characteristics.

Personally, however, I think there are some similarities that might suggest Stoker read Féval. As I mentioned earlier, the name Mina might have come from Féval. Not that it wasn’t an existing name, short for Wilhelmina, but it is not a common English name to my knowledge—perhaps the name similarity is a coincidence, perhaps not.

Perhaps the most striking similarity concerns Mina’s relationship with Dracula and Polly’s relationship with Goetzi. In Dracula, Mina Harker, because she is Dracula’s victim, is able to help lead the men to Dracula when he flees across the continent. In Vampire City, Polly is able to do the same, and throughout the process, she is both longing to destroy Goetzi to get revenge as well as sympathizing with him. Similarly, Mina is torn between the vampirism in her and her desire to destroy Dracula. Polly actually goes a bit further and becomes Goetzi once his actual body is destroyed. I don’t know of any cases where vampires have doubles in the form of their victims before Féval or again until Dracula, which makes me think there could be an influence here.

Another similarity is the use of animals. Neither Polidori’s vampire, nor Varney the Vampire, nor Carmilla, nor any of the other pre-Stoker vampires appear to have doubles or control over animals who serve them. In Vampire City, however, the vampires often have dogs, bats, and other creatures serving them. In Dracula, the vampire not only has control over such creatures but can turn into them.

Many critics have also written about homosexual elements in vampire literature and in Dracula particularly. Stoker never goes so far as to make it explicit, but in Féval when the vampires awaken in Vampire City, they are described as “The men of considerable stature, but for the most part effeminate; the females, by contrast, were both tall and bold.” These sound like typical stereotypes of effeminate gay men and butch lesbians to me.

Finally, is it a coincidence that Arthur is a hero and savior in Vampire City and that there is an Arthur Holmwood among the male heroes in Dracula? Holmwood is Lord Godalming while Féval’s Arthur turns out to be the future Duke of Wellington, who was himself “Honorable” as the third son of an earl in his youth, the age at which he appears in Vampire City.

We may never know whether Stoker read Féval, and to some extent it does not matter. To say Stoker drew from Féval may in some ways limit Stoker’s genius. To say Féval influenced Stoker may make it seem like Féval’s work is inferior to Stoker’s. It may be a detrimental argument for both their sakes. That said, one cannot help wondering, and I do not believe either author is more or less important if Stoker was influenced by Féval. Both made significant contributions to vampire literature and deserve to be read and acknowledged for it.

_____________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

7 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Literary Criticism, The Wandering Jew