Tag Archives: Mrs. Radcliffe

The Introduction to Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897

“his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere.”

— Wilkie Collins, The Moonstone

The above quote from Wilkie Collins’ 1868 masterpiece[i] testifies that young gentlemen in England at the time were reading French novels, and yet the influence of French literature has been all but ignored by most scholars of British Gothic literature. This omission is surprising given that French novels were read in England by a wide audience in the nineteenth century as British literature of the period itself testifies. Besides the reference in Collins’ The Moonstone, in Anthony Trollope’s The Small House at Allington (1864), we are told of the Earl de Courcy that “He always breakfasted alone, and after breakfast found in a French novel and a cigar what solace those innocent recreations were still able to afford him.”[ii] In the last chapter of Barchester Towers (1857), Trollope references three contemporary French authors as he attempts to complete his story, “What novelist, what Fielding, what Scott, what George Sand, or Sue, or Dumas can impart an interest to the last chapter of his fictitious history?”[iii] Mary E. Braddon, best remembered for Lady Audley’s Secret (1862), writes in her short story “Good Lady Ducayne” (1896) of a young companion paid to read to the title character, but because the companion’s French is not good, the French maid instead reads French works to Lady Ducayne: “When she is tired of my reading she orders Francine, her maid, to read a French novel to her, and I hear her chuckle and groan now and then, as if she were more interested in those books than in Dickens or Scott.”[iv] Furthermore, in Lady Audley’s Secret, the lawyer Robert Audley is emphatically associated with reading French novels to the point of neglecting his work, and in William Makepeace Thackeray’s Pendennis (1848-50), a student’s quarters are described as, “While there was quite an infantine law library clad in skins of fresh new born calf, there was a tolerably large collection of classical books which he could not read, and of English and French works of poetry and fiction which he read a great deal too much.”[v]

Countless books have been written on nineteenth-century British Gothic literature, including my previous book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. Possibly, books have also been written on nineteenth-century French Gothic literature that are not accessible to an English-speaking audience since they were written in French, although the study of the Gothic does not yet seem to have become popular among academics in France.[vi] Even some significant nineteenth-century French Gothic novels have not been translated into English, and some of those that have been translated have suffered from being abridged. As a result, many students of the Gothic, myself included until recently, have been unfamiliar with the incredible influence that French and British Gothic novelists of this period had upon one another.

In scholarly works, if influence between French and British literature is mentioned, it is usually done so in passing and rarely detailed. To the best of my knowledge, no one to date has written a full study of how British and French Gothic texts influenced each other. The most thorough study I have found of English literature’s influence on French novels has been Eric Partridge’s The French Romantics’ Knowledge of English Literature, which was published in 1924, and as thorough as it is, it only briefly mentions a few Gothic novels and quotes extensively in French, which makes it inaccessible to many readers. M. G. Devonshire’s The English Novel in France (1929) similarly extensively discusses how English literature influenced French literature from 1830-70, but also makes little mention of Gothic fiction beyond Radcliffe and Lewis. Neither Partridge nor Devonshire mention Polidori or vampire fiction at all. Many other critics have discussed the specific influence of an individual work upon an author or work, but none have broadly discussed such influences upon the Gothic novel throughout the nineteenth century.

A misconception also appears to exist that British Victorians did not read French literature, thinking it too risqué. The above examples prove that is largely untrue. While some Victorians did hold that viewpoint, the extent of it has been heavily exaggerated. In his Preface to The Modern Literature of France (1839), George W. M. Reynolds, one of the most prolific British Victorian Gothic novelists, addressed this issue by stating that the journals of the day expressed as much dislike for anything French as they did during the Napoleonic Wars. He also disputed an article written three years earlier in the Quarterly Review that suggested the 1830 insurrection in France resulted from “the depraved taste of the nation with regard to literature, a proposition no less ridiculous than unfounded.”[vii] He goes on to argue that the divorce, licentiousness, and murders that take place in France cannot be attributed to its literature and that the British are just as guilty if not more so of such behaviors. Then he argues that the sense of freedom that resulted from the 1830 revolution is precisely what has led to an increase of high quality literature in France.[1] Consequently, his study reviews only French literature written after 1830. Most remarkably, with every author Reynolds discusses, he translates passages from works not yet known in England as examples of the French authors’ writing styles.

Despite Reynolds’ arguments and efforts, it is hard to know how many people listened to him. While some prejudice toward French literature doubtless remained, Juliette Atkinson has revealed in her 2013 article “The London Library and the Circulation of French Fiction in the 1840s” that circulation records from the London Library and other British libraries prove early British Victorians were reading French literature. Furthermore, Alexander Hugh Jordan, in an article discussing the influence of Carlyle upon Eugène Sue, remarks:

As Juliette Atkinson has recently noted, the assumption that the Victorians rejected contemporary French literature as “immoral” has proven stubbornly persistent, despite overwhelming evidence to the contrary (391-93). In fact, the productions of leading French novelists met with a wide-ranging and enthusiastic response in Britain, not least through the medium of English translations. For instance, between 1842 and 1847, no less than seven of George Sand’s novels made their way to Britain (Bensimon 200-01). Moreover, thanks to the endeavours of Berry Palmer Chevasco [in Mysterymania], we now possess a near-exhaustive study of the British reception of Eugène Sue, and particularly of his Mystères de Paris. As Chevasco points out, in 1844 and 1845 alone, thirteen separate editions of Sue’s novels appeared in Britain (80).[viii]

Consequently, a convincing argument can be made not only that the British read French literature, but that British authors were influenced by their French contemporaries and vice versa. In fact, the influence of British authors on French authors is better documented, at least among studies written in English. Literary historian Maurice Lévy has documented more than one hundred English Gothic novels translated into French by the 1820s.[ix] Regardless, much work remains to be done to understand the influences that extended in both directions among British and French Gothic novelists from the time of the French Revolution through the nineteenth century.

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature seeks to help fill the void of documenting the influence that both nations’ Gothic literature had upon one another. While no study can fully display the depth of influence individual works had upon each other, I hope this book will inspire a revision of Gothic studies with the understanding that there is no isolated British or French Gothic tradition, but rather a tradition that crosses national boundaries. I am also fully aware that the French and British novels I will discuss influenced other nations’ literatures and were influenced by them. For example, it is well known that German Gothic works had a significant influence upon British and French Gothic works, especially in the days of the Gothic’s infancy. However, to create a manageable survey, I will focus, with a few exceptions, on British and French texts.

The title of this book reflects the frequent attempts by male vampire characters, usually based upon John Polidori’s vampire Lord Ruthven, to force a woman to marry him so she can become his victim. William H. Ainsworth’s short story “The Spectre Bride” is also referenced in the title. It refers to a bride who, surprisingly, is not supernatural but forced to marry a supernatural being. The word “marriage” in this book’s subtitle is perfect to describe the relationship between French and British Gothic because it goes beyond the idea of simple influence to a partnership. I believe in many cases the French and British Gothic writers were conscious that they were writing within the same Gothic tradition and being influenced by one another’s work. Proof of that influence will be provided in every chapter of this book and, hopefully, readers will be convinced by the book’s conclusion of my argument for this incredible shared influence that crossed national and language barriers.

Before diving further into our subject, it is best to define a few terms. By French Gothic, I am referring specifically to novels, plays, and short stories written within the boundaries of France. Similarly, by British, I mean works produced within Great Britain. I have chosen not to use the term English because it is less encompassing and could refer solely to England, while British would include works produced in Ireland, Scotland, Wales, and England. I have also opted to use British rather than English so it is not confused with works written in English by people outside of Great Britain, such as in the United States, Canada, New Zealand, or Australia. Only works produced within the national boundaries of Great Britain and France between 1789 and 1897 will be discussed in detail, with the exception of two American vampire works and the Swedish translation of Dracula.

Secondly, by using the term Gothic, I am referring to texts that include supernatural beings and occurrences, also known as the masculine Gothic, which includes works by Matthew Lewis, Alexandre Dumas, Bram Stoker, and others. I am also referring to texts where supernatural beings or events are believed to be occurring, even though they turn out to have rational explanations; this school is known as the feminine Gothic and is represented primarily by the novels of Mrs. Radcliffe, although male authors like Pierre-Alexis Ponson du Terrail and Jules Verne also fit into this category.[2] By Gothic, I am also referring to works that are devoid of anything supernatural but still have a Gothic atmosphere, specifically crime-related novels, which arose out of the “mystery” aspect of earlier Gothic literature. Such works include the city mysteries novels of Eugène Sue, Paul Féval, and George W. M. Reynolds.

The bulk of the works discussed in this book belong to what I consider the Second Golden Age of the Gothic. As is well known, the Gothic novel began with Horace Walpole’s The Castle of Otranto, published in 1764, but its Golden Age really began in the 1790s when the terrors of the French Revolution resulted in a flood of Gothic novels that reflected people’s fears played out in a fictional form and set in the past because the present horrors were too terrifying to contemplate. This period ranges roughly from 1789-1820 and includes the works of Mrs. Radcliffe, Matthew Lewis, Mary Shelley’s Frankenstein (1818), and Charles Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820). The Second Gothic Golden Age began about a dozen years later. The year 1818 is a key year for the Gothic because two Gothic parody novels, Jane Austen’s Northanger Abbey and Thomas Love Peacock’s Nightmare Abbey, were published that year, announcing if not causing the Gothic’s death knell for the next decade. Parodies are always a sign that genres are popular but have also begun to decline in quality or influence.

The Gothic craze fell off in the 1820s with few notable works. Not until Victor Hugo published Notre-Dame de Paris in 1831 (translated into English in 1833 by Frederic Shoberl as The Hunchback of Notre-Dame) and William Harrison Ainsworth published Rookwood in 1834 did the Gothic regain its popularity. This Second Gothic Golden Age would run through the 1850s, at which time crime fiction, the child of the Gothic, superseded it in popularity along with sensational Victorian novels. However, the Gothic would remain popular throughout the nineteenth century, and following the 1897 publication of Dracula, and the subsequent film versions of that novel that made horror a staple of modern cinema, the Gothic has become immortal in a way many of its characters who sought the elixir of life never could have foreseen.

This Second Gothic Golden Age is when the influences of French and British Gothic literature were strongest upon each other, and it is that mutual influence I wish to highlight in this book. The nineteenth century was a period when authors in France and Great Britain largely spoke each other’s language and read each other’s books, often in their original language, but also in translation. Today, I suspect people are less bilingual than they were then. As an American, I studied French in school, but I cannot speak it fluently or even read it without it being a somewhat painstaking task. I suspect many literary scholars (despite most PhD programs requiring one or two foreign languages) and most general readers would say the same. Consequently, we must rely upon translations and the decisions of publishers and translators about which works will be translated. I hope Vampire Grooms and Spectre Brides will bring attention to the incredible influence that British and French authors of this period had upon each other. This literary marriage has long been overlooked largely because of translation barriers, so I wish my work to inspire further scholarship and interest.

I also hope this book will bring more attention to many significant writers of nineteenth-century Gothic literature who have largely been ignored until recent years. While Charles Dickens, Victor Hugo, and Alexandre Dumas are, if not household names, known by most lovers of books, authors like George W. M. Reynolds, William Harrison Ainsworth, Eugène Sue, and Paul Féval are unknown to most readers. These authors were in many ways just as remarkable as their better-known contemporaries. In fact, Reynolds and Ainsworth’s novels are said to have outsold those of Dickens, and as much as I love Dickens, both Reynolds and Ainsworth, in my opinion, surpassed Dickens in their plotting and pacing skills, if not in their character development or overall philosophical outlook. Similarly, the imaginations of the French authors of this period knew no bounds and their fantastic works deserve to be read today. Reading Sue’s The Wandering Jew or Féval’s Vampire City are incredible treats more readers should experience.

Nineteenth-century French and British Gothic is as capable today of teaching and entertaining us as it was for its original readers, for the twenty-first century is for us just as traumatic and terrorizing, if in different ways, as the nineteenth century was for our ancestors. By exploring such fears and the works they inspired, not only do we better understand Gothic literature, but we better understand the tastes, concerns, hopes, and dreams of our nineteenth-century ancestors, and in understanding them, we can understand more about ourselves because we are living their legacy.

Tyler R. Tichelaar

Marquette, Michigan

Halloween 2022


[1] One of the giants of French Romanticism, Charles Nodier, would agree with him on this point. In his essay “Du fantastique en littérature” in the Revue de Paris in 1830, Nodier argued that: “the fantastique requires a virginal imagination and beliefs that secondary literatures lack, and which are only reproduced therein following revolutions whose passage renews everything.” (Quoted in Stableford, “Introduction,” Weird Fiction in France, p. 6.)

[2] The terms masculine and feminine Gothic were first coined by Kate Ellis in The Contested Castle: Gothic Novels and the Subversion of Domestic Ideology (1989).


 

Introduction

[i] Collins, Wilkie p. 359.

[ii] Trollope, The Small House, p. 281.

[iii] Trollope, Barchester Towers, p. 424.

[iv] Braddon p. 324.

[v] Quoted in Atkinson p. 21-2.

[vi] Horner, “Introduction,” p. 1.

[vii] Reynolds, Modern Literature, Vol 1. p. iv.

[viii] Jordan.

[ix] Hale p. 31.

Advertisement

Leave a comment

Filed under Alexandre Dumas, Classic Gothic Novels, Dracula, George W.M. Reynolds, Sir Walter Scott, The Wandering Jew

New Book Reveals Dracula’s French and British Gothic Ancestors

Dr. Tyler. R. Tichelaar’s new literary history, Vampire Grooms and Spectre Brides, reveals how nineteenth-century French and British Gothic novelists were continually inspired by each other to create some of the most memorable characters in literature, from Quasimodo to Dracula.

Marquette, MI, January 2, 2023—Gothic literature studies usually focus on one nation’s tradition. Dr. Tyler R. Tichelaar, however, argues that the Gothic crossed the English Channel regularly, providing blood transfusions of new life into the Gothic corpus as revealed in detail in his new book Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897.

When Gothic novels are mentioned, Bram Stoker’s Dracula (1897) quickly comes to mind, but Dracula was only one in a long tradition of vampire stories that stretches back to John Polidori’s The Vampyre (1819). Dracula scholars today focus on the handful of British vampire stories by John Polidori, James Malcolm Rymer, and J. S. Le Fanu, as sources for Dracula, but in Vampire Grooms and Spectre Brides, Tichelaar looks to the plethora of vampire texts from France by Charles Nodier, Étienne-Léon de Lamothe-Langon, Alexandre Dumas, Paul Féval, and several other authors as influential in the creation of Stoker’s masterpiece. In fact, the female vampires in Dracula make far more sense within the context of the French vampire tradition.

Beyond Dracula, French literature inspired numerous British Gothic works and was inspired by them. Tichelaar explores how early British Gothic novelists like Radcliffe, Lewis, and Scott influenced French Gothic works by Hugo, Dumas, and Sue, and those works inspired British works by William Harrison Ainsworth, George W. M. Reynolds, Charles Dickens, and many others. Besides vampires, Tichelaar examines such literary archetypes as immortals, werewolves, cursed transgressors, and redeemed Gothic wanderers. Separate chapters include thorough discussions of the city mysteries genre and depictions of secret societies and the French Revolution in Gothic novels.

Tichelaar argues that by exploring how the French and British Gothic traditions influenced each other, a new understanding arises of many literary classics from The Hunchback of Notre Dame and The Count of Monte Cristo to A Tale of Two Cities and Dracula. “To explore the French and British Gothic traditions together,” says Tichelaar, “is like performing an archeological dig that exposes the missing links in Gothic development. Reading Dracula and Carmilla in the context of early French Gothic literature allows us to understand better the continuity of the Gothic tradition. Today, Paul Féval is almost unknown and largely overlooked by scholars of British literature, yet his vampire and Irish novels probably influenced Bram Stoker. Even British novelists like Ainsworth and Reynolds, who have been ignored by literary critics, provide fascinating understandings of the Gothic’s cross-cultural influence. Dickens and Stoker regularly visited France, and French authors regularly read British works, so the two literatures deserve to be read together as one Gothic literary tradition.”

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature includes in-depth discussions of a wide range of British and French Gothic novelists from 1789-1897, including Mrs. Radcliffe, Matthew Lewis, Sir Walter Scott, John Polidori, Charles Nodier, Victor Hugo, William Harrison Ainsworth, George Croly, Edgar Quinet, Eugène Sue, Paul Féval, George W. M. Reynolds, Alexandre Dumas, Edward Bulwer-Lytton, Charles Dickens, Marie Nizet, J. S. Le Fanu, Jules Verne, and Bram Stoker. The book’s cover art by Ukrainian artist Inna Vjuzhanina perfectly complements the title, suggesting not only the marriage of these two literary traditions but how the first literary vampires, including Polidori’s Lord Ruthven, continually tried to dupe unsuspecting women into marrying them so they could avoid eternal damnation. A comprehensive index, endnotes, and an extensive bibliography complete the study.

About the Author

Tyler Tichelaar with a statue of Bram Stoker in Romania.

Tyler R. Tichelaar has a PhD in Literature from Western Michigan University and Bachelor and Master’s Degrees in English from Northern Michigan University. He owns his own publishing company, Marquette Fiction, and Superior Book Productions, a professional editing, proofreading, and book layout company. The former president of the Upper Peninsula Publishers and Authors Association, Tichelaar has been a book reviewer for Reader Views, Marquette Monthly, and the UP Book Review, and regularly blogs about Gothic, Arthurian, and Michigan literature and history. Tichelaar is the award-winning author of thirteen novels and nine nonfiction books, including The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, When Teddy Came to Town: A Novel, and Kawbawgam: The Chief, The Legend, The Man.

Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, 1789-1897 (ISBN: 978-0-9962400-9-3 hardcover; 978-0-9962400-8-6 paperback; 979-8-9872692-0-6) is available through local and online bookstores.

For more information, visit www.GothicWanderer.com. Publicity contact: tyler@marquettefiction.com. Review copies available upon request.

###

6 Comments

Filed under Alexandre Dumas, Charles Dickens, Classic Gothic Novels, Dracula, George W.M. Reynolds, Literary Criticism, Sir Walter Scott, The Wandering Jew

Alexandre Dumas’ Castle Eppstein: A Mix of Drama and Radcliffean Romance

Castle Eppstein is one of Dumas’ earliest novels, first published in 1843. Some confusion about its title exists since it was published in Brussels that year as Albine and then in France the next year as Chateau d’Eppstein. In English, it is known as Castle Eppstein or The Castle of Eppstein with the subtitle The Spectre Mother sometimes added. That said, it is not one of Dumas’ better-known works, so it is easy to see why its various titles have caused some confusion as noted by Alfred Allison who wrote the introduction to the Ruined Abbey Press edition that I read.

Allison notes that some critics have suggested Dumas simply translated a work from the German and it is not original to him. Dumas may have been indebted to the works of German author LaFontaine (1759-1839) for some of his inspiration, but the work is his own. Another source of inspiration, and the reason I was most interested in reading the novel, is Mrs. Radcliffe. Indeed, Castle Eppstein begins in a style that recalls The Mysteries of Udolpho, but it quickly moves into something entirely different and wholly Dumas’ own. Being an early novel, however, it lacks the skill and artistry of Dumas’ later masterpieces. It was also written at a time when Dumas was still very much a dramatist, and some of the dialogue reflects that, the characters feeling rather outspoken and a bit overly dramatic in their speeches. The novel also reveals that Dumas was not yet the master of plots and framing devices, as I will discuss below. Regardless, the work is interesting as an early use by Dumas of the Gothic.

Dumas certainly starts off well. He begins with a group of characters telling ghost stories at a party held by the Princess Galitzin, a real-life person Dumas knew. This telling of stories is a plot device he will later use in The One Thousand and One Ghosts (1849). In that work, several stories are told while in Castle Eppstein, Count Elim says he has witnessed a ghost for real, and his story then makes up the remainder of the book.

Count Elim tells how he was out hunting and got separated from the rest of his party. He took shelter at Castle Eppstein in Germany only to find it deserted save for two servants, a married couple. They tell him Count Everard lives there and that he has not left the castle for twenty-five years, but now he has gone to Vienna. The castle is in no state to host visitors because it is falling into ruin. The only room fit for habitation is the Red Room where Count Everard sleeps, but it is haunted. The servants offer to give up their bed to Count Elim, but he insists he’ll sleep in the haunted room. That night, he sees a female ghost enter the bedchamber. He feels terror, but she shakes her head, as if to say, “It is not him,” and departs. This scene very much recalls similar scenes in Radcliffe, such as when Ludovico sleeps in a haunted chamber in The Mysteries of Udolpho. In her novels, Radcliffe explains the supernatural as reality, so it is not surprising that Count Elim thinks a trick has been played on him and looks for a switch of some sort in the wall that would have let someone enter the room. Finding nothing, he begins to believe he has seen a ghost. He says nothing to the servants but departs in the morning for Frankfort, where he finds a professor and tells him what he has experienced. The professor tells Count Elim he has seen the ghost of Countess Albini. He then tells the Count a shocking tale about Castle Eppstein and its family that reveals the supernatural is a reality in this novel, thus leaving behind any hints of Mrs. Radcliffe.

The main story begins in 1789. Count Rodolph of Eppstein has two sons, Maximilian and Conrad. Maximilian is the eldest and Rodolph’s heir. He is also a widower with a son. Since his wife’s death, Maximilian has been busy debauching local women, but he thinks nothing wrong with creating bastards. Conrad, however, has married Naomi, the daughter of a servant, and thus is seen as having disgraced the family. In his heart, Rodolph knows Conrad is the honorable son, but he must abide by tradition and what society warrants so he banishes Conrad and Naomi, and they go to France. Meanwhile, Maximilian weds a wealthy woman, Albina. Albina has romantic visions of heroes and thinks Maximilian is such a man, but she soon learns otherwise. After Rodolph dies, Maximilian becomes the count and he and Albina reside at Castle Eppstein. In time, he becomes abusive to her and then leaves her at the castle while he goes off to Vienna.

By this point, the Napoleonic wars have begun and the French have invaded Germany. One day, the castle’s servants find a wounded French soldier named Jacques in the forest and bring him to the castle to recover. Jacques develops a friendship with Albina, and after he recovers, he remains at the castle for an extended period, the news of which eventually reaches Maximilian’s ears, making the count believe his wife has been unfaithful to him.

Maximilian returns to Eppstein, but by then, Jacques has left. Albina now tells Maximilian he is about to have a child. He immediately accuses her of adultery. She assures him she has been faithful, but they have an argument and he accidentally causes her to fall. She goes into labor and dies, but a son, Everard, is safely born.

Everard grows up without any real relationship with his father because Maximilian does not believe he is his son. However, Everard does have a relationship with his deceased mother. A legend says that the Countesses of Eppstein only half die if they die on Christmas night as Albina did. Consequently, she watches over Everard. Albina had also been friends with Wilhelmina, Naomi’s sister, and Wilhelmina agreed, since she was pregnant at the same time as Albina, to be his wet nurse and watch over Everard. Consequently, Everard grows up with Rosamond, Wilhelmina’s daughter.

Rosamond goes off to a convent for school while Everard lives at the castle, not becoming educated but living almost like a wild boy of the forest. When Rosamond returns, she educates Everard and they fall in love. During all this time, Maximilian remains absent. He sends Everard a letter saying he can live at the castle, but they are not to see each other. This changes, however, when Maximilian’s son by his first wife dies, making Everard his heir. Maximilian then returns home and finds that Everard is a son to be proud of.

Conflict ensues again when Maximilian wants Everard to marry a woman of the nobility and he wants to marry Rosamond. The result is a physical fight between the men that is only stopped when Conrad appears at the castle. Conrad now reveals to Maximilian that he was the Captain Jacques who had stayed at the castle long ago. Because he serves Napoleon, he had to keep his identity a secret. He had told Albina, however, that he was her husband’s brother; they developed a friendship but nothing more.

Maximilian now feels despair that he wrongfully accused Albina and caused her death. But then his pride gets the better of him and he refuses to apologize to her. He disappears into the castle, and when he does not reemerge, everyone else becomes concerned for him. The next day, they search for him in the castle and find him dead beside Albina’s tomb. Her skeletal hand has reached up and twisted the gold necklace around his neck, apparently strangling him.

This sad event puts a damper on Everard and Rosamond’s love. Dumas quickly wraps up the story by telling us Conrad died at Waterloo. Rosamond entered a convent at Vienna, and Everard remained at the castle. This ending is unsatisfying since it only completes what the professor at Frankfort apparently knew about the family. We never learn why Everard was gone to Vienna when Count Elim visited Castle Eppstein. Did he finally decide to go be with Rosamond, even though she entered a convent? Dumas appears to have lost the thread of his story, forgetting to wrap it up properly.

Alexandre Dumas (1802-1870). Castle Eppstein was one of his earlier novels and reflects his writing for the stage.

The novel starts out well with its opening Radcliffean haunted castle mystery, but it then turns overly melodramatic. The characters speak like actors on a stage and are mostly stick figures with little development. The sense of mystery gets lost in the long descriptions of Everard and Rosamond’s unconsummated love, turning it into a rather trite romance. Even when Everard convinces Rosamond to become engaged to him, she wants to wait two years because she knows eventually he will want to be with an aristocratic woman. Why Everard and Rosamond do not marry after Maximilian dies is not satisfactorily explained. His death is not a sufficient cause of grief since he’s barely been a part of their life. But the biggest plot hole is why Conrad felt the need to keep his identity secret for so long. Exactly how he serves Napoleon or why Albina could not tell Maximilian about Conrad is never satisfactorily explained. Had Albina just told Maximilian that Jacques was Conrad, the characters would have all been saved a lot of grief, but then there would have been no novel.

The end result is that Castle Eppstein falls somewhat flat. Fortunately, Dumas would use the Gothic to much greater effect in future works, notably The Count of Monte Cristo, the Marie Antoinette novels, and his play The Vampire.

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, the upcoming Vampire Grooms and Spectre Brides: The Marriage of French and British Gothic Literature, King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other fiction and nonfiction titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

Leave a comment

Filed under Alexandre Dumas, Classic Gothic Novels, Uncategorized

Rookwood: The Gothic Family Plot Taken to the Extreme

William Harrison Ainsworth’s 1834 novel Rookwood took the literary world by storm in its day, and although it is largely forgotten now, its influence lingers on in much better known works of literature.

William Harrison Ainsworth, painted by Daniel Maclise

In Rookwood, Ainsworth wanted to write a Gothic novel in the style of Walpole and Radcliffe, but at the same time, he was heavily influenced by the rise of the historical novel, particularly by Sir Walter Scott, and so he set the novel in England in the reign of George II in 1737. This decision was also partly made because of his long-time interest in the famous highwayman Dick Turpin, who figures as a main character in the novel, and reflects the influence of the Newgate novels of the time, novels which focused upon criminals.

Anne Williams, in her book Art of Darkness: The Poetics of Gothic, has said “Gothic plots are family plots; Gothic romance is family” (22-3). Nothing could be truer of Rookwood, which has one of the most complex family inheritance storylines of any novel ever written.

The novel opens at the manor of Rookwood Place. The owner Sir Piers Rookwood has recently died after a bough of an ancient tree is found on the ground. Family legend says a death always follows the dropping of a branch from the tree. Sir Piers’ son Ranulph is believed to be the true heir to Rookwood Place, but Peter Bradley, the estate’s keeper, reveals to his grandson Luke Bradley that he is really Sir Piers’ legitimate and oldest son. Sir Piers had married Peter Bradley’s daughter, and Peter brings Luke into the family vault to show him his mother’s body and even the hand bearing the wedding ring. In a grotesque moment, Luke takes his mother’s hand and ring as proof of his legitimate birth. Not surprisingly, we also learn Luke’s parents were married by a Jesuit priest, Father Checkley. The Gothic loved to pick on Catholics, and the Jesuits were frequently manipulative plotters in Gothic storylines, especially in Eugene Sue’s The Wandering Jew (1846). Rookwood, however, may be the first use of Jesuits in a Gothic plot.

Peter Bradley now plots to marry Luke to his cousin Eleanor Mowbray, the daughter of Sir Piers’ sister. However, Ranulph is also in love with Eleanor. Luke is not interested in Eleanor at first. Rather, he has been raised by gypsies and is in love with a young gypsy named Sybil Lovel. At his grandfather’s insistence on the marriage to Eleanor, however, Luke finally gives way.

Eleanor Mowbray comes to Rookwood Place with her mother for Sir Piers’ funeral and under the belief she will marry Ranulph. However, their carriage is waylaid and they find themselves among the gypsies. Dick Turpin, at this point, intercedes to help Luke marry Eleanor. However, at the ceremony performed among the gypsies, Luke is fooled into marrying Sybil. Sybil, realizing Luke does not love her, kills herself. Sybil’s grandmother then takes revenge by poisoning a lock of Sybil’s hair and giving it to Luke, which eventually results in his death.

Rookwood’s cover page

After Luke’s death, Peter Bradley reveals that he is really Alan Rookwood, the brother of Reginald Rookwood, the father of Piers. (This makes the family tree extremely complicated since Luke’s parents were first cousins and he also has attempted to marry his first cousin.) Ranulph’s mother, Maud, who has been scheming for her son, now manages to find herself accidentally locked inside the family tomb with Peter Bradley, in one of the most terrifying moments in the novel as they realize they will die before they are ever found. In the end, Ranulph and Eleanor, the only surviving members of the family, marry.

The plot is more complicated than my summary, and it includes a long chase of Dick Turpin by the law, which goes on for many chapters and was said to thrill readers, although the modern reader wonders why Dick is really in the novel at all and wants to get back to the dysfunctional family plot.

The novel would win no awards for subtlety or even style, but it is a rousing good story for the most part. It is sensational and at times gory—who would want to carry around their long-dead mother’s hand? It is also amoral. The reader is not clear whom to cheer for. At times, it seems like Ainsworth is on Luke’s side as the rightful heir, but critic Stephen Carver in his article “The Design of Romance: Rookwood, Scott, and the Gothic,” argues that Luke’s fatal flaw is his lust for power, property, and revenge for his mother, which is why he fails in the end. Furthermore, Luke is driven on by his grandfather’s own desire for revenge upon the family—his own family.

As stated earlier, Ainsworth’s goal was to write a novel like Radcliffe. In the novel’s 1849 preface, he states, “I resolved to attempt a story in the bygone style of Mrs. Radcliffe,—which had always inexpressible charms for me,—substituting an old English squire, an old English manorial residence, and an old English highwayman, for the Italian marchese, the castle, and the brigand of the great mistress of Romance.” He succeeded in doing so, and notably, like Mrs. Radcliffe, he shies away from any actual supernatural events, although at times the characters think supernatural things are happening, and there are both family curses and legends and contradicting curses and legends. Like Mrs. Radcliffe, Ainsworth also sprinkles poetry throughout the novel, most of it in the form of songs, many of them about highwaymen and of questionable merit—Mrs. Radcliffe was no great poet herself. The songs tend to delay the action for the modern reader, but they have some charm.

The Bridal scene by George Cruikshank who did several illustrations for the novel.

Sir Walter Scott’s influence is prevalent in the novel’s historical setting in England—one of the first Gothic novels to be set in England rather than abroad. Ainsworth is less interested, however, in the historical drama of the period that Scott tried to depict in his own works. Stephen Carver, in the article referenced above, argues that Scott’s poetry was a greater influence on Ainsworth than his fiction.

Having just reread Notre-Dame de Paris, which was the subject of my last blog post, Victor Hugo’s novel was strongly in my mind as I read Rookwood, and consequently, I felt the influence of Hugo throughout. Given that Notre-Dame de Paris was published in French in 1831 and in English as The Hunchback of Notre Dame in 1833, it is very likely Ainsworth read the novel before or while writing Rookwood. Furthermore, Ainsworth references Hugo in his preface along with several other authors, stating:

“The chief object I had in view in making the present essay was to see how far the infusion of a warmer and more genial current into the veins of old Romance would succeed in reviving her fluttering and feeble pulses. The attempt has succeeded beyond my most sanguine expectation. Romance, if I am not mistaken, is destined shortly to undergo an important change. Modified by the German and French writers—by Hoffman, Tieck, Hugo, Dumas, Balzac, and Paul Lecroix (le Bibliophile Jacob)—the structure commenced in our own land by Horace Walpole, Monk Lewis, Mrs. Radcliffe, and Maturin, but left imperfect and inharmonious, requires, now that the rubbish which choked up its approach is removed, only the hand of the skilful architect to its entire renovation and perfection.”

It is noteworthy here that Ainsworth does not list Scott among the English writers of romance. Of course, that is not to say all these writers were influences upon Ainsworth since he wrote the preface in 1849, fifteen years after the novel was first published, and Dumas, for example, did not begin publishing until a few years after the novel’s publication. However, Hugo’s influence seems highly likely, especially since after the novel was published, Ainsworth was praised as “The English Victor Hugo” (Carver p. 4).

Turpin’s Flight Through Edmonton, also by Cruikshank

While the comparison to Hugo may be general because Ainsworth had written a popular Gothic and historical novel like Hugo, the influence seems more apparent in the sort of lack of a moral to the work, just as Hugo’s novel, as I argued in my previous blog post, presents an existential or amoral viewpoint. Certainly, Ranulph seems no more moral than Luke, and Luke has more reason to behave in dastardly ways because of his being cheated from his inheritance. None of the characters are overly moral, but the theme of revenge does suggest Luke fails due to his lust for property, as Carver suggests. In any case, as with Notre-Dame de Paris, we are left with bodies littering the novel’s pages and most of the characters dead because of their inability to control their passions. As scholar Heather Glen states, Dick Turpin, Luke, and other Newgate heroes seem driven to break the law to right the injustices of society (Glen xxii), and Luke here believes himself wronged and trying to right that wrong. This position of the hero also makes him an outcast in society, a type of Gothic wanderer, who is not a transgressor, but rather feels society has transgressed against him, and consequently, he must transgress against society to right the first transgression.

As for Rookwood’s influence, one has to wonder if the revenge theme played into the creation of Dumas’ The Count of Monte Cristo. Dumas’ Edmond Dantes also seeks revenge after being wronged. He just carries it out far more intelligently than Luke does.

More definitely, the novel influenced the works of Charlotte and Emily Brontë. In her introduction to the Penguin Classics edition of Charlotte Brontë’s Tales of Angria, Heather Glen discusses Rookwood’s influence on the Angria stories. She says the character of Henry Hastings in the stories is an ironic treatment of Rookwood (Glen xxiii). In my opinion, Jane Eyre also well may have been influenced by Rookwood. The gypsies who are primary characters in Rookwood may have inspired Mr. Rochester dressing up as a gypsy in Jane Eyre. Notably, Brontë has Jane call this supposed gypsy a “Sybil,” which is the name of the primary gypsy character in Rookwood. Of course, the name is also appropriate since a Sybil can foresee the future and Brontë’s fake gypsy claims to be a fortune teller. Furthermore, while Sybil in Rookwood does not appear to be prophetic, the novel has several prophecies, one of which Sybil helps to fulfill.

Even more so, in reading Rookwood, one cannot help thinking of Wuthering Heights. The complicated family relationships of Rookwood all relate to a family fight over who will inherit the property. It is interesting that Luke has to prove himself the legitimate heir. Critics have often speculated that in Wuthering Heights, Heathcliff may be Mr. Earnshaw’s bastard child. Heathcliff is also referred to as a gypsy in the novel since his origins are unknown. Luke was himself raised by the gypsies. Like Luke, Heathcliff tries to gain control of the family property. However, Heathcliff succeeds where Luke fails. Regardless, in the end, Heathcliff dies and the property returns to the only two remaining descendants of the Earnshaws and Lintons. Similarly, in Rookwood, the only remaining family members inherit the property. Emily Brontë must have had Rookwood in the back of her mind and simplified the family plot while also whitewashing the taint of illegitimacy from the novel enough just to hint at it for Heathcliff rather than make it blatant.

The Vault by Sir John Gilbert

Finally, I can’t help wondering if the creators of the Gothic TV soap opera Dark Shadows (1966-1971) were influenced by Rookwood. The house in the series is named Collinwood—is the similar name a coincidence? There is no plot of fighting over the inheritance of the property, but the series chronicles the Collins family over two centuries. Most notably, in the episodes set in 1897, there are gypsy characters, a dismembered hand of great power (which recalls Luke’s mother’s hand), and a family curse. The very complicated family tree of the series also reflects the complicated, multigenerational family tree of Rookwood.

Rookwood has been almost forgotten today, but it is a notable link in the chain of Gothic literature between Radcliffe and Scott and later writers like Dickens, George W. M. Reynolds, and the Brontës. I hope this article helps to create renewed interest in Rookwood and all of Ainsworth’s works.

(For other reviews at The Gothic Wanderer of Ainsworth’s work, visit Auriol, or the Elixir of Life and The Lancashire Witches.)

_________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

4 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Sir Walter Scott

Mary, Queen of Scots at Center of Two Classic Gothic Historical Novels

I have been slowly working my way through the works of George W. M. Reynolds and decided next to read Mary Stuart, Queen of Scots (1858-9) which appears to have been his penultimate novel. I have also long wanted to read Sophia Lee’s The Recess (1783) and since that novel also centered on Mary, Queen of Scots, I thought reading them back to back would be a good idea.

Of course, Mary, Queen of Scots’ tragic story has been told and retold countless times to the point where I am rather sick of hearing it, but because I like Reynolds, I wanted to see what he would do with it. Plus, Lee is considered one of the early important Gothic novelists so I felt I should familiarize myself with her work. However, I found myself disappointed by both of these novels.

Title page to Mary Stuart, Queen of Scots, including a portrait of Reynolds

Reynolds’ story has to be the weakest of his books that I have read (I have reviewed numerous of his other novels on this blog), and it made me wonder if he was losing interest in writing novels since he quit writing them by 1860, even though he lived until 1879. That said, the problem with Mary Stuart, Queen of Scots may be that his choice of subject matter was flawed from the start since he could not easily create a lighthearted romance on the tragic subject. The story concerns a young Italian, Sir Lucio, who is shipwrecked off the coast of Scotland in the 1560s. He is the only survivor of the shipwreck. He is carrying with him the papal dispensation that will allow Queen Mary to marry her cousin Lord Darnley. In his attempt to reach Mary, Sir Lucio learns of a secret plot against her and is taken prisoner by her brother, the Earl of Murray. However, he manages to escape with the help of Mary Douglas, who becomes his love interest in the novel. He makes his way to Mary’s court and befriends Mary’s secretary, David Rizzio. A great deal of intrigue follows which results in Sir Lucio more than once saving the day by thwarting or manipulating the Earl of Murray and his allies.

Unfortunately, we all know how the story is going to turn out, so Reynolds focuses primarily on weaving the love story between Sir Lucio and Lady Mary Douglas. By the end of the novel, Sir Lucio is revealed to be an Italian prince and gains Mary Douglas’ hand. They wed and then move to Italy. By this point, the true plot of the novel is over. However, Reynolds then provides us with some letters that Queen Mary writes to Mary Douglas describing the events that lead to her downfall, her husband’s death, her marriage to Bothwell, and ultimately her death. In my opinion, the novel rather falls apart in the end, deconstructing itself from the heroic and romantic tale it began as by transforming itself into a tragedy without any real showing, just telling, to bring about its conclusion. Overall, the novel was not well thought out, and consequently, it feels like, if not a failure, a very weak effort.

One interesting place in the novel where Reynolds deviates from history is to depict David Rizzio as an older and hunchbacked man. Perhaps Reynolds does so because he is writing for a Victorian audience who would not want to read about the scandal of Rizzio being suspected to be Queen Mary’s lover. However, given that Reynolds was the author of The Mysteries of London, which is filled with shocking scenes, his decision to stay away from any scandal concerning Queen Mary and Rizzio is surprising.

The novel is not really Gothic in the sense that nothing supernatural happens and none of the main characters ever fear anything supernatural, but in at least one scene, Sir Lucio claims that a room is haunted to frighten those conspiring against Mary so he can make his escape from them.

Overall, I found the book somewhat disappointing, though very readable.

Sophia Lee’s The Recess was even more of a disappointment to me because while Reynolds has fallen into obscurity and Mary Stuart, Queen of Scots is not one of his better known works, The Recess is continually referenced as an important early work of Gothic fiction. Frankly, to call it Gothic is a bit of a stretch in my opinion.

Sophia Lee

The novel tells the story of two sisters, Matilda and Ellinor, who are the daughters of Mary, Queen of Scots through a secret marriage she had to the Duke of Norfolk. The sisters have been raised in secret in a “recess”—a hidden underground series of rooms that is connected to a convent. The girls do not know anything about their origins and assume Mrs. Marlow, who cares for them, is their mother. Only as teenagers are they told the truth about their parentage.

Life begins for the girls when the Earl of Leicester seeks refuge with them. Immediately, Matilda falls in love with him. He secretly marries her and takes them to Kenilworth where Queen Elizabeth comes to visit. At this point, Elizabeth tells Leicester she is ready to marry him—their historical love affair has been famous for centuries—but he cannot because he is already secretly married to Matilda. The queen then decides to take the girls with her to court. Leicester and Matilda eventually flee to the recess to hide and avoid the queen’s wrath, only to find it has been taken over by banditti. This is really the only moment of any true Gothic atmosphere in the novel. Matilda and Ellinor are also separated when Matilda and Leicester leave the court. Matilda has many other adventures that follow, including Leicester dying and her giving birth to a daughter, Mary, named for her mother. Matilda becomes a “wanderer”—a term she uses many times, the significance of which in Gothic fiction I detail in my book The Gothic Wanderer—living in France and then the West Indies before managing to return to England to learn the fate of her sister. She arrives at the home of the Countess of Pembroke, a relative of Leicester’s, where she learns Ellinor’s story.

Meanwhile, Ellinor had fallen in love with the Earl of Essex, Leicester’s ward, and she had her own series of misadventures, including being in Ireland with Essex and being captured by rebels. Eventually, Essex, whom Elizabeth I also falls in love with, is executed for treason, causing Ellinor to seek refuge with the Countess of Pembroke.

For a short time, Matilda and Ellinor are reunited before Ellinor dies. By this point, Matilda’s daughter Mary has grown up. By accident, Matilda and Mary meet Henry, Prince of Wales, son of James I. Of course, Mary falls in love with her cousin Henry, and of course, he dies, meaning his brother will one day be King Charles I. Mary also ends up dying and Matilda is left alone. She journeys to France where she befriends a woman whom she then tells her story to in the form of a long letter that makes up the novel.

The novel overall is tedious to read—it was a great hit in its day and was part of the Sensibility mode of fiction, causing people to weep and feel great sympathy for the characters—but today, it is rather a bore. The novel is almost all telling without showing—there is little dialogue or scene development or even character development. The characters are all largely wooden despite the supposed emotion the scenes are supposed to evoke. Some critics have claimed the novel was revolutionary for its time in showing women involved in adventure and political intrigue as opposed to other women’s fiction of the time like the works of Fanny Burney. However, the storylines are largely improbable and over the top, and I can’t even say it was revolutionary since it reads like a later version of Defoe’s Moll Flanders (1722) or Roxana (1724), the latter of which is the tale of a fictional mistress of King Charles II.

This edition has an excellent introduction by April Alliston

If anything The Recess is more interesting as historical fiction than Gothic fiction. Although Lee does not strive to be historically accurate, she does paint a colorful picture of the age of Elizabeth I. The edition I read has an excellent introduction by April Alliston, who makes Lee sound far more interesting than her novel by discussing her family history, including her father’s career on the stage as a rival of the great David Garrick, plus Lee’s own writing of drama, and later her opening a school in Bath with her sister. Lee’s literary circles are especially interesting. It is possible that she knew both Jane Austen and Mrs. Radcliffe—speculation exists that Mrs. Radcliffe may have attended her school. Lee also knew Fanny Burney, and her sister Harriett was proposed to by William Godwin. Of particular interest to me is that she knew Jane Porter, author of The Scottish Chiefs (1809), whom I have often thought of as the first British historical novelist, but Lee predates her, as does Defoe. No doubt, The Recess influenced Porter and also Sir Walter Scott. Alliston also discusses how Lee was herself influenced by the earlier female French historical novels of the seventeenth century, including La Princesse da Cleves, probably written by Madame de Lafayette (1678), as well as by Shakespeare and other Renaissance playwrights, especially given her family’s role in the theatre and the frequent historical plays performed on the English stage.

I find the argument that The Recess made the Gothic novel popular rather weak. I would give that credit to Mrs. Radcliffe. The authors of the earliest Gothic novels—Horace Walpole, Clara Reeves, Sophia Lee, and William Beckford—were still trying to figure out what a Gothic novel was. It would be Mrs. Radcliffe who firmly set the standard for all the Gothic novels that would follow.

As a side note, if you enjoy reading about Mary, Queen of Scots, I would recommend watching the TV series Reign, primarily about Mary’s years in France. The series aired on the CW network from 2013-2017. I admit after the first episode I was totally turned off by the rock music and the unrealistic costumes that made it look like a show made for teenagers rather than one making any efforts to being historically accurate, but over time, the series improved and really grew on me, once I accepted it for what it was—more historical romance than historical truth. It certainly is the heir to novels like those of Lee and Reynolds, and since Catherine de Medici is one of the main characters in it, also an heir to Dumas’ Marguerite de Valois (1845). Mary, Queen of Scots’ years in France are usually overlooked when telling her tragic story, so the show provides an interesting narrative from that perspective.

Advertisement for the final season of Reign, depicting left to right, Elizabeth I, Mary, Queen of Scots, and Catherine de Medici

__________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

5 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, George W.M. Reynolds

The Husband as Horror: Charlotte Smith’s Montalbert

Charlotte Smith’s 1795 novel Montalbert, although not strictly a Gothic novel, uses many Gothic themes and elements to create a somewhat uneven but still powerful story. Smith (1749-1806) was the author of several late eighteenth century novels that use Gothic elements. She was a contemporary of Fanny Burney and Mrs. Radcliffe and wrote largely in the same vein as them. She was also a precursor to Jane Austen, and her poetry had an influence on the Romantics. Previously, I blogged about her novel Ethelinde (1789).

The most affordable edition of Montalbert, although a poor edition without page numbers and many typos. Good editions of her novels are hard to find.

At the center of Montalbert is young Rosalie Lessington. She is the youngest daughter in her family, but experiences a sort of coldness from her parents, a situation that is exasperated when her father dies and omits her from his will. Soon after, Rosalie learns she is really the daughter of Mrs. Lessington’s friend, Mrs. Vyvian. Mrs. Vyvian, before she married her current husband, had loved an Irishman named Ormsby, but her father, named Montalbert, opposed the marriage and forcefully had them separated. Mrs. Vyvian was then coerced into marrying her current husband, whom she has always had a bad relationship with. When she gave birth to Ormsby’s illegitimate daughter, Rosalie, she asked Mrs. Lessington to raise the child as if she were her own. Rosalie eventually learns the truth of her birth, and Mrs. Vyvian tells her a detailed story of love and separation from Ormsby, including the horrible belief that her father had Ormsby killed. Mrs. Vyvian’s story is one of the most Gothic sections of the novel.

In Mrs. Vyvian’s illicit romance, Smith seems to be drawing upon Samuel Richardson’s Sir Charles Grandison (1753-1754). Richardson’s novel focuses on Englishman Sir Charles’ love for the Italian Clementina. Because he is Anglican and she Catholic, and because of familial opposition, they cannot be married. In Montalbert, both Mr. and Mrs. Vyvian are Catholic, although he later leaves the church while she remains Catholic. Her lover, Ormsby, being Irish, is also likely Catholic, so it is not religion but social and financial status that cause Mrs. Vyvian’s father’s opposition to the marriage. Regardless, the family’s Catholicism will affect Rosalie’s own future marriage.

Rosalie’s illegitimacy plays on Gothic and Sensibility novel themes as well. In Burney’s Evelina (1778), the title character is illegitimate and seeking her father’s recognition. Later, in Burney’s The Wanderer (1814), the main character is assumed illegitimate. In other novels like Radcliffe’s The Romance of the Forest (1791), the main character’s father remains unknown and, consequently, an incestuous relationship almost results for her.

Smith uses illegitimacy and incest as themes in Montalbert. Before Rosalie learns the truth about her identity, Mrs. Vyvian’s son returns to England with his cousin, Montalbert (for whom the novel is named). Rosalie and Montalbert become smitten with each other, but everyone else assumes Rosalie and the young Vyvian are attached and both the Lessingtons and Mrs. Vyvian oppose the match. Mrs. Vyvian finally tells Rosalie that young Vyvian is her half-brother. Fortunately, Rosalie is instead involved with her cousin Montalbert, and marriages between cousins are permissible.

Rosalie was raised Protestant and Montalbert Catholic, but she agrees to marry him regardless. However, the marriage must be secret because while he had an English father, his mother is a wealthy Italian of noble birth who would not approve because she has already picked another young woman to be his bride. Montalbert assures Rosalie they can be married by a priest and later he’ll make peace with his mother. Rosalie agrees to the secret marriage. This section of the novel is one of the weakest. Smith does not develop Rosalie and Montalbert’s relationship enough to convince us of their love, but before we know it, not only are they married but Rosalie is pregnant.

Smith is less interested in romance than in putting her heroine in a precarious situation so the rest of the novel’s plot will work. However, it should be noted that Montalbert is typical of other men in Gothic novels by women. Like Valancourt in Radcliffe’s The Mysteries of Udolpho (1794), Montalbert is charming but ultimately impotent in his ability to act like a real man. Valancourt fails to rescue Emily St. Aubert when she is imprisoned in Udolpho—he doesn’t even go after her but instead becomes mixed up in gambling and ends up in prison. Montalbert is far from being a manly man, being under the thumb of his rich mother. He brings Rosalie to Italy in secret, then leaves her at Messina with his friend while he goes to wait on his mother. Rosalie is now separated from Montalbert for nearly half the novel, constantly awaiting his return. Like Valancourt, Montalbert becomes an absent presence as the reader keeps wondering where he is and when he will finally come to Rosalie’s aid.

While at Messina, Rosalie’s troubles begin. Smith, unlike other Gothic novelists, does not set her novel in the distant past but in more recent times. Later, she even reveals it’s the year 1784. Rosalie experiences one of the real earthquakes that occurred at Messina in February and March 1783 (1784 actually but the old calendar was used in Italy at this time when the new year began on March 25). During the earthquake, Montalbert’s friend, Count Alozzi, has his villa destroyed, as is the building where Rosalie resides. Fortunately, she and her child survive, as does the count. The count then takes her to his home in Naples, although she does not want to go but would rather wait for Montalbert to return. Later, we learn Montalbert thinks she died in the earthquake, and only after he learns she lives, does he begin to follow her.

The most Gothic scenes of the novel follow when the count takes Rosalie and her child to Calabria to a fortress, the Castle of Formiscusa. Not surprisingly, the castle is haunted by a murdered knight. But Smith shies away from introducing the supernatural. Instead, we are reminded of confinement scenes in other Gothic novels like Maturin’s Melmoth the Wanderer (1820) as well as Mrs. Radcliffe’s works. Rosalie is served by a rather unfriendly nun and confined to the castle and its grounds, basically the count’s prisoner, unable to leave or send word to Montalbert of her whereabouts.

Outside the castle, Rosalie meets Walsingham, an Englishman who befriends her and helps her escape to Marseilles. From there, they book passage to England. Rosalie understands the impropriety of traveling with a man who is not her relative, but she feels she has no choice and Walsingham appears to be honorable. Most people who see them together assume they are married. Walsingham quickly falls in love with Rosalie, but being a gentleman, he represses his feelings and promises to help her reunite with her husband. Walsingham has his own past, having loved a lady named Leonora, who has died. Consequently, he lives the melancholy life of a wanderer and even tells Rosalie that once he helps her reunite with Montalbert, he will return to the life of a “dissipated wanderer,” seeking a way to replace the happiness she has given him.

Charlotte Turner Smith. Her bad marriage forced her to write for money and she used her marriage as source material.

Eventually, Montalbert catches up with Rosalie and Walsingham in England, but by the time he does, he’s heard rumors that Rosalie is with Walsingham and believes she has been unfaithful to him. In a moment of true horror for Rosalie, Montalbert sees her on the beach and calls out her name, but when she tries to approach him, he runs from her, saying she is lost to him forever. Rosalie is shocked and beside herself; soon after, she becomes completely immobilized when Montalbert sends men to remove her son from her. Montalbert’s temper and assumption she is unfaithful make him a sorry excuse for a husband and father, and his rejection of her becomes the greatest cause of horror for Rosalie in the novel.

Rosalie now becomes very ill. During this time, her half-brother, Vyvian, and her adopted brother, Lessington, find her and bring her father Ormsby to her. Ormsby was not killed by Mrs. Vyvian’s father but has been in India all these years, becoming filthy rich.

Montalbert now shows himself at Rosalie’s residence to state he has killed Walsingham. In truth, he has confused Walsingham with a cousin of the same name whom he killed in a duel. When the correct Walsingham now arrives, Montalbert shoots him. Walsingham, in great pain, pleads his innocence and forgives Montalbert for killing him, wishing Rosalie and Montalbert only happiness.

Fortunately, Walsingham recovers from his wound. Montalbert is now reunited with Rosalie and allows her to see her child. However, being estranged from his mother, he is financially cut off from his inheritance. Ormsby is willing to support his daughter and her family, but Montalbert and Ormsby don’t get along, resulting in Ormsby hoping Montalbert will go abroad as a fugitive after the murder he committed, so he can have his daughter and her son to himself.

However, Walsingham saves the day. He goes to Montalbert’s mother and manages to work out a reconciliation between her and her son so that Montalbert will have an income and she will leave her wealth to her grandchildren. Everyone is now happy except Walsingham, who decides he will wander to Spain, Portugal, and the East Indies, seeking science and knowledge; the only thing that softens the sadness of his destiny is knowing Rosalie is happy.

Talk about unrequited love. Smith’s novel is full of coincidences and plot twists that feel rather unrealistic, but where she excels is in creating in Walsingham a true Gothic wanderer figure. While most Gothic wanderers commit transgressions, he is innocent yet his grief over Leonora and now his inability to be with Rosalie make him an outcast from the human race. In his altruistic behavior, Walsingham is an early version of Dickens’ Sidney Carton in A Tale of Two Cities (1859) who gives his life to save the husband of the woman he loves. Similarly, Walsingham acts always for Rosalie’s happiness even when her husband behaves like a maniac. Rosalie is, frankly, a fool to have married Montalbert in the first place, and one cannot help but think her married life will be miserable with such a man. This is a weak man who cannot stand up to his own mother, who has a violent temper, and who easily jumps to assumptions and accuses his wife of infidelity. Even though Smith resolves Rosalie’s current marriage problems, we can only imagine the horror and perhaps terror of living with such a man for life.

Like many of Smith’s other novels, Montalbert was influenced by her own unhappy marriage. Her father forced her into a marriage that she said made her a “legal prostitute.” Her husband was a violent, immoral man. Montalbert does not seem immoral in his activities, but he certainly has a temper. I’m actually surprised Smith allows Rosalie to stay with Montalbert in the end, but to have Rosalie run off with Walsingham or in some way kill off Montalbert might have been too indecorous or unrealistic an ending, even if it’s the ending the reader would prefer.

After finishing the book, Walsingham is the character the reader remembers. Although not a transgressor, his going off to seek knowledge and science finally links him to transgressive Gothic wanderers who seek forbidden knowledge like the title character of William Godwin’s St. Leon (1799). I wish Smith were more specific in what Walsingham seeks—he is not the type to delve into the supernatural, but rather, he is likely seeking the meaning of life—while his sadness makes his life appear pointless and existential. Smith’s use of religion in the novel only causes problems for her characters. The novel is devoid of any sense of Christian redemption, which is at odds with many of the more religious Gothic novels of the time. Mary Shelley’s The Last Man (1826) is often cited as perhaps the first existential novel. However, Montalbert predates it by thirty-one years, and while Smith does not wax philosophical in it, much can be read between the lines.

__________________________________________________

Tyler R. Tichelaar, PhD, is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love, which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. He also writes history and historical fiction about Upper Michigan. You can learn more about Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.

2 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Mary Shelley

The Female Freke: Crossdressing, the Gothic, and Female Education in Maria Edgeworth’s Belinda

Maria Edgeworth’s Belinda (1801) is a curious novel that, despite feeling disjointed in its plot, is perhaps Edgeworth’s greatest, being more fully developed than other works like Castle Rackrent (1800) and The Absentee (1812). It is novel of manners with Gothic elements, much like Fanny Burney’s Camilla (1796) and The Wanderer (1814), and belongs on the same bookshelf as the works of Mrs. Radcliffe, Fanny Burney, Charlotte Smith, and Jane Austen, who refers to the novel in Northanger Abbey. While Belinda is very much a traditional romance novel, detailing how the heroine, Belinda, ends up marrying the hero, Sir Clarence Hervey, after they overcome the obstacles to their relationship, two far more interesting women, Lady Delacour and Harriet Freake, are at its core.

Belinda (1801) by Maria Edgeworth

Belinda Portman is rather a bore to the reader. Her character is not well developed and she has no real adventures. Her only purposes in the novel are to fall in love with Clarence Hervey and reform Lady Delacour. It is Lady Delacour who first brings life to the novel when Belinda is sent by her aunt to stay with her. Lady Delacour introduces Belinda to the world of fashion, including Clarence Hervey, but she also introduces her to her own dysfunctional life. Lord Delacour is a drunk whom Lady Delacour cannot abide. Her thirteen-year-old daughter, Helena, she ignores and shoves off on friends or relatives. She also associates with the wrong people, most notably Harriet Freake. Harriet thinks nothing of behaving in unruly ways, as seen when she instigates events that lead to Lady Delacour fighting a female duel with her great society rival Mrs. Luttridge. Of course, the women dress as men in the process. Neither woman dies in the duel, but the pistol backfires and hurts Lady Delacour’s breast, causing her to be convinced she has cancer. Ultimately, however, everything will be improved for Lady Delacour because the sweet Belinda will reconcile her to her husband and daughter. Unfortunately, her good behavior also brings upon Belinda the wrath of Harriet Freake.

Harriet now befriends Mrs. Luttridge, Lady Delacour’s enemy. She then involves herself in several adventures to harass Belinda and her set. When Belinda learns that Clarence Hervey has another love interest, a young woman named Virginia, she allows Mr. Vincent, a gentleman from the West Indies, to pay court to her. Mr. Vincent has a negro servant, Juba. Harriet shares apartments in the same building as Mr. Vincent, and when a dispute occurs over who has rights to the building’s coach house, Harriet swears she will punish Juba. Juba fears her, referring to her as a “man-woman” and an “obeah-woman” (a West Indian witch). It’s death to mention an obeah-woman so Juba becomes convinced he will die. Soon he is seeing an apparition at night of a woman in flames at the foot of his bed, and he believes this woman will kill him. Belinda, however, realizes the flaming woman is a head drawn in phosphorus by children and that Harriet is playing a trick on him. Because Belinda ruined her fun, Harriet is now out to get revenge on her.

Harriet’s behavior suggests she may be a lesbian. She is not above dressing in men’s clothes. In one scene, she is out shooting with the men. In referring to her past, she remarks upon when she was a “schoolboy.” She also states that when a woman likes a man, she should tell him so, although she makes no professions of love to any man. I suspect she’s just not interested in men, although her forwardness and directness are in keeping with that of literary women who throw themselves at men, such as Lady Olivia in Richardson’s Sir Charles Grandison (1753-4), Joanna, Countess of Mar in Jane Porter’s The Scottish Chiefs (1809), and Elinor Joddrel in Fanny Burney’s The Wanderer (1814). (See also my previous blog post “Male Imprisonment and Female Wanderers: Sir Charles Grandison’s Influence on the Gothic Novel.”) Edgeworth is really more daring than these other novels in suggesting Harriet is a lesbian. Not only does Harriet show no interest in men, but she lives with Miss Moreton, a young lady who ran away from home, and who may be Harriet’s lesbian partner; we are told Harriet leads Miss Moreton a rough life, getting her to dress up like a man. Belinda concludes that Harriet is obviously unhappy. However, no analysis is given to the cause of her unhappiness. I suspect it’s because her society has no place for lesbians, and her feelings of rejection by her society result in her anger and meanness. Even Edgeworth is not on Harriet’s side, having given her the name Freke to emphasize to readers what a freak she is.

It is hard to feel any sympathy for Harriet, a woman who uses the supernatural to terrify others. Besides frightening Juba, she plays upon Lady Delacour’s fears. Lady Delacour eventually sees a doctor and learns she does not have cancer, but she does need an operation. She is fearful she might die from the operation and turns to religion. At this point, Harriet decides to dress up like a man whom Lady Delacour previously wronged and appear outside her window to haunt her. Fortunately, she is caught in the act, actually having her leg caught in a trap in the yard and being found by the gardener.

Later, Harriet and Mrs. Luttridge decide to get revenge on Belinda by ruining her engagement to Mr. Vincent. They lure Mr. Vincent into gambling at the Luttridges’ house where the tables are fixed so that he cannot possibly win. Clarence Hervey tries to step in and save Mr. Vincent from ruin, but Mr. Vincent refuses, seeing Clarence as his rival for Belinda’s hand, even though Clarence is planning by this point to marry Virginia. Ruined by gambling, Mr. Vincent attempts to borrow money in secret from a Jew to pay his gambling debts, but when his gambling addiction is revealed, Belinda decides to break off the engagement.

This gambling plot is interesting for several reasons. First, gambling is considered a transgression against God, as I’ve discussed at length in my book The Gothic Wanderer. A long tradition of gamblers appear in Gothic novels, the most notable being Valancourt in Mrs. Radcliffe’s The Mysteries of Udolpho (1794). His gambling causes Valancourt problems with the novel’s heroine, Emily St. Aubert, but in the end, Emily still marries him. In William Godwin’s St. Leon (1799), the title character also brings his family to ruin through gambling. Edgeworth had Godwin’s novel in mind as evidenced when at the end of Chapter 15 she has Lady Delacour ask Belinda whether she’d rather have rouge or the philosopher’s stone and whether she’s read St. Leon. St. Leon actually acquires the philosopher’s stone in the novel, which is itself a form of gambling since it can turn lead into gold, thus disrupting national economies. Also of interest in Belinda’s gambling plot is how the Jew is a stereotype in the novel, wanting to extort unreasonable interest from Mr. Vincent. This and similar depictions of Jews in Mrs. Edgeworth’s novels resulted in a Jewish-American reader complaining about such depictions, leading to her writing Harrington (1817), perhaps the first novel to contain positive depictions of Jewish characters, predating Sir Walter Scott’s Ivanhoe (1819) by two years.

Maria Edgeworth (1767-1849) was an English born author who lived in Ireland and created the first Irish regional novels, which ultimately inspired Sir Walter Scott to write his novels.

Although Belinda is now unengaged, her true love, Clarence Hervey, is not. Up to this time, we’ve heard little about his betrothed Virginia, but the end of the novel goes into detail about how Clarence found the orphan Virginia as a child and decided to raise her in the forest and educate her with the view of someday making her his wife. Her name isn’t even really Virginia, but he calls her that as a tribute to Paul et Virginia (1788) by Jacques-Henri Bernardin de St. Pierre.

Virginia grows up respecting Clarence and feeling obligated to love him, but she has seen the picture of a young man whom she believes is a hero, and that is what she grows to want—a hero. She has not been allowed to read novels because novel-reading is what caused her mother to lose her virtue; however, she does grow up reading romances, which distort her understanding of the world, especially since she grows up in isolation save for the woman who cares for her and occasional visits by Clarence. (Edgeworth based this story of a man educating a young woman with the intent to marry her on the real-life story of her father’s friend Thomas Day, the author of Sandford and Merton (1788). Day, inspired by Rousseau’s Emile (1762), raised two young ladies, Sabrina and Lucretia, but Lucretia he decided to discard as not suitable for him. Sabrina he eventually also gave up on ever becoming his wife and she ended up marrying another.)

Lady Delacour, determined that Belinda shall marry Clarence, now steps in to resolve matters by revealing that Virginia does not love Clarence. She does this by showing Virginia a picture behind a curtain. Virginia faints when the picture is revealed. This scene is a play on the horror behind the veil in Mrs. Radcliffe’s The Mysteries of Udolpho, but with better, if fanciful results. When Virginia faints, Clarence realizes she does not love him but the imaginary hero pictured in the image. Clarence has just recently discovered Virginia’s father is Mr. Hartley, a man who, like Mr. Vincent, has made his fortune in the West Indies. Mr. Hartley now comes forward to reveal to Virginia that the man in the portrait that she found in the forest is none other than Captain Sunderland. The captain had watched her through a telescope and fallen in love with her. He had left behind his portrait for her to find before going to the West Indies, where he saved Mr. Hartley’s life during a slave rebellion. Consequently, he is a hero and worthy of Virginia’s hand.

Clarence is now free to marry Belinda, and everyone lives happily ever after, except Harriet Freake. We are never told what becomes of her, but we are left with the feeling that she will continue to cause trouble. Even though her efforts to appear as an apparition and frighten people in the novel have been unsuccessful, she continues to haunt the reader long after the book is finished. One wishes Edgeworth had written another novel from Harriet’s perspective, but this female Gothic wanderer, even in the eyes of her creator, was unredeemable.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and numerous other books. For more information about Tyler and his books, visit him at www.ChildrenofArthur.com, www.GothicWanderer.com, and www.MarquetteFiction.com.

3 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Literary Criticism

1816 French Gothic Novel Claims to Be By Mrs. Radcliffe

The French Gothic novel The Mysterious Hermit of the Tomb (1816) is a fascinating piece of literary history if not a great piece of Gothic literature.

The novel, which claims to be by Mrs. Radcliffe and translated from English into French by the Baron de Langon, was actually written by Langon, who was not a baron at all. Etienne-Leon de Lamotte-Langon (1786-1864) loved to write forged books, books he claimed were by famous people, the most famous being the Countess DuBarry, for whom he wrote a popular set of fake memoirs.

The Mysterious Hermit of the Tomb’s cover art by Mike Hoffman looks like it belongs on the front of an Edgar Rice Burroughs novel and does not reflect any scene accurately in the novel.

I will not go into detail about Langon, but I recommend interested readers peruse the introduction to the new edition of this novel published by Black Coats Press and written by Brian Stableford. Stableford is the translator/adaptor of the novel and his introductions are always worth the price of the book alone—I wish he would write an entire history of French Gothic literature. (Note that this edition of the novel refers to the author as “Lamotte-Langon,” but his Wikipedia page, only in French, says his name was “Lamothe-Langon.” See translated Wikipedia page here.)

Langon appears to be an overlooked author in the exploration of how English and French literature influenced each other, and a key figure in the leading up to the revival of the Gothic novel in the 1840s and 1850s. The Mysterious Hermit of the Tomb is a testament to the popularity of Mrs. Radcliffe’s novels in the 1790s and their translation into French. In fact, in 1799, another novel, The Tomb, was published that also claimed to be a fake translation of one of her books, although its true author is not known.

The Mysterious Hermit of the Tomb begins with an introduction in which Langon claims to have received a manuscript of the novel from a relative of Mrs. Radcliffe. More than once he also makes comments that suggest Mrs. Radcliffe is dead—something many may have believed at the time, although she did not die until 1823, but illness had caused her to withdraw from the literary world and public life, which she had never participated much in anyway. Her last novel, The Italian, had been published in 1797 so her lack of further publication helped spread the rumor of her death. Of course, Mrs. Radcliffe had no recourse to people using her name in France, and many authors in the nineteenth century suffered from other authors stealing their books or concepts and even using their names. George W. M. Reynolds is one of the more famous examples, having written The Mysteries of London (1844-48) as a follow up to Eugene Sue’s The Mysteries of Paris (1846), and also Pickwick Abroad (1837-38) as an unauthorized sequel to Dickens’ The Pickwick Papers (1837-38), although he published them under his own name.

The Mysterious Hermit of the Tomb starts out in such a manner that one could almost believe Mrs. Radcliffe did write it. We are introduced to Arembert, a lord who feels haunted by his past crimes. Then we meet a mysterious hermit whom the reader quickly realizes is Arembert’s older brother who allegedly went off to the Crusades and disappeared, but who we ascertain has a secret and is actually haunting Arembert by finding hidden passages into his castle and uttering doom and gloom statements like a disembodied voice. Soon after, we are introduced to Ademar, a young knight who knows nothing of his parentage, but the hermit tells Ademar he knows the truth of his birth and it will eventually be made known. Of course, Ademar turns out to be the hermit’s son and will eventually learn how Adembert committed crimes against the rest of the family.

This is all well-done—a good Gothic plot of revenge and guilt—but it’s not enough to carry off three volumes, so Langon introduces a love story for Ademar, and he sets it all against the Albigensian crusade of the thirteenth century. What results is a mix of Gothic novel, courtly and chivalric romance, and historical fiction, although Langon has no real concept of being historically accurate. One has to wonder whether he read any of Sir Walter Scott or Jane Porter’s The Scottish Chiefs (1809). Both Scott and Porter made more effort to be historically accurate in their books, which only predate Langon’s novel by seven or less years. This was the time period of the birth of historical fiction and Langon isn’t quite writing it, but he’s a pioneer in its development. In fact, the hermit himself—the rightful heir to a barony and a father in disguise—reminds one of how King Richard is in disguise in Scott’s Ivanhoe (1819) and Rymer’s The Black Monk (1844-45). You have to wonder, then, whether Scott read Langon.

Before the novel is over, we have a series of adventures in which princesses are kidnapped and rescued, Adembert admits his past crimes and dies a death deserving of a villain, and all is revealed regarding the hermit’s past. Unfortunately, Langon has a bad sense of how to end a novel dramatically. The secrets are revealed fifty pages before the novel is over and then we are subjected to several concluding pages to wrap up the plot, followed by the hermit telling his story at length, and rather unnecessarily since we’ve already figured out he is Arembert’s brother—this disordered ending destroys the novel’s pacing and dramatic conclusion and shows that Langon really wasn’t quite up to what he was trying to pull off.

Regardless, there are things to admire about the The Mysterious Hermit of the Tomb. It does keep the reader engaged for the first seventy or so pages before it falls into the chivalric plot and loses its Gothic suspense. I do not want to fault Brian Stableford as translator because he has done a wonderful service through Black Coats Press in bringing numerous fascinating French Gothic novels into English, but I think even he must have found this book trying as evidenced by the numerous typos throughout the book that make it difficult to read, and the tense often shifts from past to present, though that may be the fault of the author rather than the translator.

Langon does not seem to hold a high place in French or even French Gothic literature, but he did write several novels along those lines, including The Virgin Vampire in 1825 (also available through Black Coats Press). He also wrote novels of manners, and most significantly The Police Spy (1826) which is one of the first pieces of crime fiction, and although it does not seem to have had a major influence on the genre, Stableford in his introduction suggests it may have inspired Eugene Vidocq’s book Memoires (1828), a fake autobiography by Vidocq, a French criminal and criminalist. Vidocq’s book is considered the godfather of crime fiction and is known to have influenced later authors including Poe, Balzac, and Feval. Furthermore, although Langon quit writing before the age of the feuilleton—the novels serialized in newspapers that brought about the revival of the Gothic in France and indirectly in England in the form of penny dreadfuls, including such French works as Eugene Sue’s The Mysteries of Paris (1842-43) and The Wandering Jew (1846), and in England, James Malcolm Rymer’s Varney the Vampire (1846-47) and George W. M. Reynolds’ Wagner the Wehr-Wolf (1846-47)—he certainly was a forerunner and likely an influence upon the movement.

I am left wondering whether English writers read Langon in French—I don’t know that he was translated into English prior to Stableford’s translation—and how his works may have affected the development of the British Gothic novel. Certainly, they had minor influence on the French Gothic novels of the early nineteenth century, which in turn had influences on the British Gothic.

___________________________________________________

Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

5 Comments

Filed under Classic Gothic Novels

The Northanger Novels—They Give a New Meaning to the Word “Horrid”

Jane Austen, whose love for the Gothic, even by parodying it, has helped to keep the Gothic tradition alive, even inspiring new Gothic works like Pride and Prejudice and Zombies in recent years.

In Jane Austen’s Northanger Abbey (1818), the heroine Catherine Morland and her friend Isabella Thorpe delight over reading the popular Gothic novels of the 1790s. While they are busy reading Mrs. Radcliffe’s well-known The Mysteries of Udolpho (1794) and plan to go on then to her novel The Italian (1797)—two of the best-known and best-written of the Gothic novels of the period—Isabella creates a list of seven other “horrid” novels that she suggests they read. This list includes two novels by Eliza Parsons, Castle of Wolfenbach (1793) and The Mysterious Warning (1796), Clermont (1798) by Regina Maria Roche, The Necromancer; or, The Tale of the Black Forest (1794) by Ludwig Flammenberg (pseudonym of Carl Friedrich Kahlert), The Midnight Bell (1798) by Francis Lathom, The Orphan of the Rhine (1798) by Eleanor Sleath, and Horrid Mysteries (1796) by the Marquis de Grosse. Two of the novels, The Necromancer and Horrid Mysteries were translated into English from German. The others are by English authors.

Northanger Abbey is responsible for keeping the seven horrid “Northanger” novels’ memory alive.

I will not discuss here all the novels but simply make a few comments. I have been reading them as they have been reprinted by Valancourt Press (which has done us a great service by reproducing them and so many other obscure but significant literary works of the eighteenth and nineteenth centuries). Unfortunately, I read all of them other than Horrid Mysteries, which I just finished, before I had a blog so I did not write about them as I read them.

The truth is the plots of these novels are largely forgettable so I can’t comment on them other than to recall that the two novels by Parsons and Clermont by Roche were very readable. (Plot summaries of all seven novels, some brief, some extensive, can be found on Wikipedia at: https://en.wikipedia.org/wiki/Northanger_Abbey#Allusions_to_other_works by clicking on links to the individual works).The finest of the novels was, in my opinion, The Orphan of the Rhine. It is the only one I can remember any of the plot to. The title orphan is a young woman in hiding. There is also a dastardly marchese who commits several crimes but repents on his death bed—a surprisingly early form of the Gothic wanderer villain redeemed. That said, I read this novel along with my friend, Jane Austen scholar Ellen Moody, who ended up writing the introduction to the Valancourt edition, and she pointed out that the marchese is not punished for his crimes but gets off easily by dying in the end; furthermore, while he repents, the marchese is forced into his confession. As for the other novels, the plots were convoluted and not memorable and would be difficult to summarize.

But one of these novels stands out as being truly “horrid” and not because of its ability to shock but because of its horrid plotting and writing. That novel is aptly titled Horrid Mysteries, and in the introduction to the Valancourt edition, Allen Grove makes this same point, that the writing may be considered horrid. He also points out that the disparity between the novels of Radcliffe and a novel like this one shows how undiscerning the reading public was in its desire for Gothic thrills.

Horrid Mysteries is the most convoluted if not the overall most horridly written of the Northanger novels.

Horrid Mysteries has a ridiculous, convoluted, and often hard-to-follow plot about a young man named Carlos who gains the attention of a secret society, the Illuminators in Bavaria. He is initiated into their rites but while they claim to be on his side, they continually seem to be working against him. He is often pursued or harassed as well by a creature named Amanuel (his name is always italicized), who seems to be some sort of spirit or “genius”—an evil spirit apparently, although at times Amanuel seems to act to save Carlos’ life when he is in favor with the secret society. (Amanuel ends up killed in the end so just how supernatural he is isn’t clear.) Carlos goes through no end of adventures, including loving Elmira, who ends up dying and being buried, only to show up later alive—the secret society allegedly faked her death. Later, Elmira is shot and again dies before Carlos’ eyes, only to return yet again. Finally, she dies and stays dead. Carlos ends up with another wife later, Adelheid, who gets him back into the secret society’s good graces—or is working for the secret society against him since she ends up having an affair with a baron associated with the society whom Carlos kills when he catches them together. Carlos then sends Adelheid to a convent to repent for her sins until she is worthy of him again. Eventually, she returns to him and Carlos is finally told he is safe from the society because the police investigated the baron’s murder, which caused the society to disband. Through four volumes, we follow these and Carlos’ other escapades across Europe, watching him often have romances with various women or spend time with male friends who are romancing women or have attractive wives who want to romance Carlos.

While there are secret societies in the novel, there’s only one really haunted castle scene, and overall, Horrid Mysteries is more of a picaresque novel of a young man’s adventures in the style of Tom Jones than a Gothic one. Indeed, it’s a wonder anyone could suffer through all four volumes of it—I did, but I found myself confused much of the time even though I took notes as I read to try to keep the multitude of largely undeveloped characters straight. There are plenty of sexual trysts and adulterous relationships to make Catherine Morland or any young female reader blush—in fact, I doubt any Gothic novel is so sexual except perhaps the much better written The Monk (1796) by Matthew Lewis.

The Orphan of the Rhine, a definition imitation of Mrs. Radcliffe’s Gothic novels, is probably the best of the Northanger novels.

For many years, scholars thought the seven Northanger novels were titles invented by Jane Austen, but research has now restored all of them to us. I would recommend readers curious about Gothic fiction and these novels in particular to start out by reading Northanger Abbey, then Radcliffe’s The Mysteries of Udolpho, and maybe The Italian, though I’m not a big fan of it and prefer her other novel The Romance of the Forest (1791). Once you understand the superb Gothic of Radcliffe, you can appreciate the works of her imitators, and all seven of these Northanger novels are in imitation of her except perhaps Parson’s Castle Wolfenbach which was published the year before Udolpho but not before The Romance of the Forest. I’d suggest you start with Orphan of the Rhine and then try Parsons’ novels, and then if you have the stomach for it, go on to the other ones, including the two German translations, which fall under the category of masculine rather than feminine Gothic (a complicated designation but a basic terminology would be that the feminine Gothic focuses on female heroines. I discuss these terms in more detail in my book The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption.)

These Gothic novels are but a footnote in literary history and would have been forgotten completely if not for Jane Austen, but while I did not care for all of them, the better ones still have the ability to give us the kinds of thrills and chills our ancestors experienced more than two centuries ago, and in truth, we would not have our superhero and vampire stories today if these books had not been written.

___________________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

6 Comments

Filed under Classic Gothic Novels

Michelle Pillow’s New Novel Reflects that Gothic Romance Is Alive and Well

As a scholar of the classic Gothic novel of the nineteenth century, from time to time I like to read twenty-first century Gothic novels to see how well the seeds that Mrs. Radcliffe planted are flourishing. I’m happy to report that authors like Michelle Pillow are keeping the Gothic tradition alive and well by utilizing standard Gothic plot devices but making them their own as the Gothic evolves into something more spiritual and less terrifying than its originators may have first imagined.

Michelle Pillow's new novel Forget Me Not blends regency fiction with the paranormal for some surprising romance.

Michelle Pillow’s new novel Forget Me Not blends regency fiction with the paranormal for some surprising romance.

Forget Me Not has all the classic Gothic elements a reader could want, and it draws heavily upon those early novels for its setting and atmosphere. We can also define it as a regency novel—since it’s set in England in 1812—when George IV was still Prince Regent of England. Readers today might call it paranormal rather than Gothic, and, of course, it also falls into the romance novel category.

The story begins when Isabel Drake and her sister Jane are speculating about whether Rothfield Park is haunted. The family has let the manor house from its owner, the Marquis of Rothfield. Legend says that during a fire, a child and servant died in the house. Jane claims that she has seen evidence of hauntings in the castle, but Isabel thinks Jane has just let her imagination get the better of her after reading a “shilling shocker.” (Shilling shockers were popular short books in the nineteenth century that often plagiarized longer best-selling Gothic novels and were abridged to be affordable, costing only a shilling.) This scene recalls Jane Austen’s Northanger Abbey and the thrills that Catherine Morland and Isabella Thorpe have over reading “horrid” novels by Mrs. Radcliffe and others.

Isabel, however, has bigger problems than ghosts. Her parents do not like how she treats her governess so they have decided to hire a tutor approved by the colonel, nephew to the Marquis of Rothfield, whom they plan for her to marry. Isabel wants nothing to do with marrying the colonel or with a new tutor.

In anger, Isabel goes riding and comes to the woods, where a heavy mist is setting in. She meets there a mysterious child who asks her to play with her, but Isabel refuses, feeling spooked. As she tries to return home, she has an accident with a tree branch and falls from her horse.

Isabel has no memory of the accident, but by the time she recovers, she finds her parents have left her alone at Rothfield with her new tutor, Dougal Weston. Here, I admit, my willing suspension of disbelief was a bit challenged—no self-respecting noble family of this time would leave their daughter alone with just the servants and a handsome male tutor—but Michelle Pillow will provide some surprising and ultimately believable explanations for this chain of events before the novel is over.

Dougal Weston turns out to be unlike any tutor Isabel ever expected. He really doesn’t teach her much of anything—just asks her to read and then discuss with him what she read. Isabel soon starts to suspect he isn’t a tutor but someone with an ulterior motive for being at Rothfield.

Nevertheless, Isabel finds herself falling in love with him and confesses to him that she is now repeatedly seeing the ghost child. Dougal appears interested in the history of the house and the ghost child, but he also tries to comfort Isabel and calm her fears. His comforting eventually goes a bit too far—though Isabel doesn’t object—and you guess it, they have quite enjoyable sex. Before long, Isabel is starting to consider how she might shirk off her social status and marriage expectations to run off and live in a cottage with Dougal.

Eventually, however, Isabel begins to suspect Dougal is just using her to learn more about the ghost child. Dougal then asks Reverend Stillwell to speak to Isabel about the ghosts. Reverend Stillwell is a sort of medium who can communicate with the dead; he explains things to Isabel about ghosts that make her feel more comfortable and realize she isn’t crazy. He also will encourage Isabel and Dougal to seek happiness.

I can’t say more without giving away all the plot twists, but I will just say that I love how Michelle Pillow takes old Gothic themes and makes them new. Before the story is over, there’s even a cursed man who has made a Faustian pact to obtain knowledge from evil wizards in exchange for his soul. However, he can prevent himself from going to hell if he captures other souls for the devil—a classic Victorian twist previously used by authors like George W.M. Reynolds in The Necromancer (1852). Pillow also draws on regency novel conventions—there’s even a runaway marriage to Gretna Green, worthy of a Jane Austen novel. Finally, I didn’t see the final plot twist at the end, though I think I should have, but in any case, I was delighted by it.

Forget Me Not is not quite Jane Austen, but if you enjoyed books like Pride and Prejudice and Zombies or Mr. Darcy, Vampyre, then Forget Me Not should give you plenty of ghostly pleasure. If you’re a fan of television shows like The Ghost Whisperer or films like The Sixth Sense, you’ll also find more enjoyable modern spins on ghosts and the Gothic in these pages. After you finish Forget Me Not, I suspect you will want to read more of Michelle Pillow’s novels—fortunately, she has written plenty in both the romance and paranormal genres.

For more information about Forget Me Not and Michelle Pillow, visit www.MichellePillow.com.

__________________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

2 Comments

Filed under Contemporary Gothic Novels