Tag Archives: Dracula

Book Reveals Shortcomings in Annotated Editions of Dracula

Anyone interested in Dracula and Dracula studies needs to read Dracula: A Study of Editorial Practices by Cristina Artenie. In fact, anyone interested in annotating literary classics would benefit from reading this book.

At this blog, I have previously reviewed Artenie’s book Dracula Invades England and the essay collection she edited Gothic and Racism. I expected Dracula: A Study of Editorial Practices would reiterate a lot of what Artenie said in those other works, in which she looked at Dracula from a postcolonial perspective and revealed the lack of true research into Romanian and especially Transylvanian history and culture by Dracula scholars in their attempts to understand and source Stoker’s novel. I was pleased to find that while this book has some repetition, the majority of it covers new ground.

As a scholar and fan of Dracula myself—I admit to being one of those scholars who went to Romania to tour Dracula-associated places and surprised to find it was not a perpetually dark, stormy night in Transylvania—and through my visit to Romania and reading Artenie’s work, I have come to realize just how unfair it is to the Romanian people to have Dracula be regarded as the emblem for their country by the rest of the world. I am completely won over by Artenie’s efforts to redeem her homeland from Gothic stereotypes that make it synonymous with vampires. As Artenie points out, Romania does not even have a vampire tradition—Stoker imposed one on the country—and the country is still trying to live it down—or in some cases, capitalize upon it through tours and tourist sites. Consequently, I found the depth of her discussion in this book only added to my understanding of the injustices committed by Stoker’s novel and its subsequent editors, who while not intending to be harmful or racist, out of oversight have done more harm than good in perpetuating stereotypes of the Romanian people.

Dracula: A Study of Editorial Practices is divided into two sections. Part I focuses on Editorial Theory and Part II on Editorial Practices. Even if you are not remotely interested in how Stoker treats Romania in a less than accurate manner, anyone interested in Dracula studies will still find Part I invaluable because Artenie walks readers through a discussion of every annotated edition of Dracula that has been published, explaining the literary theories as well as idiosyncrasies of the various editors and their editions. She discusses the role of an editor, the politics of annotation, and the different types of annotation made. This discussion should be of interest to anyone interested in annotation and the editing of literature. Artenie repeatedly refers to how editors rely upon Stoker’s text, and in most cases, on his notes, as well as the sources he used in his notes. Plus she shows where they sometimes go overboard citing sources Stoker could not have known or they rely on other editors’ works for their own annotations. Most importantly, she reflects how there is an absence of focus upon Romanian sources used in the annotations. In addition, she discusses how the various editors have different agendas, linked to their different theoretical readings of Dracula, such as theological, historical, and psychosexual, but also from their own desire, springing from a love of the text, to bolster it by providing additional information to support the way it creates a Gothic atmosphere complete with Romanian superstition and vampire mythology. For example, Florescu and McNally’s annotations are designed to help bolster their belief that Vlad Tepes is the basis for Count Dracula. Artenie discusses also the extratextual myth of Dracula—created by the countless films, comic books, and other Dracula spin-off materials that make Count Dracula a household name to people who have not even read the book—influence our reading of the novel. Artenie’s voice is important, consequently, because it will make future editors think about how they edit books as mediators between the text and its readers, and it will make people aware of the agendas various editors may be working from.

The second half of the book is largely a close reading of Dracula divided into various topics to show just how lacking Dracula scholarship has been in understanding both Romania and Stoker’s use of it. Artenie goes into detail about Romania’s geography, taking editors to task for not providing maps of the country in their editions or for including outdated maps, or not even bothering to learn anything about Romania’s geography but just quoting from sources that are themselves ill-informed. She discusses both landscapes and cityscapes in the novel, and she goes into great detail about the food eaten in the novel and how editors have annotated it. She also discusses how editors and the sources they have used—never Romanian sources—have misunderstood the Romanian people’s history, mocking their claims to being descended from the Romans because they were not viewed as civilized enough, and she discusses how the editors tend to exoticize and orientalize Romania in a way that supports the Romanian myth created by Stoker’s text rather than look at the reality of Romania.

One prime example of how editors have failed to do their job in relation to understanding Romania and annotating the novel properly that Artenie cites is from when Jonathan Harker is warned of danger by the innkeeper’s wife on St. George’s Day, which is April 23 traditionally. However, the event happens on May 5 in the novel, because May 5 in England is April 23 in Romania, given that England used the Julian calendar while Romania used the Gregorian calendar at the time. The woman gives Harker a crucifix, which suggests she is Catholic, although most Romanians are Eastern Orthodox and do not use crosses—this is likely a mistake Stoker made, but editors have gone overboard trying to explain Stoker’s reasons for this, including suggesting the woman is a Hungarian Catholic. However, if that was the case, she wouldn’t think May 5 is St. George’s Day because Hungarians would use the Julian calendar. (This discussion also makes me realize how the novel focuses upon Catholic symbols like holy water and crucifixes as a means to defend or at least fend-off Dracula. This, in itself, is rather culturally irresponsible since it suggests that Catholicism, not Eastern Orthodoxy, is the religion that can defeat Dracula. Stoker, being Irish, of course associated Christianity predominantly with Catholicism, and the novel can be read as a vindication of Catholicism in the Gothic tradition since earlier Gothic novels mocked Catholicism as a religion of superstition. However, while Stoker was championing Catholicism, he was overlooking Eastern Orthodoxy, which would be the religion of the Romanians. Or perhaps his use of Catholicism was a veiled effort to show once more that the West is superior to the East because only the Western form of Christianity can defeat vampires.) Artenie concludes Part II with discussions of how the editors continually vampirize Transylvania; this discussion includes analyzing the word nosferatu at length and showing it is itself another error in the novel.

In addition to Artenie’s overall purpose of analyzing various editorial practices used for Dracula, I found that she drops many fascinating tidbits of information I had not heard before. For example, she mentions there are similarities between Dracula and The String of Pearls, the penny dreadful that introduced Sweeney Todd to the world. I had not seen The String of Pearls discussed as a Dracula source before. Also interesting is mention that Anne Rice was a student of Leonard Wolf, who composed the first annotated edition of Dracula, and that he read Interview with a Vampire and gave Rice feedback before she published it. Later, Wolf also was a consultant on the screenplay by James V. Hart for Francis Ford Coppola’s Bram Stoker’s Dracula (1992). Also, I did not know Mary Elizabeth Braddon, best known as the author of Lady Audley’s Secret, had written a vampire story named “Good Lady Ducayne.” These are all tidbits worth exploring further. But perhaps the most fascinating to me was that H. P. Lovecraft claimed he knew a woman who had offered to revise Dracula for Stoker and said the manuscript she saw was a fearful mess. I have often wondered, as have other critics, if Stoker had help in writing the novel or at least a very good editor because Dracula is superior to his other works. While the woman Lovecraft mentions apparently did not get the job, it’s suspected Stoker’s good friend Hall Caine may have helped him.

Artenie concludes this insightful study by saying that she hopes her work will make both current and future editors rethink their editorial practices and create new or revised editions of Dracula that take into consideration the Romanian perspective. While I fully support this statement, it’s a bit ironic that Artenie took her own advice and in the same year published Dracula: The Postcolonial Edition—an edition I will review on this blog this autumn.

Dracula: A Study of Editorial Practices was published in 2016 by Universitas Press in Canada. In the United States, it’s available at Amazon.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

1 Comment

Filed under Dracula, Literary Criticism

A Review of the Essay Collection “Gothic and Racism” Edited by Cristina Artenie

Gothic and Racism is a collection of essays about how Gothic literature reflects racist ideas and uses ideas about race to create the horror central to it as a genre. This collection, published in 2015 by Universitas Press, is edited by Cristina Artenie. I have previously reviewed Artenie’s book Dracula Invades England (2015) at this blog. When Artenie saw my blog post, she was kind enough to contact me and send me copies of her three other books. This blog post is about the first of those books. Future blog posts will be made about her other two books Dracula: A Study of Editorial Practices (2016) and Dracula: The Postcolonial Edition (2016).

Gothic and Racism is composed of a very diverse group of essays about the Gothic. While my interest in the Gothic is primarily eighteenth and nineteenth century novels, the collection includes essays on modern novels, films, a television series, and a Gothic memorial in India. While some of these essays interested me more than others, I found them all informative and insightful. My only real criticism is that some are written in too academic a language for my taste. Not wishing to write in that style is one of the reasons I left academia. I have never understood why someone would utilize a large word when they could use a small one. Consequently, some were easier to read than others, but the patient reader will find all of them of value.

Since I will not discuss all the essays here in detail, it is fair to provide a complete list of them so topics that may not interest me as much but would interest others can be brought to people’s attention. Besides Artenie’s introduction, there are ten essays altogether:

  1. “Gothic Horror and Racial Infection in Bram Stoker’s Dracula” by Avishek Parui
  2. “Abramovitch’s The Mare: Russian Imperialism and the Yiddish Gothic Novel” by Meital Orr
  3. “Strange Gods, Monstrous Aliens, and the Ignoble Savage: Revealing and Obscuring Xenophobia in H. P. Lovecraft’s ‘The Call of Cthulhu’” by Joanna Wilson
  4. “The Appropriation of the Gothic in Charlaine Harris’ Southern Vampire Mysteries” by Jessica Birch
  5. “Bigger Faustus: The Purpose of Diabolism in Richard Wright’s Native Son” by Mark Henderson
  6. “Women of Colour in Queer(ed) Space: Ann-Marie MacDonald’s Fall on Your Knees” by Monalesia Earle
  7. “Return of the Repressed Slaveholding Past in Three Horror Films: Chloe, Love Is Calling You (1934), Poor Pretty Eddie (1975) and White Dog (1982)” by Fernando Gabriel Pagnoni Berns, Mariana Zárate, and Patricia Vazquez
  8. “A House Divided: Porous Borders in American Horror Story: Murder House (Fox TV, 2011)” by Lance Hanson
  9. “Forever Beyond the Forest: Dracula and the Neo-Victorian Editors” by Cristina Artenie
  10. “Mutiny Memorial: Imperial Gothic in Victorian Delhi” by Ipshita Nath and Anubhav Pradhan

To discuss each essay would be tedious and ruin the experience for readers of reading the book for themselves, but I will point out some of the interesting highlights of some of the essays.

In the introduction, Artenie begins with a discussion of how the Gothic is racist in its treatment of people from other cultures and nations. It uses “othering” of people from other cultures as a way to turn them into monsters or at least objects of terror. She argues that while the tendency to “other” people is now acknowledged and fully explored in postcolonial literature, it has been largely overlooked in Gothic studies. For example, editors of Dracula have completely ignored how the novel turns the people of Transylvania, Romania, and Eastern Europe into the Other to create an atmosphere of horror in the novel.

I found Meital Orr’s essay on Abramovitch’s The Mare particularly interesting since I had never heard of the novel. Orr discusses how oppression of the Jews in Russia led to Abramovictch’s novel. The novel really turns Western European Gothic literature’s treatment of Jewish people on its head. In most Gothic novels, the Jews are racial stereotypes or symbolic of the Wandering Jew, as in Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820) and Matthew Lewis’ The Monk (1795). Orr discusses how Melmoth the Wanderer influenced Russian literature, particularly Doestoevski and Abramovitch. In The Mare, however, Abramovitch makes the anti-Semite the Gothic devil figure. Abramovitch thereby pioneered the Yiddish Gothic novel, using racism itself as the true source of Gothic horror. I am looking forward to reading The Mare at a future date to learn more about how Abramovitch used the Gothic’s own tropes to turn it against itself.

I have to admit I have never read any of H. P. Lovecraft, which seems like a serious void in my reading of the Gothic, but I did find Joanna Wilson’s essay on “The Call of Cthulha” very interesting. I was especially interested, however, in the theme of racial degeneration in some of Lovecraft’s other works, including “Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family” (1921) in which the title character commits suicide upon discovering his great-great grandmother was a white ape. This interests me since Lovecraft was writing about the same time Edgar Rice Burroughs was writing his Tarzan novels and Caspak series—in the latter, characters evolve from ape to human within one lifetime. Of course, Wells’ The Island of Dr. Moreau (1896) is also relevant here.

Several of the essays analyzed how the African-American experience is treated in the Gothic. Mark Henderson’s essay on Richard Wright’s Native Son was interesting because he sees the novel as a continuation of the “negative Romanticism” of Poe, Hawthorne, and Melville. Wright plays on white people’s fear of black people by turning the main character Bigger into a type of Frankenstein monster who has been created by the whites—he becomes the monster they fear because they create him. Jessica Birch’s essay discussing Charlaine Harris’ Southern vampire mysteries points out that American Gothic is often perceived as specific to a particular region. Birch cites Toni Morrison’s statement that American Gothic is haunted by race. I found this viewpoint interesting because when I think of American Gothic, I think of Poe and Hawthorne primarily and do not feel that is true in them. Hawthorne’s Gothic comes out a Puritan mindset of guilt. Poe’s horror often has European settings and I don’t remember any characters of other races in it, though there may be. However, I also think of Charles Brockden Brown and James Fenimore Cooper who preceded Poe and Hawthorne. Brown’s Edgar Huntly and Cooper’s novels to a lesser extent rely on Native Americans to be the sources of horror for the main characters. However, today, American Gothic horror instead relies a great deal on the horrors and repercussions of slavery and the mistreatment of Native Americans. How the horrors of slavery continue to affect America is wonderfully explored in this book’s essay “Return of the Repressed Slaveholding Past in Three Horror Films: Chloe, Love Is Calling You (1934), Poor Pretty Eddie (1975) and White Dog (1938). The first film is racist in itself while the other two films explore the legacy of slavery and racism. However, these legacies are not limited to the United States. Monalesia Earle’s essay in this book discusses Ann Marie MacDonald’s Fall on Your Knees, a novel set in Nova Scotia that explores black, female, and queer issues.

Lance Hanson’s essay on American Horror Story: Murder House made me convinced I never want to watch the TV show as being too violent and over the top for me. However, his essay is interesting because of what it says about American Gothic. He quotes Teresa Goddu’s Gothic America: “the [American] gothic tells of the historical horrors that make national identity possible yet must be repressed in order to sustain it,” and then he shows how the TV show reflects this truth. He also quotes a review of the show by James Donaghy in The Guardian which reflects what for me is the problem with most horror films and TV shows today: “It fails miserably to differentiate between paying homage to horror and throwing every single horror trope into a blender and pouring the results over our heads.” I feel there is no true sincerity in horror film today, which makes many of them more disgusting or laughable than truly scary or worth watching. An example is Sleepy Hollow (1999), starring Johnny Depp, which begins with a powerful Gothic atmosphere but by the end of the movie becomes camp, which completely ruined the film for me.

I found Nath and Pradhan’s article on the Mutiny Memorial in New Delhi a rather surprising essay to include in a collection focused mostly on books and film. However, the authors make a good case for discussing why this memorial to British and Indian soldiers who died in an 1857 mutiny against British rule has a Gothic design. The authors discuss other Gothic buildings of the time period including the Palace of Westminster (the parliament building) and the Albert Memorial as examples of how Gothic architecture came to be equated with Englishness and the English national identity. Consequently, a Gothic monument in India was a way to express English dominance of India.

My primary interest in this book, of course, was the two essays on Dracula. Avishek Parui’s essay “Gothic Horror and Racial Infection in Bram Stoker’s Dracula” builds a lot on previous scholarship about race in Dracula and the concept that Count Dracula and his vampirism reflect a fear of Eastern European immigration to England. Parui expands on the idea by talking about how the British and French at the time had pseudo-scientific fears of degeneration and biological regression. Anthropologists of the time promoted racial inferiority beliefs in the possibility of evolutionary reversal to a lesser race, which they feared could occur through racial mixing. Of particular interest was how women with masculine features were seen as degenerate, excessively erotic, and lacking in maternal feeling. This for me explains a lot about the way more outspoken women in British literature and cross-dressing women are treated in eighteenth and nineteenth century novels. See my previous posts on this topic on Maria Edgeworth’s Belinda (1802), Samuel Richardson’s Sir Charles Grandison (1754) and Jane Porter’s The Scottish Chiefs (1809). In Dracula, Lucy reflects this kind of mannish woman in her remark that she would like to marry all three of her suitors. This makes her a deviant, monopolistic woman, and consequently, degenerate and more likely to fall into Dracula’s power.

Finally, Cristina Artenie’s essay on editorial practices in Dracula was the one I really read the book for. This essay is likely an earlier or shorter version of the book that followed it, Dracula: A Study of Editorial Practices, which I intend to review in full at this blog later, so I won’t go into great detail on it, but Artenie makes an incredible case for just how much foolishness has gone into Dracula studies. She references five major annotated editions of Dracula and a few minor ones. She notes that while the novel only has seven chapters in total set in Romania/Transylvania, they are the most heavily annotated. Unfortunately, the annotations often rely on quoting Stoker’s notes rather than his actual sources. They also rely on inaccurate sources that were written by people from outside Romania/Transylvania. Worst of all, they often rely on quoting one another rather than getting to the bottom of sources. The result is a continual repetition of misinformation. The editors also often reference their own travels through Romania on “Dracula tours” and their conversations with people they met in Romania, many of whom are not Romanian. Furthermore, they focus on looking for similarities in the Romanian landscape and historical places to affirm similarities with the novel rather than focusing on the differences from the text. They also love to rely on foreign sources about Vlad Tepes and even exaggerate them to make them more grotesque, ignoring Romanian sources that report how much Tepes’ opponents slandered him. Worst of all, they fail in their annotations to distinguish between what is fiction/fantasy and what is reality in Dracula when it comes to depictions of Romania. As I previously stated in my review of Artenie’s Dracula Invades England, her revelation about these issues that reflect a preconceived if unintentional racism toward the Romanian people in the novel and by its editors is groundbreaking in Dracula scholarship because it increases our understanding of the novel and its cultural influence, which has included making Dracula the first thing that comes to mind when Romania is mentioned. For more on this topic, see also my blog post about my own recent visit to Romania. I admit to being guilty of exactly what Artenie is complaining about—going to Romania to search for Dracula connections as if Romania were some sort of Gothic Disneyland. It is not, and frankly, I came away disappointed by the lack of Dracula atmosphere in the country, despite efforts by the tourism industry, but I found so much that is wonderful about Romania that I hope to return some day. I left Romania feeling what an injustice has been done to it by Stoker’s novel, and then I discovered Artenie’s work and was thrilled to know at least one Romanian is fighting to dispel these myths and the rampant racism that has resulted.

Gothic and Racism is well worth reading, and I highly recommend it to all interested in Gothic studies. I hope the contributors all continue to make their voices heard in revealing the role racism has played in Gothic fiction, and by extension, helping to heal much of our Gothic historical past.

__________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

 

7 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Contemporary Gothic Novels, Dracula, Gothic Places, Gothic/Horror Films, Literary Criticism, The Wandering Jew

Ontario-Set Vampire Novel Draws on Gothic Traditions

Michael Rowe’s debut horror novel, Enter, Night (2011) is a pleasant (though scary) surprise in horror fiction, or Gothic literature—the term I prefer—because it is a novel that feels very modern but draws very intensely upon traditional Gothic elements.

It is impossible not to give away some of the plot to discuss the novel properly, so this is a warning if you haven’t read it yet.

The novel was recommended to me by a friend who follows this blog. Because I live in Marquette, Michigan, on the shore of Lake Superior and Enter, Night takes place on the Canadian side of the lake, only a few hours’ drive from me, he thought I would be interested in it. I was very interested because of the inclusion of Ojibwa themes and history as well as French-Canadian history. These interest me because I am a writer of Upper Michigan history, am descended from seventeenth-century French-Canadian voyageurs who traveled the Great Lakes with the Jesuits, and am writing a biography of Charles Kawbawgam, the local nineteenth-century Ojibwa chief in the Marquette area. Therefore, a book that takes my favorite historical area and combines it with my beloved Gothic is sure to win me over—provided it is done well, and Michael Rowe pulls it off very well.

The novel’s primary modern section takes place in a small town in Ontario in 1972 not far from Sault Sainte Marie, Ontario. I will not go into the plot of this section that covers about 340 pages. However, I did like that the young boy in this section is a fan of The Tomb of Dracula comic book series of the early 1970s and also watches the popular vampiric TV soap opera Dark Shadows (1966-1971), which shows Rowe is well aware that he is writing in a Gothic tradition. In the afterword, Rowe also mentions how his mother gave him his first copy of Dracula when he was ten. Beyond these references, I don’t know how familiar Rowe is with the rest of the Gothic tradition, but the last section of the novel suggests to me he is very familiar with it.

In the novel’s primary section, the town of Parr’s Landing is the victim of a vampire scourge. In the last section, we learn the origins of this scourge through a discovered manuscript written by a Jesuit priest in the seventeenth century.

Discovered manuscripts have been an element of Gothic literature since its beginning. Mrs. Radcliffe has her main character discover one in The Romance of the Forest (1791) and the first Gothic novel, The Castle of Otranto (1764) claims to be a discovered manuscript itself. In Enter, Night, the discovered manuscript reveals ancient shocking horrors. It tells the story of a Jesuit priest who travels to a mission where he has heard that terrible things have happened. The journey to this remote mission across the Great Lakes reminds me of the journey in Joseph Conrad’s Heart of Darkness (1899) to find Kurtz, who has basically become a madman and been set up like a god over the Natives. Like Conrad’s Marlow, Father Nyon, who narrates, will discover that the true horror is the person he has come to find.

While the seventeenth century Jesuit missionaries had the purpose of trying to convert the Native Americans to Christianity, Father Nyon discovers that rather than spreading Christianity, Father de Céligny is spreading terror because he is actually a vampire. Father Nyon has already heard rumors of a possible weetigo (wendigo) in the area—wendigo is an Ojibwa term for a man who becomes a man-eater or cannibal; however, he had no idea that he would find not a cannibal but a true vampire in one of his fellow Jesuits. Father Nyon eventually realizes that Father de Céligny purposely left France to come to the New World so he could practice his vampirism more effectively, thinking himself safer in the New World where he would also have a large, innocent population to feed upon.

Rowe’s decision to make his vampire be a French Jesuit priest is interesting for many reasons. First, Rowe is drawing upon the Gothic theme of secret societies that alter world politics. The Jesuits were one of many such secret societies that the Gothic used. Specifically, in Eugene Sue’s The Wandering Jew (1846), the Jesuits are the great villains. For more on Jesuits and conspiracy theories, see https://en.wikipedia.org/wiki/Jesuit_conspiracy_theories.

Rowe does not directly blame the Jesuits, but rather, he shows how this vampire has infiltrated the Society of Jesus to use it as a cover for him to carry out his evil. As the sole Jesuit at his mission, he has the ability to feed off the Native Americans he has come to convert. This is practically an Antichrist role, placing him in the position to do the opposite of what he is intended to do. One can’t help but also wonder whether Rowe has in the back of his mind how many Catholic priests have used their positions to hurt rather than help their flock by engaging in sexual abuse of minors.

The vampire tradition has always played off the tradition of Christ, turning it upside down. In Catholicism, the Eucharistic bread and wine, through the miracle of transubstantiation, are turned into Christ’s actual body and blood. Consequently, when Catholics take communion, they are engaging in what may be termed a form of cannibalism. The vampire tradition draws upon this concept by showing a supernatural being that feeds upon others’ blood, and many Gothic novels quote the Bible, referring to the blood as being the life.

The influence of Dracula on Enter, Night is also present in Father de Céligny being a French aristocrat—actually a count. Similarly, Dracula is a count. Furthermore, the early Gothic novels of the 1790s served as a veiled commentary on the French Revolution, and later, Dickens’ A Tale of Two Cities (1859) would use Gothic elements to openly depict the French Revolution. (See my book The Gothic Wanderer for more on Dickens’ novel and how the Gothic responded to the French Revolution.) Aristocrats were frequent villains in Gothic literature, including in Mrs. Radcliffe’s The Romance of the Forest, Eleanor Sleath’s The Orphan on the Rhine (1798), and, of course, A Tale of Two Cities.

Another way Dracula influences Rowe’s novel is the spread of vampirism from one country to another. Dracula’s goal is to travel to England where there will be plenty of fresh victims for him. Many critics have discussed how Dracula is planning to invade and colonize England. Similarly, in Rowe’s book, a count plans to invade the New World to satiate his thirst and spread vampirism.

Vampirism has often been seen as a metaphor for the spread of disease, including venereal diseases and more recently AIDS. However, in Rowe’s novel, one can’t help thinking of smallpox and the other diseases Europeans brought to the Native Americans.

Of course, by the manuscript’s end, Father Nyon has managed to defeat Father de Céligny, imprisoning him in a cave, which he will eventually escape from in 1972 to terrorize the town of Parr’s Landing in the more modern part of the novel.

I think Michael Rowe has done a wonderful job of creating a true page-turner while clearly writing within the Gothic tradition and creating new twists on old Gothic themes. He is a modern-day James Fenimore Cooper in taking the Gothic from Europe and transporting it to the forests of North America. He also introduces homosexual characters in the modern section of the novel, another frequent though subtle and underlining theme in early Gothic fiction, especially in vampire novels. Consequently, it isn’t surprising that Rowe is the editor of two Queer Fear anthologies. He is also the author of several other horror novels I may just have to check out.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

1 Comment

Filed under Contemporary Gothic Novels, Dracula

Touring Romania, Land of Dracula

In September, I visited Romania, having long wanted to see the land associated with Vlad Tepes (1431-1476), the Wallachian prince whom it is believed that Bram Stoker based Dracula upon. While I traveled throughout Romania, beginning in Bucharest in Wallachia and then traveling throughout the other two provinces, Transylvania and Moldavia, I will only discuss here the sites I visited associated with Dracula.

First, let me say that it is well known that Bram Stoker never visited Romania himself, and his knowledge of the country is based on research he did. He was originally going to set his novel in Styria, where J.S. LeFanu had set his vampire novel Carmilla (1872), but Stoker later changed the location to Transylvania. Romania actually has no vampire tradition that predates the publication of Dracula in 1897, although vampire legends can be found farther south in Serbia. It is also perhaps surprising to those seeking a Gothic atmosphere, but Romania is a beautiful, sunlit country, and even the Carpathian Mountains where Dracula’s castle is allegedly located are vibrantly green and more akin to German Alpine landscapes than the dark and dreary settings one associates with the Gothic.

 

Sighisoara

The first Dracula location I visited was Sighisoara, a medieval town where Vlad Tepes was born. The city is known for its landmark gate/tower with a clock in it. Within about 100 yards of it is the house where Vlad Tepes was born. Today, it is the restaurant Casa Dracula. The restaurant features pictures of Dracula and even the napkins have Dracula designs. Upstairs, you can visit the room where Vlad Tepes was born for 10 lei (about $2.60). After climbing a staircase with cheesy Halloween decorations (witches and hanging skeletons), you arrive at the room where you see a body lying in a coffin. Then the live body jumps up to scare you. It is a momentary thrill, followed by a photo opportunity. In the next room are several pictures of Vlad Tepes, including one of him impaling people and a bust of him. One of my companions on my tour said the visit to the room was a total rip-off, but this was the second day of the tour and the first Dracula place of interest, so for me, it was the best moment up to that point.

Napkin from Casa Dracula

Casa Dracula – birthplace of Vlad Tepes

Painting of Vlad impaling his victims at the birthplace

Dracula and Me at Vlad Tepes’ birthplace

Bust of Vlad at his birthplace

Just a couple of blocks from Vlad’s birthplace is the newly opened Dracula Investigation Museum. It has only been in operation for about four months, and I was happy to see that I was the first person from Upper Michigan to visit it, given the world map with pins you could stick in it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This museum is decidedly low budget, but the presentation is quite artistically done. I believe the cost was 15 lei ($3.90). It takes about twenty minutes to see the museum. It consists of five rooms and there is an audio presentation to guide you through each room. The first room has a low ceiling and benches. You sit down to listen to the audio and watch a video shown on the ceiling that gives background information about Vlad Tepes. The museum’s purpose is really to tell a very accurate story about Vlad Tepes. The remaining four rooms continue the audio narration of Vlad Tepes’ life, with some mannequins depicting him and his brother Radu the Handsome and Sultan Mehmet (no mention of how Mehmet allegedly tried to rape Radu and may later have become his lover). The fourth room was cleverly done by using some small cut-out images hanging from the ceiling and then special lighting to cast shadows on the walls that tell the different parts of the stories. The final room has a bunch of bodies hanging from the ceiling to give you the impaler effect. At the exit are two baskets. People are asked to place a stone in the basket they think best reflects the truth—was Vlad a hero or a villain? The hero basket was three times as full as the villain basket, and I added my stone to the hero basket. Although Vlad’s tactics may not be commendable, he clearly did what he felt was best for his people to help them maintain independence from the Ottoman Empire and also to end corruption in his country. You can learn more about the Dracula Investigation Museum on Facebook at https://www.facebook.com/TheDraculaInvestigation/. I believe it’s worth a real-life visit.

Mannequins of Vlad and his brother Radu kneeling before the Sultan during their captivity at the Dracula Investigation Museum

Shadows are used to tell the story of Vlad at the Dracula Investigation Museum

 

Bistrita

Bistrita is the town where in the novel Jonathan Harker stayed the night before he went on to Dracula’s castle. Stoker, however, uses the German spelling for it: Bistriz.

Honestly, there is not much to see in Bistrita associated with Dracula other than the Golden Krone Hotel, and it is a fake Dracula connection. Stoker has Harker stay at the Golden Krone in the novel, but the hotel is completely fictional. In the 1970s, a scholar visited Bistrita looking for a historical source for the hotel. An enterprising Romanian decided then to build the Golden Krone to cater to the tourist trade. The hotel is very modern and not very Dracula-themed other than a dining room named the Salon Jonathan Harker. In this room the walls are filled with ten pictures of simple images such as wolves, and each picture has a quote from Dracula in it. It was fun to sleep and eat there, but I wouldn’t say the Golden Krone was a highlight of my trip.

The Salon Jonathan Harker at the Golden Krone in Bistrita

 

The Carpathians and the Castle Dracula Hotel

From Bistrita we left the next morning and drove up into the Carpathians where we stopped at the Castle Dracula Hotel. The views from the mountain where the hotel is situated are quite impressive and one can see a monastery and a ski chair lift from there. A bust of Bram Stoker is located outside the hotel. One enters the hotel through a gate that leads into a courtyard. I would have liked to have stayed here because of the incredible views, although again, it is more a hotel built for tourists that uses Dracula’s name than anything really connected to Dracula. I did not see the interior, but the exterior was not overly Dracula-ish. That said, it claims to be built on the location where Stoker’s castle was set and to have been built in accordance with the descriptions of the castle in the novel. Wikipedia is skeptical but says the Hotel Castle Dracula is “located in Piâtra Fântânele in the Borgo Pass, which promotes itself as being constructed at the place of Stoker’s Castle, [but] at least is located at the point where Harker left the post carriage from Bistritz to Bukovina to be picked up by the Count.”

Bram Stoker and me in front of the Castle Dracula Hotel

The Castle Dracula Hotel

Sign at the Castle Dracula Hotel warning people not to speed or they will be dead like Dracula.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bran Castle

Bran Castle is the place in Romania most people associate with Dracula, although this association is simply the result of the Romanians trying to cater to the tourist trade. Bram Stoker seems to have had no knowledge of the castle and it has only tangential connections to Vlad Tepes. Some historians believed he was imprisoned in Bran Castle, but now it is believed this is not true. Dracula’s castle, as described in the novel, in no way resembles Bran Castle. Poenari Castle (which I didn’t visit) appears to be a more likely choice for Dracula’s Castle, although again there is no evidence that Stoker was aware of Poenari either. Instead, we can conclude that Dracula’s Castle was solely the work of Stoker’s imagination.

The climb up to Bran Castle is filled with cheesy vampire banners.

Narrow staircase inside Bran Castle

Bram Stoker display inside Bran Castle

Bran Castle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nevertheless, Bran Castle is an amazing castle to visit. The views from the castle are superb, and the many winding staircases and twists and turns, as well as suits of armor and costumes on display, antique furniture, and the connection to Queen Marie of Romania, make the castle probably the most enjoyable place to visit in Romania (although Peles Castle, the Victorian palace built for the Romanian royal family is stunning also and worth a visit to Romania in and of itself). One room of the castle is devoted to Bram Stoker and the Dracula legend.

Below Bran Castle are a series of outdoor shops where you can buy everything imaginable concerning Dracula from snow globes to mini-castles, paintings, T-shirts, hats, and refrigerator magnets. Below are a few of my treasures I purchased.

Dracula T-Shirt – obviously inspired by the film “Bram Stoker’s Dracula” by Francis Ford Coppola

Vampire hat

Small original painting of the castle – about the size of a postcard. I also bought a 1000 piece Jigsaw puzzle and a small statue of the castle.

Bran Castle T-Shirt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bucharest

Back in Bucharest, I visited the Old Town, where the fortress associated with Vlad Tepes is currently under renovation. It is the oldest building in Romania, and Vlad lived there for six years. It is currently closed to the public, though I was able to get a picture of the statue of Vlad Tepes through a hole in the green fencing surrounding the property.

Statue of Vlad in the fortress undergoing renovation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Also in Bucharest is the Dracula Museum, which had only opened two weeks before so I knew nothing about it. My Bucharest city tour guide, knowing I was interested in Dracula, took me there, but it had closed early that day to my disappointment and it was my last day in Bucharest. The museum is located in the second oldest building in Bucharest. One floor is devoted to the life of Vlad Tepes and the other to Stoker, Dracula, and all the many film versions of the novel. The museum can be found on Facebook at Dracula Museum.

Dracula Museum – Bucharest

 

Snagov Monastery

The place in Romania I most wanted to see was Snagov Monastery where Vlad Tepes was buried. My tour did not include Snagov, but my travel agent had booked a separate day trip to it for me. However, I was the only person who signed up for the trip that day so it was cancelled and I could not find another way to get to Snagov that day, so I had to miss it. However, Romania is such a beautiful country that I hope to go back again someday and visit not only Snagov but some of the other Dracula sites I missed, including Poenari Fortress, which requires climbing 1400 steps to visit.

Snagov Monastery – like King Arthur, Vlad was buried on an island, but his body later disappeared, giving rise to the possibility he became a vampire.

Vlad’s Grave at Snagov

So those are the Dracula sites of interest in Romania, but while Dracula is a primary reason people visit Romania, I want to say that Romania is a beautiful, marvelous country that deserves to be known for so much more than just Dracula. It is filled with incredible painted monasteries, master painters of colored eggs, stunning and unique architecture, breathtaking mountain views, kind and friendly people who have overcome their Communist past with courage, and people just like you and me who are kindhearted and eager to be citizens of the world. It is an incredibly safe country—even Bucharest with its 4,000,000 people was incredibly safe and I never feared walking around it by myself—and it is an inexpensive country. Everything cost about half to two-thirds of what I would have paid in the United States. Please, go see Romania for a rich cultural experience like no other.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

13 Comments

Filed under Dracula

Vampirism in Outlander

Diana Gabaldon’s Outlander series has taken the world by storm. Since the first book’s publication in 1991, the series has grown into eight novels, a spin-off series, and a television series on Starz. However, it was because Outlander placed second, after To Kill a Mockingbird, in the PBS Great American Read that really made me want to know what all the fuss is about. And so I read the first book, and my comments here are based primarily on that book and not the sequels or the TV show.

A recent edition of Outlander featuring the actors playing Jamie and Claire in the TV series

But given my title above, readers interested in the Gothic will want to know if there are vampires in Outlander? No. In fact, it’s not Gothic at all, but what interested me most were its vampiric scenes. But first, a short summary for those who haven’t read the books. Warning: There will be some spoilers here.

The novel starts in 1945. Claire Randall, a former combat nurse in World War II is on her second honeymoon with her husband Frank Randall in Scotland. When they visit an ancient stone circle, she suddenly finds herself back in Scotland in 1743 where she is a Sassenach (Scottish for Outlander, or more appropriately someone not from Scotland). I won’t go into all the details beyond the fact that she meets up with two men of significance for this discussion. The first is the handsome young James “Jamie” Fraser, a big, strong hunk of a man a few years younger than her, who is an outlaw and wanted by the British. And then there’s the villain, Captain Jonathan Randall, a British soldier out to get Jamie. Claire instantly dislikes Captain Randall, but she also knows from time doing genealogy that he is her husband’s ancestor.

A lot happens in the book—and there a lot of pages—850 in my copy. A good editor could have cut it down to 500. It’s way too long and goes on and on often without seeming to know exactly where it’s going. But in the end, Claire has to choose between her love for Jamie—she ends up being forced into marriage to him for her own protection—or trying to return to the ancient stone circle to be transported back to her own time and her husband Frank. She ultimately decides to stay with Jamie, but that choice has its dangers, not least of which is that he’s a hunted man.

Toward the end of the novel, Captain Randall captures Claire and threatens to rape her. Jamie, who has already been beaten, offers himself in her place. Claire is then freed, while Jamie is kept in prison. Out of spite, Claire then reveals to Randall his future—the date of his death—which she knows from her husband’s genealogy.

Jamie, in prison, agrees to let Randall have his way with him if he will let Claire go free.

Claire now works to free Jamie, but not before Captain Randall has his way with Jamie—Randall is a homosexual and Jamie is a very attractive young man. Here is where the vampirism comes in. After Jamie is freed, he reveals to Claire what happened between him and Randall. And it happened because Jamie allowed it to in exchange for Claire’s freedom. Randall took a knife and drew it across Jamie’s chest, causing him to bleed. Then he dipped his finger in Jamie’s blood and licked it off his finger. Then he applied his mouth to Jamie’s chest and sucked his blood. Jamie says it didn’t hurt but felt “verra queer.”

This scene of sucking blood from a man’s breast comes right out of Bram Stoker’s Dracula (1897) where Dracula forces Mina to suck blood from his chest. It should be noted that Stoker’s novel is full of homosexual overtones, but he never allows his vampires to prey on men directly. The opposite is true in Outlander. Randall willingly engages in homosexual activity. And it gets worse. He then spreads Jamie’s blood on his penis and has Jamie suck it off. Gabaldon is vague in her description of this since Jamie would feel uncomfortable being explicit about what happens, but regardless, Jamie definitely performs fellatio on Randall. (Interestingly, in the TV series, while Randall is shown stroking Jamie’s penis and probably sucking it (he bends down below the camera’s angle) and later buggering Jamie, we never see Jamie engaging in pleasuring Randall. Too intense for television, I guess.)

Later, Randall tells Jamie he loves him and tries to force Jamie into saying he loves him as well, which Jamie refuses to do. Randall then falls into a distrait psychological state where he tells Jamie he knows he loves him, but in the process, he begins calling Jamie “Alex.” Claire is shocked as she hears this because the only Alex she knows of is Randall’s brother, Alexander.

Gabaldon’s villain acts like a vampire, and the implications here are that he is not only homosexual but has also committed incest. While Outlander is far from a Gothic novel—it’s a romance novel with some historical fiction trappings—Gabaldon is using Gothic themes here since incest often occurs in Gothic novels or at least is threatened, usually by a villain who doesn’t realize he’s about to rape his own daughter, as in Ann Radcliffe’s The Romance of the Forest (1791).

Personally, I find Gabaldon’s use of Gothic themes here to be repulsive, primarily because I feel the novel is homophobic since it casts a gay character in the role of villain. I honestly was not very interested in Claire or Jamie, but I find I feel sorry for Captain Randall, who is obviously a tormented soul. Does he perform vile acts? Yes. He does it not because he’s gay but because he’s violent and enjoys using his position to gain power over Jamie. But Randall is also clearly tormented about his homosexuality and the romantic feelings he cannot have returned. Captain Randall is a true Gothic wanderer. In fact, his nickname is Black Jack, which Jamie says refers to the blackness of his soul.

I am tempted to say Gabaldon is homophobic in her portrayal of Captain Randall. Why must the gay man be the villain? And there is another gay man in the novel, the Duke of Sandringham, who also preys on innocent young boys and even tried to have his way with Jamie when he was a younger man. Of course, Jamie is an attractive man, so all the gay men are going to want him, but why must gay men be treated like villains who use their positions to rape other men? I have seen similar situations depicted in other novels by female authors, and I really don’t understand it. It makes one think women hate gay men because they steal other men from them, or some such illogical belief. In real life, I believe, though I could be wrong, that it is rare that a gay man is a bully to a heterosexual man. Typically, it is the other way around.

Jamie and Randall lying beside each other after the buggering.

That said, Gabaldon’s spin off series is about Lord John, who appears in the second novel in the series, and then gets his own series, and Lord John is a gay man, so perhaps she is trying to redeem herself for her depiction of Captain Randall by depicting gay men positively in her later books.

The other interesting thing is that Randall ends up being trampled to death at the end of the first book, which is not conducive to what Claire knows of his history, including that he married and had children. If he died, then her husband Frank never would have lived, and yet Claire realizes that after Randall dies, the ring she wears that Frank gave her has not disappeared, so Frank must still exist in the future. (Spoiler alert: Randall turns out not to be dead, but the reader doesn’t know this until Book 2: Dragonfly in Amber.)

One other interesting fact is that Frank and Captain Randall resemble each other so much that when Claire first meets Captain Randall, she thinks for a moment he is her husband. Her hatred for Randall suggests she may have negative feelings about Frank himself that she has yet to resolve.

In any case, whether consciously or not, Gabaldon hearkens back to Dracula in her novel and equates homosexuality with vampirism, thus equating homosexuality with evil. In the end, Captain Randall is a tormented Gothic wanderer trapped in a novel where the author refuses to have any sympathy for him, simply because he is gay and his need to express his sexuality could exist in no other way than violence because his society would not have approved of it. In fact, if he is violent, it is because he can only express his sexuality in relation to men he has power over, for if he tried to show affection for a man who was his equal or superior, he would be exposed, and probably punished or beaten, and even killed.

Note: Since first drafting this article I have read the second book and I have watched two seasons of the TV show. But that does not change what the first book says, even though Gabaldon did try to redeem herself in her treatment of gay characters in future novels. Because the reader finishes the first book believing Randall is dead, a bad taste remains in the mouth that in Gabaldon’s world being gay has to result in a death sentence for a character, and I am left thinking, “Rest in peace, Jack Randall.”

But wait, Randall isn’t dead. It is as if he resurrects—yet another sign he might be a vampire.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

 

5 Comments

Filed under Contemporary Gothic Novels, Dracula

The Woman in White’s Influence on Dracula

Similarities between Wilkie Collins’ 1860 novel The Woman in White and Bram Stoker’s 1897 novel Dracula have long been noted by critics and readers. Recently, I reread The Woman in White with fellow members of the Trollope and His Contemporaries group online that I have long belonged to. During this read, several similarities between the two novels stood out to me and some of the other members, particularly Ellen Moody, which I will discuss here. Personally, I believe Stoker was influenced in numerous ways by The Woman in White, many of which he may not have realized himself.

An 1880 portrait of Wilkie Collins by Rudolph Lehmann

The biggest and most often noted similarity between the two novels is their structure. The Woman in White is written as a compilation of various documents and eyewitness testimonies by various people involved in the strange events depicted in the novel. Stoker adopted this same technique for Dracula. While previous novels had claimed to be collections of documents—for example, Samuel Richardson’s novels and all the epistolary fiction that followed—Collins was the first to have multiple characters compile documents for the purpose of sharing them with the public and documenting events to provide evidence of what happened. By comparison, Richardson’s characters’ letters are simply “discovered” by the author who claims to be their editor. Stoker goes a step farther than Collins in Dracula by even employing new technology, such as phonographs, to compile the record, but the results are the same—numerous pieces by different eyewitnesses that are put together to create a complete narrative.

Several similarities also exist between Collins and Stoker’s characters beginning with the villains. Our primary villain in both novels is a count and a foreigner. Count Dracula is from Transylvania while Count Fosco is from Italy. Several scholars have written about how Dracula may be a commentary on the concern of Eastern European immigrants coming into England and the need to hold back that threat. (For more details on this theory, see my book The Gothic Wanderer.) Such prejudice or racism directed at foreigners is also apparent in The Woman in White when Laura Fairlie’s aunt marries Count Fosco, thus resulting in her being disinherited and only able to collect her inheritance should her niece Laura die. Of course, Count Fosco is not a desirable husband, but that the foreigner is made into a villain still suggests a note of racism in the text. Another foreigner in The Woman in White is Mr. Fairlie’s servant Louie, whom Mr. Gilmore describes as “miserable”; Louie, far from being a villain, is subservient and mistreated by Mr. Fairlie, but disliked regardless.

The primary female character in Dracula is Mina Harker. In The Woman in White, it is Marian Halcombe. Notably, the women have the same initials. Marian is similar to Mina in several ways I will discuss below, but as Ellen Moody noted, Marian also takes on the role of Mina’s husband, Jonathan Harker, when she is seen crawling on the rooftops so that she can overhear conversations in other rooms to learn her enemies’ secrets. Similarly, Jonathan Harker makes explorations of Dracula’s castle, including going out on the ramparts to try to find a means of escape.

Hints of homosexuality and fear of it also exist in both novels. In The Woman in White, Mr. Fairlie is a weak and effeminate male who is constantly whining and acting like a hypochondriac. Notably, he is also much impressed by Walter Hartright, complimenting him on how strong he is when he first arrives at Limmeridge House, suggesting a sexual attraction or at least an admiration for men who are stronger and, thus, manlier, than he is. By comparison Marian is very mannish and dresses in mannish ways.

Bram Stoker may have had homosexual feelings himself. He liked to play with gender themes in many of his novels, including The Lair of the White Worm and The Man.

While there is no overt homosexuality in either novel, there is a definite fear of it in the novels’ subtexts. Most notably, in Dracula, the men all fear the count as the alpha male figure who has the power to defeat and, thus, emasculate them, including by taking their women from them. Dracula succeeds in taking Lucy from the men who love her, and then he attempts to do the same with Mina. The most horrifying moment in the novel is when the men discover the count with Mina. Dracula has broken into Mina and Jonathan’s bedroom and apparently overpowered Jonathan, who lies there unconscious while Dracula forces Mina to drink blood from his breast. While Dracula does not drain Jonathan, that he takes Jonathan’s woman is sufficient to show he has unmanned Jonathan. This fear of a more powerful male draining another male of their manhood is a subtext for homosexuality and specifically fellatio.

A similar, though less explicit, event happens in The Woman in White after Walter Hartright falls in love with Laura Fairlie. However, Laura is engaged to Sir Percival, who also is depicted in alpha male terms. Walter leaves Limmeridge House just before Sir Percival arrives. He apparently feels unmanned that the woman he loves could prefer Sir Percival. Consequently, the next time we hear of Walter, he is described by Mr. Gilmore as having been seen walking about London looking “pale and haggard.” In other words, by taking his woman, Sir Percival has drained the manhood out of Walter Hartright.

Stoker takes this image of Walter walking about London and reverses it in Dracula. When Jonathan Harker first sees Dracula at his castle, the count is pale. Later, Jonathan sees him walking about in London and notes how he has grown young, which he has done by drinking blood. Jonathan is also weak and pale by the time he leaves Dracula’s castle, having undergone a great shock. The female vampires wish to feed on him, but Dracula tells them “This man belongs to me.” Stoker gives no indication that Dracula has sucked Jonathan’s blood, but perhaps we are to read between the lines. Again, the sense is that one man can drain the life and manhood from another. Later, Dracula warns all the men, “Your girls that you all love are mine already. And through them you and others shall yet be mine, my creatures, to do my bidding and to be my jackals when I want to feed.” In other words, if Dracula comes to control the men, they will be his inferiors and thus be unmanned. They will become beta males whose job is to assist the alpha male in fulfilling his needs—both food-wise and sexually.

I will not go so far as to say there is lesbianism in Dracula between Mina and Lucy, although some critics have speculated upon this and Coppola’s 1992 film Bram Stoker’s Dracula shows the two women kissing. However, hints at lesbianism definitely exist in The Woman in White. Marian, as previously stated, is very mannish in her behavior and how she dresses. She is also very protective of Laura, like a man would protect a woman—this is understandable given that they are sisters, yet the subtext is still there. It’s also noticeable that in the end, Marian does not marry. Collins could have easily married her off to one of the lawyers or doctors who are minor characters in the novel if he wanted to end the novel with neatly tied up marriage knots. Instead, that Walter ends up living with two women, Marian and Laura, may be reflective of the fact that Collins himself had two simultaneous mistresses, although they never all lived together. It also suggests that Marian wants to remain close to Laura and also that perhaps she feels some attraction to Walter. Certainly, Marian is more Walter’s equal than Laura. That Marian is mannish suggests a male homosexual bond between Marian and Walter while also suggesting a lesbian connection between Marian and Laura.

If Marian is a pseudo-man, it is telling that she admits at one point she would also fold Count Fosco’s cigarettes for him like his wife does—a sign not that she is attracted to him so much as that she would be submissive to him, just as men fear being submissive to a more alpha male.

Connections to Dracula also exist in Marian and Count Fosco’s relationship. Although the count has no supernatural powers, he insinuates himself into Marian’s mind so much that she states she can recall his conversation and hear it in her head later as if he’s in the room. Similarly, Dracula and Mina are able to communicate telepathically. Later when Marian is sick, Dr. Dawson accuses Count Fosco of using mesmerism on her.

Dracula, of course, does have supernatural powers, including the power of mesmerism through his hypnotic eyes. Dracula also has power over other, weaker animals, including rats and wolves. Fosco has power over, or at least an affinity for, his mice and birds, and he is even capable of taming a great violent dog by telling it that it is a coward.

Secret societies also come into play in both novels. Toward the end of The Woman in White, it is revealed that Count Fosco has belonged to a secret society, The Brotherhood, and he has a mark upon him showing that he has been denounced by them—a mark reminiscent of the Mark of Cain that made the biblical Cain an outcast. While Dracula is not a member of a secret society, per se, the vampires are a sort of secret society in themselves. Similarly, the men are part of a “band” in their efforts to defeat Dracula. While it remains questionable whether Stoker was inspired by Vlad Tepes in creating Dracula, we know Vlad belonged to the Order of the Dragon, from which the name Dracula is derived. Vampires are also outcasts, unable to receive heaven’s salvation. At one point, Jonathan strikes Dracula on the forehead, resulting in a mark remaining there, again recalling the mark of Cain. Later, Van Helsing presses a Eucharistic host to Mina’s forehead and it also leaves a mark there, showing she is an outcast now that she has become Dracula’s minion.

The latest film of The Woman in White, which aired on PBS’ Masterpiece Theatre in 2018.

It’s notable also, although Collins only drops the name, that we learn Fosco has belonged to several secret societies, including the Rosicrucians. The Rosicrucians claimed to have two major secrets: the elixir of life, which provided them with life extension and also the philosopher’s stone which gave them the alchemist skill of turning lead into gold. Fosco does not claim to have either of these secrets, but he does have chemical (if not alchemical) knowledge that allows him to administer drugs to Marian. As a side note, numerous critics have commented upon how Laura ending up in an insane asylum may have been based on Edward Bulwer-Lytton locking up his own wife in such an institution. Notably, Edward Bulwer-Lytton belonged to a Rosicrucian society himself, and the title character of his novel Zanoni (1842) is a Rosicrucian.

Finally, early in The Woman in White, Walter meets “the woman in white”—Anne Catherick. Dracula also has its woman in white—Lucy, who as a vampiress preys upon many children before she is put to rest.

I don’t think Stoker plagiarized from The Woman in White, but I think too many similarities exist between the novels not to believe he was heavily influenced by Collins’ novel. I am sure Stoker was aware of how he adopted from Collins’ novel a similar narrative structure for Dracula, but I think the way he took Collins’ themes and characters and developed them on a more supernatural level must have been done largely subconsciously. Clearly, The Woman in White had a profound influence upon Stoker beyond his own awareness.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and numerous other books. For more information about Tyler and his books, visit him at www.ChildrenofArthur.com, www.GothicWanderer.com, and www.MarquetteFiction.com.

3 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

Dracula’s Origins: A Review and Summary of Barbara Belford’s Bram Stoker and the Man Who Was Dracula

Barbara Belford’s Bram Stoker and the Man Who Was Dracula (1996) is a biography of Stoker’s entire life, with some commentary on the history of Dracula’s influence after Stoker’s death and what happened to some of Stoker’s family and those close to him. More specifically, it gives a close look at Stoker’s relationship with Henry Irving, the famous actor whom Stoker worked for. The book’s premise is that Henry Irving was the inspiration for Dracula. Irving is depicted as a controlling man. Belford suggests Stoker was at his beck and call, and apparently enjoyed Irving’s power over him. This implies homeroticism in their relationship.

I do not doubt Irving was very demanding, but Belford’s argument feels weak or exaggerated to me. She has all the biographical facts here of Stoker and Irving’s lives, and I do not doubt Stoker idolized Irving, but she goes overboard in talking about how Bram Stoker considered Irving his master, much as Renfield calls Dracula master. She states that “The fascination and horror of Dracula, for males, was as a humiliator of men,” (9) focusing upon how Dracula is able to seduce all the women in the novel, taking them from the men, and especially how he is able to force Mina into drinking blood from his breast (symbolic of fellatio) while Harker lies there unconscious. I completely agree with this statement, but to suggest that Irving also was a humiliator of men and Stoker enjoyed this feels a bit of a stretch. I am not saying it isn’t very possible, but Belford is reading between the lines of their relationship without a lot of hard evidence. She makes other statements such as that Stoker, “even more than wanting to be admired, liked admiring” (28), and “Being anywhere with Irving was contentment for Stoker, who felt complete in his company, safe and protected” (121). I do not doubt Stoker admired Irving or he would not have gone to work for him, but that he worshipped Irving seems a stretch to me, and how can we know he felt safe and protected by him? Maybe he did in some financial sense since Irving gave him employment, but Stoker was a tall and strong man, who did not physically need Irving’s protection. Other such broad and sweeping statements include “As he approached middle age, Stoker’s infatuation with men of power continued, doubtless aided by his growing insecurity over Iriving’s affection” (189).

I am sure Stoker had affection for Irving as one would for a close friend, and there may well have been homerotic feelings between them, at least on Stoker’s end—but Belford’s statements seem overreaching and she does not always provide evidence to back up her claims. Of course, in Victorian England, neither Stoker nor Irving would have committed to paper any overt love felt for the other. This is made even more clear in the context of Dracula, in the sense that Stoker himself later advocated for censorship of overtly sexual and pornographic novels, yet Belford notes that Dracula is full of sexual imagery and overtones. That no one tried to censor the novel reflects that no Victorian was willing to admit they understood its overtones.

Henry Irving in the role of Shylock from The Merchant of Venice. A Jewish character who would influence treatment of the Wandering Jew figure in literature and later characters like Svengali in Du Maurier’s Trilby, which in turn would influence Dracula.

Belford’s biography has many strong points beyond her questionable interpretation of Stoker and Irving’s relationship. It is an informative look into the Victorian theater, especially of Irving’s numerous and varied roles, many of which may have influenced Stoker’s creation of Dracula—performances such as Faust, for example. Other interesting plays are The Three Bells, a translation of The Polish Jew, about a mayor who kills a Jew and feels guilt over it. Eventually, a mesmerist causes him to confess his guilt. This play is a perfect example of the Victorian fascination with crime and guilt and Gothic wanderer figures. Belford also mentions many mesmerism novels of the Victorian period, including George Du Maurier’s Trilby, which sold more than 200,000 copies and was the first novel to really succeed by publicity efforts.

Of greatest interest to me were the many possible sources of inspiration for Dracula that Belford outlines. She notes that the heroine Trilby also has three rescuers/suitors like Lucy in Dracula, and that Trilby succumbs to the villain Svengali’s power through mesmerism much as the women succumb to Dracula’s hypnotic power. Both are also anti-Jewish novels since Svengali is a Jew and Dracula is often seen as a symbol of the Jewish or at least Eastern European immigrants into England. Belford notes that Shaw’s Pygmalion, which later became the musical My Fair Lady, may also have been inspired by Trilby. Belford goes a bit far, though, in suggesting that Irving himself was able to use hypnotic powers on his audiences and that Stoker was subject to this power, which made him subject to Irving. However, here Belford gives a source, saying that Gordon Craig actually believed this. Craig was the son of Ellen Terry, who was Irving’s leading lady (74). It is possible Irving studied and tried to use hypnotism on audiences to keep them mesmerized by his performance, but whether he deliberately used it on Stoker we can’t know.

The great threat of Dracula to other men, and the idea that he controls them, supposedly influenced by Irving and Stoker’s relationship, is definitely a powerful theme in Dracula, particularly when Dracula warns the female vampires “This man belongs to me.” Belford notes that this line is a constant throughout Stoker’s notes and various revisions of Dracula—and there were many. (Stoker typically wrote a book a year; The Lair of the White Worm he wrote in three months, and it shows. He was typically a wordy, second-rate writer, but to Dracula, he devoted seven years and it went through many revisions, a dedication that made it far superior to his other works.) However, Dracula does not sexually desire Harker like he does Mina and Lucy. Rather, he wants to keep Harker alive so he can accomplish his goal of invading England where he can find fresh blood. Dracula is not interested in Harker for sexual reasons or to dominate him in a sexual way but simply as a tool to get him to England.

A painting of Irving performing the role of Mephistopheles in Faust, a play about a man selling his soul to the devil, a theme that would influence the Gothic and reflects the very close fatal deal Mina finds herself in with Dracula.

Other sources for Dracula include Macbeth, which Irving often performed. Dr. Seward of Dracula may be based in Lord Siward, Earl of Northumberland, from the play. Belford notes that Macbeth and Dracula both end up trapped in their castles. (Dracula actually is trapped in his coffin just before reaching his castle.) And both contain the cathartic ancient Celtic ritual of severing a head to release evil. (Dracula doesn’t lose his head but Lucy does.) Tarot cards also had an influence—Van Helsing is equal to the Magician card, and the 1901 Constable edition had a tarot-inspired drawing on the cover that shows readers saw a tarot influence on the novel. Interestingly, there was also a Joseph Harker who worked for Irving’s company—he is the only person Stoker knew whose name got borrowed for the novel in the character of Jonathan Harker.

Stoker’s first encounter with the name Dracula happened as a result of visiting the Whitby library (where Dracula comes ashore and where Mina is visiting Lucy). At the library, he read William Wilkinson’s An Account of the Principalities of Wallachia and Moldavia.

Once Dracula was published, Stoker wanted to create a play version for Irving to star in, but Belford says Irving likely never read the novel nor expressed interest in a play version. What Irving actually said or didn’t say about the novel we don’t know, but Belford sees this as further reason to show Irving degraded Stoker, perhaps thinking he could not act in a play by someone who was his inferior as Bram, as his manager, apparently was.

I have sought elsewhere for sources for the name of the character Mina, which is a strange name not common in England. I have found the name in Paul Feval’s vampire novel Knightshade (1860), but as Belford notes, Stoker was also influenced by Wilkie Collins’ The Woman in White, primarily for the novel’s use of numerous voices. (The result of the characters collecting documentation of the chain of events in both novels, although I wonder whether Collins’ character Marian Halcombe may not have inspired Mina Harker since the characters’ initials are the same. Belford, however, notes that Stoker was fond of creating female names that started with M, perhaps as a tribute to his mother and his sisters Margaret and Matilda. That said, there’s no reason why he might not have chosen names for multiple reasons and layered them with meaning.)

Dracula’s publication coincided with the display of the painting The Vampire by Philip Burne-Jones. Burne-Jones painted it because he fell in love with a well-known actress, Mrs. Patrick Campbell. She rejected him in favor of another; in revenge, he painted her as a vampire! People recognized her in the painting.

Beyond the Dracula origins information, Belford’s book is interesting for the insights it gives us about Stoker’s relationships with many other literary people of his time, including Wilde, Shaw, W.S. Gilbert, Mark Twain, and Walt Whitman. Anyone interested in late Victorian literature and Victorian theatre would find this book fascinating, whether or not they are convinced by Belford’s arguments about Stoker and Irving’s relationships.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City and numerous other books. Visit Tyler at www.ChildrenofArthur.com, www.GothicWanderer.com, and www.MarquetteFiction.com.

Leave a comment

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, The Wandering Jew

The Snake’s Pass–Bram Stoker’s First Novel

The Snake’s Pass is one of those pseudo-minor classics that would have been forgotten if it were not the first novel written by the author of Dracula, one of the greatest of the nineteenth century novels. The book was published in 1890, only seven years before Dracula, yet it is a long way from Stoker’s masterpiece in plot and form. A fan of Dracula may not enjoy it, but a literary or Bram Stoker scholar definitely would. It is actually better written than Lair of the White Worm, a later Stoker novel, but not up to the quality of The Jewel of the Seven Stars.

The Valancourt Books edition of The Snake’s Pass, Bram Stoker’s first novel.

What sets the novel off the most from Stoker’s other Gothic works is a real lack of the supernatural in the novel. There is a legend of a snake king driven from Ireland by St. Patrick in the book, but nothing supernatural ever actually occurs in the novel’s pages. The mysterious shifting bog is not supernatural at all, and frankly, the dullest part of the novel since Stoker goes into great detail of the measuring and study of the bog, which is being analyzed to determine where a lost treasure may be found. The conflict exists between the villain, Murdock, who is willing to do anything to find this treasure, and Arthur Severn and his friends. Arthur falls in love with Nora, whose father is cheated by Murdock to gain control of his land which may have the hidden treasure on it.

The first half of the book is bogged down with descriptions of the bog until Arthur falls in love with Nora, and then a tender, but not terribly exciting love story occurs. The book picks up speed halfway, yet still moves relatively slowly until the dramatic ending scene during a storm where Murdock and the protagonists struggle to find the treasure. This final scene makes the book worth reading, both for itself, and as an example of the talent Stoker had already developed for pacing and drama which he would use consistently in Dracula.

The book is not for the general reader, but I would recommend it to anyone interested in the history of the British or Irish novel—it is the only novel Stoker set in his native Ireland. One wishes Stoker, as a more mature writer, had written another novel of Ireland, perhaps with vampires included.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

Leave a comment

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

New Dracula Prequel Builds on Stoker’s Unpublished Manuscripts

Dracul, the recently published prequel to Bram Stoker’s Dracula, written by his great-grandnephew Dacre Stoker and J. D. Barker, is a treat for both Dracula enthusiasts and Dracula scholars. The novel tells a fictional story about Bram Stoker’s childhood and early life from the 1850s through 1868, including his encounters with Dracula. Although the story is obviously fictional, the authors drew upon Stoker’s early versions of Dracula, including his handwritten notes, to create this spellbinding tale.

Dracul, a prequel to Dracula, allows Bram Stoker to meet Dracula face to face.

When the novel opens, Bram is a sickly child growing up in Ireland during the potato famine. He nearly dies at birth, but his nurse Ellen Crone saves him, although no one is quite sure how. She continues to care for him during his illnesses and the family notices that afterwards, as he grows stronger, she becomes weaker. Over time, Bram and his sister Matilda continue to notice strange things about Ellen. At one point, Bram sees her naked limbs, which have the appearance of those of a wrinkled old woman, although she seems fairly young. They investigate her room and find the floor dirty and dusty with no sign of footprints. Ellen realizes they are curious about her, so she taunts Bram for going out at night to investigate her wanderings, all the while climbing the walls and ceiling like a spider. Many other strange incidents occur that make it obvious Ellen is not human, but then she disappears from the children’s lives for many years.

I don’t want to give away the whole plot beyond that, but it’s sufficient to say that Ellen has had dealings with Dracula, and as a result, Bram also encounters the great vampire. I found the book entertaining, although some readers might find the novel far-fetched and not like it’s lack of being accurate to Stoker’s biography—I am not aware that Stoker ever had a nurse named Ellen and could not find evidence of her in the recent Stoker biography by David J. Skal, Something in the Blood, or that he ever traveled to Munich to fight vampires. Regardless, the authors raise some interesting questions about Stoker’s writing of Dracula and the possibility that it was based on real events. Consequently, the novel’s afterword alone makes Dracul worth reading.

I won’t go into full details about the afterword, but here are a few points worth mentioning. At the end of Dracul, Dracula warns Stoker that he will be back to claim him when he dies. Of course, this is supposition on the authors’ part, but in the afterword they note that Stoker had himself cremated, which was unusual in 1912. The suggestion is that Stoker may have feared becoming a vampire like the corpse of Lucy Westenra in Dracula. More significantly, in the original manuscript of Dracula, which was titled The Un-Dead, Stoker wrote a preface in which he states that the novel’s events really took place. Of course, this literary trick—the claim that the book was based on true events to make fiction feel real—was around long before Stoker. Such claims were an effort to validate fiction and make it more reputable, as well as more interesting to readers. For example, in the early days of the novel, Daniel Defoe claimed Robinson Crusoe (1719) was a true story and Samuel Richardson claimed Pamela (1740) was a compilation of real letters. Neither claim was true, so there is no reason to believe Stoker’s tale had any truth to it either. Regardless, it’s fun—in a scary way—to think it might be.

For me, the most fascinating thing about Dracul’s afterword is how it builds on the recent scholarship that revealed the version of Dracula published in Iceland, known there as Makt Myrkranna and recently translated into English as Powers of Darkness, with a preface by Dacre Stoker, is not the same version of Dracula we have in English. According to Dracul’s afterword, Stoker’s publisher made him do serious revisions to the novel, including cutting the first 101 pages and changing the title, plus toning down the idea that it was based on true events. The publisher feared the Whitechapel murders of 1888-1891, blamed on Jack the Ripper, were still fresh enough in people’s minds that claims of vampires in England might cause a panic. (This fear may seem far-fetched to us, but let’s not forget the panic stirred up by Orson Welles’ radio broadcast of A War of the Worlds in 1938.)

The most recent biography of Bram Stoker.

Stoker, to get his novel published, went along with his publisher’s desire for changes for his English reading audience, but he did not make the changes to copies of the novel he personally sent to publishers worldwide. As a result, Powers of Darkness is a very different novel from Dracula in many ways, and in the afterword to Dracul, Dacre Stoker and J. D. Barker suggest more foreign editions of Dracula need to be translated to see what other changes were made.

Also of importance is that the original manuscript of The Un-Dead still exists, minus its first 101 pages. The authors of Dracul state that it is now owned by Paul Allen, the cofounder of Microsoft. He allowed them to view the manuscript after signing a disclosure agreement not to reveal what was in it. They can only disclose that the short story “Dracula’s Guest” is from the original manuscript and also that the manuscript begins on page 102, the page number of which has been crossed out and renumbered as 1. Stoker apparently cut the first 101 pages of the novel and they have been long missing, which is one reason Powers of Darkness is so interesting since Jonathan Harker’s time in Dracula’s castle is extended in that version.

Of course, the discovery of Powers of Darkness was a field day for Dracula scholars. Hopefully, more foreign editions of Dracula will be translated and published, but more importantly, we can hope that The Un-Dead will eventually be published. Unfortunately, Paul Allen died on October 15, 2018, so the fate of The Un-Dead will remain to be seen.

Powers of Darkness is the new translation into English of the Icelandic translation of Dracula. It reveals many surprising changes between the Dracula we know and the Dracula read in Iceland for over a century.

Finally, what fascinates me most is that anyone who has read Stoker’s other novels will admit that despite a few stirring passages, they largely fall flat beside Dracula. Certainly, as fascinating as Powers of Darkness is from a scholarly perspective, the writing is far from first-rate, and that can be said of most of Stoker’s other novels. I think this difference lies largely in the revision process Stoker went through to get Dracula published in England. According to Dacre Stoker and J. D. Barker, Stoker’s editor, Otto Kyllman, worked with him for several months to reshape the novel, the two butting heads over what to cut and what to save. I had never heard of Kyllman before, but he seems to have been very astute as an editor. Surprisingly, he did not die until 1958, which means he must have been extraordinarily young when he was Stoker’s editor at Archibald Constable & Company. Unfortunately, I could find little online about Kyllman. His Wikipedia entry does not even give his birthdate, but it says he was the senior director at Constable & Co. from 1909 to 1950. This is a man whose editing career spanned more than half a century and who worked closely with such authors as George Bernard Shaw and May Sinclair. Surprisingly, Kyllman is not even mentioned in Skal’s biography of Stoker. While I don’t want to downplay Stoker’s genius in creating Dracula, one has to wonder how much credit Kyllman deserves for the Dracula we have today. It is definitely a topic that deserves more exploration.

Dracul is a fun read for those who like novelizations about famous authors, but it’s more than that—in a roundabout way, it helps to add another piece to the mystery of Dracula and how it came to be the incredible novel it is, one that has captivated our imaginations for 121 years and counting.

Thank you to Robert Burke for bringing Dracul to my attention.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

Leave a comment

Filed under Classic Gothic Novels, Contemporary Gothic Novels, Dracula

The Lady of the Shroud: Bram Stoker’s Failed Return to Dracula’s Roots

Few people realize that Bram Stoker wrote a total of thirteen novels. Dracula (1897) has eclipsed all the others in popular culture, although The Jewel of the Seven Stars (1907) and The Lair of the White Worm (1911) have both had film versions and both return to the supernatural themes that made Dracula such a success. In The Lady of the Shroud (1909), Stoker again used supernatural themes, but this time, the supernatural is not real but simply a figment of the main character’s imagination. These seemingly supernatural moments in the novel are uncanny and enticing, but ultimately unconvincing, and the reader finds it far-fetched that anything supernatural is happening long before the main character realizes it. Consequently, the novel falls short as intriguing fiction or even coming close to the power of Dracula.

One of the many dramatic covers of The Lady of the Shroud.

The Lady of the Shroud is built around an entrancing idea: a mysterious woman wearing a shroud appears only at night in an Eastern European land that makes the main character extremely curious about her. And, of course, attracted to her. The concept is attractive, but Stoker cannot maintain the interest once it is revealed that she is not a ghost or vampire but a mere mortal woman. Furthermore, Stoker fails to create a plot with enough action to maintain the pace or interest of the book. A short summary of the plot reveals there really is little plot at all.

The novel is written as a series of documents, a style hearkening back to Dracula, which itself was inspired by the style of Wilkie Collins’ The Woman in White. It opens with the death of Roger Melton and several letters and journal entries, primarily of his great-nephew Ernest Melton, who expects to inherit since his father is the head of the family and he will succeed him. Ernest is obnoxious and insulting in his remarks about all other members of the family whom he thinks himself better than, especially his cousin Rupert Saint Leger. Unfortunately, Ernest is the most interesting character in the novel, completely oblivious to what a prick he is. When Rupert inherits the estate, Ernest is not happy.

We then follow Rupert for the remainder of the novel. Rupert’s inheritance of more than a million pounds is conditional upon his living for a year in his uncle’s castle in the Land of the Blue Mountains on the Dalmatian coast. This is a completely fictional and oddly named country. It is a small country striving to maintain independence against the Turks and basically recalls Romania or Transylvania in Dracula. Soon, Rupert befriends the locals and helps them acquire weapons to fight the Turks.

The title character of the novel now enters the story. On a dark, wet night, she seeks shelter in Rupert’s room, mysteriously appearing there, and asking for permission to warm herself by the fire. He agrees, and although she is dressed in a white shroud, he does not ask questions of her. She flees in the morning, but expresses her gratitude to him and promises to return. Her repeated visits only at night and her wearing of the shroud eventually make him consider she may be a vampire. The suspense about her identity continues because he never asks her questions. She here recalls images of Lucy Westenra after she has become a vampire in Dracula and also the “woman in white” in Collins’ novel. Regardless, Rupert falls in love with her. Then he visits the local church and finds her lying in a glass-topped coffin in the crypt, a sign she is dead, or rather, the undead. However, that she visits him but never seeks to seduce or bite him makes the reader quickly realize she can hardly be a vampire.

Here the lady is floating in coffin in the ocean – the crypt does flood but the coffin never becomes a boat.

Before we know it, without learning his female visitor’s identity, Rupert has promised to marry her, no matter what that marriage will mean—even apparently losing his soul. This decision very much recalls the dark marriage that occurs in Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820) between the accursed Melmoth and the innocent Immalee, except for the gender reversal of who is innocent here. Even after the nighttime marriage, which turns out to be an Eastern Orthodox ceremony conducted in the church, and not some sort of Black Mass, she tells him while she loves him, she must continue to live in the crypt.

The truth about Rupert’s new wife is revealed when she is kidnapped from the church by Turks. The locals then tell Rupert she is not dead but alive, named Teuta, and daughter of the local Voivode, who has been traveling in America. She had fallen into a trance and been declared dead, but when she woke, the local clergy and political leaders spread a story that she was a vampire. She chose to live up to this story, apparently to protect herself and trick the Turks, by lying in the crypt, but when it had flooded, she had sought the warmth of Rupert’s castle. Of course, once kidnapped, the Turks realize she is not dead.

Rupert now leads a rescue party. However, he has barely saved Teuta before it’s learned that her father has returned and also been kidnapped by the Turks. What follows is the most dramatic moment in the book when Rupert uses his airplane to save the Voivode. He does so by lowering Teuta down from the airplane to where the Voivode is imprisoned in the castle, and then he raises the two back up. At this point we are told Rupert is a giant man and incredibly strong since he can pull up two people into his airplane. Prior to this, no mention is made of Rupert’s great size and strength so the moment is a surprise to the reader. Soon after the Turks are defeated and then the happy ending is prolonged for about two hours’ worth of dull reading.

There is no real plot after this. The Voivode is happy to have Rupert as a son-in-law. The people want to proclaim the Voivode their king but he says he is old and that Rupert should be king. Rupert feels Teuta should instead rule since she is the Voivode’s rightful heir, but she declares she is not like modern women “in an age when self-seeking women of other nations seek to forget their womanhood in the struggle to vie in equality with men!” In other words, men, not women, should rule. Stoker’s sexism is obvious here. Worse is Teuta’s statement, “I speak for our women when I say that we hold of greatest price the glory of our men. To be their companions is our happiness; to be their wives is the completion of our lives; to be the mother of their children is our share of the glory that is theirs.” (Oh, Teuta, I liked you far better when I thought you were a vampire and not a submissive women ready to surrender your identity and crown to your husband. Unfortunately, your creator was a product of his time.) Following Rupert’s coronation is a visit by the obnoxious cousin Ernest, who is soon made to leave the country for how rude he is, and then comes the birth of Rupert and Teuta’s child. The novel drags on and on during these scenes before finally ending.

Yet another floating coffin.

With The Lady of the Shroud, Stoker has made a novel out of a simple concept that would have made a nice short story. The atmosphere is powerful in the middle of the novel, but once the truth about the lady is revealed, it falls into a male fantasy adventure in which an Englishman becomes king over the inferior locals and saves the day. Here we have Western supremacy over the East much like in Dracula where the count, being from the East, is ultimately a degenerate and may represent the Eastern European immigrants who were coming into England at the time. One also has to wonder whether Stoker, in creating Rupert, had Lord Byron in mind with his efforts to liberate the Greeks.

Ultimately, The Lady of the Shroud has little story and provides little interest. Even returning to the Eastern European setting of Dracula fails to rekindle the count’s magic. The Lady of the Shroud is only interesting to Stoker scholars and fans as a curiosity. It’s as if the leftover pieces of Dracula were sewn together to create something that resembles a complete novel.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

 

4 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula