Tag Archives: Powers of Darkness

Dracula’s Icelandic and Swedish Versions: Translation, Plagiarism, or Fan Fiction?

In 2017, the literary world and especially Dracula fans were stirred by the publication of Powers of Darkness, believed to be a lost version of Dracula. For years, scholars have known of the Icelandic version of Dracula, but they had assumed it was just a translation of Bram Stoker’s novel. The curious thing was that it included a preface signed by Stoker. However, then Dutch literary researcher Hans Corneel de Roos discovered the Icelandic edition was a very different version of the story. Theories floated around that somehow someone in Iceland got a copy of an early version of Stoker’s novel and published it. The reason to think the novel represented an earlier manuscript of Dracula was that the scenes in Dracula’s castle were longer, but the scenes in London shorter. The book itself was only about half the length of Dracula (Berghorn 3) and many of the characters not as developed.

Powers of Darkness is the 2017 translation into English of the Icelandic translation of Dracula. It reveals many surprising changes between the Dracula we know and the Dracula read in Iceland for over a century.

However, since the publication of Powers of Darkness in English, further research has revealed that the book was not based on one of Stoker’s earlier drafts of Dracula, but rather upon the Swedish “translation” of Dracula. Whoever rewrote/translated Powers of Darkness borrowed from the Swedish translation and the strange differences can then be traced to that translation. Surprisingly, the Swedish translation is also quite bizarre. It turns out to be almost twice as long as Stoker’s Dracula (Berghorn 3). Furthermore, the preface to the Icelandic version that was believed to have been written by Bram Stoker is a forgery. Not only did Stoker not write it, but large portions of it are plagiarized from a Swedish priest. It is highly unlikely a priest would write or edit this preface. Instead, pieces of it were lifted from the memoirs of the priest Bernhard Wadström (Roos 12), who in his memoirs had written an essay about ghost apparitions.

This fascinating discovery leaves us with the question: Where did the Swedish version of Dracula come from? Further exploration has made it clear that the novel is not simply an earlier version of Dracula that Stoker wrote. The author of the Swedish version embellished Stoker’s work, given that Stoker published Dracula in 1897 and references in the Swedish version to the Orlean conspiracy of 1898-9 post-date Dracula (Berghorn 15).

I will not detail how these discoveries were made, but rather, I recommend people read my sources listed at the end of this article.

Of more interest to me is why would someone choose to rewrite Dracula? The answers to that are difficult to know. Since Powers of Darkness (Makt Myrkranna, the Icelandic version) has been published in English, I can only hope that a translation of the Swedish version (Mörkrets makter) will also be soon published in English so more scholars can compare the Swedish version to Stoker’s text. It is possible that an earlier version of Dracula was the source for the Swedish rewrite, and scholars have already determined that if it was based on a draft, it had to be a draft that post-dates 1892. That said, it seems unlikely the Swedish author, whose version was serialized in June 1899 to Feb 1900, thought he or she was solely working from an unpublished manuscript and would not have known that Stoker had already published Dracula. While Dracula had not yet acquired the great fame it enjoys today, it was known internationally, so I would think word of its publication would have reached the Swedish translator/author. Plus, it seems unlikely the author would have let a version of the manuscript just sit around. If the author had acquired it in 1892 or shortly thereafter, why wouldn’t he or she have published it sooner, even before 1897? Therefore, it seems unlikely to me that the Swedish author was working from an earlier version of Dracula. Instead, I believe the Swedish author was working from Stoker’s published version and embellishing the story as he went, although the case remains open.

David J. Skal, in his recent biography of Stoker, Something in the Blood, suggests the Icelandic version might be considered as “unauthorized fan fiction” (Brundan, Jones, and Mier-Cruz 303). I don’t think it’s as simple as that, although it may be.

First, it is certainly possible that the Swedish author simply enjoyed Dracula and wanted to fill in parts of the story by expanding it. But why then did the Icelandic author shorten it? That is complicated. According to Wikipedia, ten days after the Icelandic Powers of Darkness was published in 2017:

“De Roos and Stoker [Dacre, Bram Stoker’s great-nephew] were contacted by Swedish fantasy fiction specialist Rickard Berghorn, who claimed that Makt myrkranna must be based on an earlier serialization in the Swedish newspaper Dagen (The Day) under the title Mörkrets makter (equally meaning Powers of Darkness), from 10 June 1899 to 7 February 1900. In his interview with De Roos, Berghorn stated that Mörkrets makter was much longer than the ca. 160,000 words of Stoker’s English Dracula, and—unlike Makt myrkranna—upheld the epistolary style known from Dracula throughout the novel. Checking these claims against scans he obtained directly from Stockholm, De Roos established that there must have existed two different Swedish variants. It soon turned out that the second serialization of Mörkrets makter, in the tabloid Aftonbladets Halfvecko-Upplaga (Evening Paper’s Half-Weekly), from 16 August 1899–31 March 1900, as first obtained by De Roos, had been shortened to ca. 107,000 words, while dropping the diary style after Part I. Dagen, the sister paper Aftonbladet, and the Aftonbladets Halfvecko-Upplaga were owned by the same publishing company with the same editor, Harald Sohlman; Dagen was a daily Stockholm newspaper while Aftonbladets Halfvecko-Upplaga was a tabloid published twice a week for rural areas.

Did Bram Stoker play any role in the publication and translation of his novel in Sweden and Iceland?

“As the structure of the Icelandic version corresponded to that of the abridged Halfvecko-Upplaga variant (same chapter titles, no epistolary format in Part II), De Roos concluded that Ásmundsson must have used the latter as his source text, replacing various cultural references with hints to Icelandic sagas, while shortening the text even further, to ca. 47,000 words.” (https://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Darkness#M%C3%B6rkrets_makter)

Since the Icelandic author also made changes to the manuscript as he abridged it, both the Icelandic and Swedish authors/editors might be considered as writers of fan fiction. However, there are other possibilities beyond just writing fan fiction.

Second, given that both the Icelandic and Swedish versions were serialized, a very real and practical explanation is that the authors expanded or abridged the text to meet the demand of the newspapers, which in turn were trying to meet the demand of the reading public. This, in turn, raises questions about whether the authors thought they were improving Dracula in some way to make it more attractive, palpable, or acceptable to their readers. An April 23, 2017 article by Mark Branagan in Express (online edition) described the Swedish version as a “‘SEX and violence’ version of Dracula deemed too shocking for Victorian Britain.” Was the Swedish author trying to make the story more sensational so it would help to sell the newspaper in Sweden, which may not have been as sexually repressive as England at the time? Perhaps the Icelandic author had similar reasons.

Third, we are left wondering what if any role Stoker had in the production of either of these versions of his novel. Theories were presented of how a manuscript of Dracula got to Iceland before the discovery of the Swedish version, but those we can probably now cast aside. Theories about how a manuscript got to Sweden have also been put forth (Berghorn17-19). However, at this point, we do not know enough to do more than guess.

Currently, many questions remain. I am hopeful a translation in English of the Swedish version will be published so we can learn more. Recently, on December 22, 2019, on his Weird Webzine Facebook page, Berghorn announced an English translation of the (longer) Dagen serialization is upcoming and has been accepted by a well-known publishing house. According to information supplied by Swedish literature scholar Martin Andersson, Berghorn will address anglicisms in passages that did not appear in Stoker’s Dracula, thus suggesting that an (other) English text must have been the basis of the Swedish version  (https://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Darkness_(Sweden)).

Dracula fans and scholars and, indeed, all of the literary world eagerly wait for more answers.

Update: The Swedish version of The Powers of Darkness is due to have an English translation published in January 2021. My thanks to Ryan McPeak for bringing this to my attention and the following links:





Berghorn, Rickard. “Dracula’s Way to Sweden: A Unique Version of Stoker’s Novel.” Weird Webzine: Fantasy and Surreality.  Was available August 19, 2020 at: http://weirdwebzine.com/draculitz.html. Site no longer active.

Brundan, Katy, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz. “Dracula or Draculitz?” Translation Forgery and Bram Stoker’s ‘Lost Version’ of Dracula.” Victorian Review. 45.2 (Fall 2019): 293-306. Available at https://muse.jhu.edu/article/757842

de Roos, Hans Corneel. “Was the Preface to the Swedish Dracula Written by a Priest?: Bernhard Wadström and the ‘White Lady.’” Available at: https://www.vamped.org/wp-content/uploads/2018/05/HansDeRoos-WadstroemCase-v17-25May2018-for-W-D-Day.pdf

Wikipedia. Powers of Darkness. https://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Darkness

Wikipedia. Powers of Darkness (Sweden). https://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Darkness_(Sweden)


Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City, and many other titles. Visit Tyler at www.GothicWanderer.com, www.ChildrenofArthur.com, and www.MarquetteFiction.com.


Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Literary Criticism

New Dracula Prequel Builds on Stoker’s Unpublished Manuscripts

Dracul, the recently published prequel to Bram Stoker’s Dracula, written by his great-grandnephew Dacre Stoker and J. D. Barker, is a treat for both Dracula enthusiasts and Dracula scholars. The novel tells a fictional story about Bram Stoker’s childhood and early life from the 1850s through 1868, including his encounters with Dracula. Although the story is obviously fictional, the authors drew upon Stoker’s early versions of Dracula, including his handwritten notes, to create this spellbinding tale.

Dracul, a prequel to Dracula, allows Bram Stoker to meet Dracula face to face.

When the novel opens, Bram is a sickly child growing up in Ireland during the potato famine. He nearly dies at birth, but his nurse Ellen Crone saves him, although no one is quite sure how. She continues to care for him during his illnesses and the family notices that afterwards, as he grows stronger, she becomes weaker. Over time, Bram and his sister Matilda continue to notice strange things about Ellen. At one point, Bram sees her naked limbs, which have the appearance of those of a wrinkled old woman, although she seems fairly young. They investigate her room and find the floor dirty and dusty with no sign of footprints. Ellen realizes they are curious about her, so she taunts Bram for going out at night to investigate her wanderings, all the while climbing the walls and ceiling like a spider. Many other strange incidents occur that make it obvious Ellen is not human, but then she disappears from the children’s lives for many years.

I don’t want to give away the whole plot beyond that, but it’s sufficient to say that Ellen has had dealings with Dracula, and as a result, Bram also encounters the great vampire. I found the book entertaining, although some readers might find the novel far-fetched and not like it’s lack of being accurate to Stoker’s biography—I am not aware that Stoker ever had a nurse named Ellen and could not find evidence of her in the recent Stoker biography by David J. Skal, Something in the Blood, or that he ever traveled to Munich to fight vampires. Regardless, the authors raise some interesting questions about Stoker’s writing of Dracula and the possibility that it was based on real events. Consequently, the novel’s afterword alone makes Dracul worth reading.

I won’t go into full details about the afterword, but here are a few points worth mentioning. At the end of Dracul, Dracula warns Stoker that he will be back to claim him when he dies. Of course, this is supposition on the authors’ part, but in the afterword they note that Stoker had himself cremated, which was unusual in 1912. The suggestion is that Stoker may have feared becoming a vampire like the corpse of Lucy Westenra in Dracula. More significantly, in the original manuscript of Dracula, which was titled The Un-Dead, Stoker wrote a preface in which he states that the novel’s events really took place. Of course, this literary trick—the claim that the book was based on true events to make fiction feel real—was around long before Stoker. Such claims were an effort to validate fiction and make it more reputable, as well as more interesting to readers. For example, in the early days of the novel, Daniel Defoe claimed Robinson Crusoe (1719) was a true story and Samuel Richardson claimed Pamela (1740) was a compilation of real letters. Neither claim was true, so there is no reason to believe Stoker’s tale had any truth to it either. Regardless, it’s fun—in a scary way—to think it might be.

For me, the most fascinating thing about Dracul’s afterword is how it builds on the recent scholarship that revealed the version of Dracula published in Iceland, known there as Makt Myrkranna and recently translated into English as Powers of Darkness, with a preface by Dacre Stoker, is not the same version of Dracula we have in English. According to Dracul’s afterword, Stoker’s publisher made him do serious revisions to the novel, including cutting the first 101 pages and changing the title, plus toning down the idea that it was based on true events. The publisher feared the Whitechapel murders of 1888-1891, blamed on Jack the Ripper, were still fresh enough in people’s minds that claims of vampires in England might cause a panic. (This fear may seem far-fetched to us, but let’s not forget the panic stirred up by Orson Welles’ radio broadcast of A War of the Worlds in 1938.)

The most recent biography of Bram Stoker.

Stoker, to get his novel published, went along with his publisher’s desire for changes for his English reading audience, but he did not make the changes to copies of the novel he personally sent to publishers worldwide. As a result, Powers of Darkness is a very different novel from Dracula in many ways, and in the afterword to Dracul, Dacre Stoker and J. D. Barker suggest more foreign editions of Dracula need to be translated to see what other changes were made.

Also of importance is that the original manuscript of The Un-Dead still exists, minus its first 101 pages. The authors of Dracul state that it is now owned by Paul Allen, the cofounder of Microsoft. He allowed them to view the manuscript after signing a disclosure agreement not to reveal what was in it. They can only disclose that the short story “Dracula’s Guest” is from the original manuscript and also that the manuscript begins on page 102, the page number of which has been crossed out and renumbered as 1. Stoker apparently cut the first 101 pages of the novel and they have been long missing, which is one reason Powers of Darkness is so interesting since Jonathan Harker’s time in Dracula’s castle is extended in that version.

Of course, the discovery of Powers of Darkness was a field day for Dracula scholars. Hopefully, more foreign editions of Dracula will be translated and published, but more importantly, we can hope that The Un-Dead will eventually be published. Unfortunately, Paul Allen died on October 15, 2018, so the fate of The Un-Dead will remain to be seen.

Powers of Darkness is the new translation into English of the Icelandic translation of Dracula. It reveals many surprising changes between the Dracula we know and the Dracula read in Iceland for over a century.

Finally, what fascinates me most is that anyone who has read Stoker’s other novels will admit that despite a few stirring passages, they largely fall flat beside Dracula. Certainly, as fascinating as Powers of Darkness is from a scholarly perspective, the writing is far from first-rate, and that can be said of most of Stoker’s other novels. I think this difference lies largely in the revision process Stoker went through to get Dracula published in England. According to Dacre Stoker and J. D. Barker, Stoker’s editor, Otto Kyllman, worked with him for several months to reshape the novel, the two butting heads over what to cut and what to save. I had never heard of Kyllman before, but he seems to have been very astute as an editor. Surprisingly, he did not die until 1958, which means he must have been extraordinarily young when he was Stoker’s editor at Archibald Constable & Company. Unfortunately, I could find little online about Kyllman. His Wikipedia entry does not even give his birthdate, but it says he was the senior director at Constable & Co. from 1909 to 1950. This is a man whose editing career spanned more than half a century and who worked closely with such authors as George Bernard Shaw and May Sinclair. Surprisingly, Kyllman is not even mentioned in Skal’s biography of Stoker. While I don’t want to downplay Stoker’s genius in creating Dracula, one has to wonder how much credit Kyllman deserves for the Dracula we have today. It is definitely a topic that deserves more exploration.

Dracul is a fun read for those who like novelizations about famous authors, but it’s more than that—in a roundabout way, it helps to add another piece to the mystery of Dracula and how it came to be the incredible novel it is, one that has captivated our imaginations for 121 years and counting.

Thank you to Robert Burke for bringing Dracul to my attention.


Tyler Tichelaar, PhD, is the author of King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition, The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, The Children of Arthur novel series, and Haunted Marquette: Ghost Stories from the Queen City. Visit Tyler at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.

Leave a comment

Filed under Classic Gothic Novels, Contemporary Gothic Novels, Dracula

Powers of Darkness: The Icelandic and Possibly Lost Version of Dracula

I was so excited when I first heard several months ago about the publication of Powers of Darkness. This book creates a whole new mystery for Dracula scholars and fans to puzzle over.

Powers of Darkness is the new translation into English of the Icelandic translation of Dracula. It reveals many surprising changes between the Dracula we know and the Dracula read in Iceland for over a century.

You see, in 1900, in Iceland, a man named Valdimar Asmundsson published in serial form a translation of the novel Dracula in the journal Fjallkonan. The book was later published in book form with a preface written by Bram Stoker. For a long time, scholars were aware of this preface which was not included in the 1897 publication of Dracula in Britain, but everyone assumed Makt Myrkranna, the name given in Iceland to Dracula, which translated means Powers of Darkness (I’ll refer to it by this title going forward) was a straightforward translation of the novel.

However, Hans C. de Roos, Dracula scholar, recently discovered it is not the same and has translated the Icelandic version of the novel back into English so scholars can compare the two versions. The result is that the Icelandic version can clearly be seen to have drastic and notable differences to Dracula. How drastic? As Dacre Stoker, Bram’s great-grandnephew, explains in his preface to Powers of Darkness, the Icelandic manuscript is divided into two sections. The first describes Harker’s time in Dracula’s castle, and the second describes Dracula’s time in England. The description of Harker’s time in the castle in Dracula is 22,700 words, but in the Icelandic version, it is 37,200 words—a 63 percent increase. The rest of the novel is 137,860 words in Dracula, but in the Icelandic version, it is a rushed 9,100 words—a 93 percent reduction. Obviously, the word count alone reveals significant changes.

The next most noteworthy change is that Harker’s section is written as a diary, as it is in Dracula itself, but in the Icelandic manuscript, the first-person diary, letter, and recordings format is dropped to be replaced by a nameless narrator who describes all the action. Also, the expanded scenes in Dracula’s castle introduce several minor characters, including a beautiful young woman who tries to seduce Harker. In the later section, she shows up in England as a countess. The second section is very rushed and reads more like plot summary than a thought-out and developed storyline. For example, it will simply state that a conversation was held rather than detailing the dialogue of that conversation.

Several of the characters also have different names. Harker’s first name is Tom rather than Jonathan. Mina becomes Wilma, which Roos notes is also a shorter version of Wilhelmina, as is Mina. (Roos also suspects the name Mina, which scholars continue to debate about the origins for, may have derived from a governess within Stoker’s brother’s family who was named Minna.) Lucy is Lucia in Powers of Darkness, and while most of the other characters have their usual names, several other characters appear in the storyline who are not in Dracula itself, and most notably, Renfield is completely absent.

The biggest change concerning the characters, however, is the way Dracula is treated. He is far more visible in London, appearing at dinner parties, and befriending Lucia and Wilma, after being introduced to them as Baron Székely by Lucia’s uncle. His purpose also appears to be different. While in Dracula, the Count seems to have little purpose other than to quench his thirst for blood, in Powers of Darkness, he seems intent on playing a political game. His speeches to Harker make it clear he is not a fan of democracy; instead, he seems to be wanting to create some sort of new world order, and he also has several other foreigners and diplomats who gather about him in England and seem to be aiding him in these pursuits. Once Dracula is destroyed, these foreigners quietly leave England and one commits suicide. The Count’s death is also notable because he is killed in England, and when he is killed, he is simply killed. There is no passage here as in Dracula that shows a peaceful expression coming across his face as if he is relieved to be freed of his vampirism. Nor does Wilma, unlike Mina, show any pity for him; she is not as linked to him either, never drinking his blood as in Dracula.

A more nuanced difference between Dracula and Powers of Darkness is the language used in the latter—numerous words throughout the book seem to have been inserted specifically for an Icelandic audience, and several references are made to Icelandic mythology. This change makes it clear that Asmundsson as translator probably was taking liberties with the text to make it more palatable to an Icelandic audience, but how far did he take it? Is he responsible for all the changes in the novel, or just some of them? To what extent was Bram Stoker aware of the changes made?

We could easily believe that Asmundsson just decided to rewrite the novel and make it into something different as he serialized it, and then getting tired of it, decided to rush it to an end. This supposition doesn’t explain everything, however. Why would Asmundsson have so drastically changed and expanded the scenes with Harker at Dracula’s castle if he had the full novel to serialize? Also, several of the differences in Powers of Darkness reflect Stoker’s notes for Dracula and ideas he had that he did not incorporate into the final version of Dracula.

No one has the answers to these questions, but personally, I believe Asmundsson was working from an earlier draft of Dracula that somehow fell into his hands; in the introduction, Roos speculates on different ways the manuscript might have made it to Iceland or who may have put Stoker in touch with Asmundsson. I believe the fact that several of the changes reflect Stoker’s notes makes it clear that Asmundsson did not act alone but in conjunction to some degree with Stoker. Stoker apparently approved of the publication of his novel in Icelandic since he provided the introduction. The question, however, is did Stoker know about all the changes made? Even if Stoker had provided an earlier manuscript of Dracula, Asmundsson clearly took some liberties with it by introducing references that would be more familiar to Icelandic readers.

The only way answers could be found to all the questions this new edition of Dracula raises would be if the manuscript Asmundsson worked from were to be found. At this time, however, that seems unlikely. Even so, Powers of Darkness adds to the mystery of Dracula. It opens new interest in Stoker’s writing process and how Dracula may have evolved over time into the novel we have today. Ultimately, I found Powers of Darkness a far less satisfying read than Dracula, although it certainly has its interesting moments. I think the scenes with Harker are the best, and yet, that the Harker chapters were significantly reduced in Dracula from what appears here is a sign to me that Stoker knew how to separate the wheat from the chaff to make his novel more powerful, frightening, and nuanced than if he had retained everything in those opening sections of what I believe is an earlier version of Dracula. He also realized what was not working and obviously improved upon it in the later sections of the novel. Other than the possibility of small changes made by the translator, I suspect what Powers of Darkness reflects is an early draft of Dracula. It will be interesting to see if more information is eventually discovered about the novel to help us better understand why Stoker would have let this version be published—if he did—and how his novel developed to become the classic it is today.

This new edition has both an informative preface and introduction and there are also 352 annotated notes in the glosses of the pages pointing out plot and character differences between Dracula and Powers of Darkness, including Icelandic wordings of interest. There are also a few illustrations. Altogether, anyone who is a lover of Dracula will want to read this book.

For more information about Powers of Darkness, visit the book’s website www.PowersofDarkness.com.


Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love, which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.ChildrenofArthur.com and www.GothicWanderer.com.


Filed under Classic Gothic Novels, Dracula

Book Review: Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker, the Man who Created Dracula

Something in the Blood by David Skal is one of the best literary biographies I have ever read. It is 583 pages of main text, plus notes, index, and bibliography, and all of it is interesting. While Skal likes to go off on tangents, all the tangential material is still relevant and fascinating. Besides giving us Bram Stoker’s entire life story, a lot of the book is devoted to Oscar Wilde and particularly his infamous trial. We also get a lot of information about Stoker’s best friend, Hal Caine, and about his employer, the great actor Henry Irving and the history of Victorian theatre. Finally, the last hundred pages of the book are about Dracula’s legacy after Stoker’s death. Skal does not discuss every film or play version of Dracula, but he hits most of the highlights, so that this book might really be seen as an exploration of the creation and evolution of Dracula from influences in Stoker’s childhood to the present.

It’s impossible for me to discuss everything contained in this book, but I’ll just point out a few highlights. At the center of the book is Bram Stoker. Skal is very interested in Stoker’s sexuality and the possibility—very likely—that he was homosexual or bisexual. Surprising and fascinating to me was that Stoker was a great admirer of Walt Whitman, and Skal reprints letters Stoker wrote in admiration to Whitman. Eventually, they developed a close friendship and Stoker met him when he visited the United States on tour with Henry Irving’s company. Skal implies Stoker’s interest in Whitman may have been because of the homosexual references in his poetry, but it’s not clear whether that was his primary interest or just the life-affirming voice of his poetry.

Stoker was very involved in both the theatre and literary world so he knew many of the celebrities of his time. He was friends with Mark Twain, although Skal brushes over this; I would have liked to know more about their friendship. Hal Caine was clearly Stoker’s greatest friend—he dedicated Dracula to him—and he was also the bestselling novelist of his time. Stoker often did editing and other literary work for him on the side when not busy with the theatre. I doubt either could foresee that one day Stoker’s creation Dracula would be a household name and live eternally while Caine’s books are basically forgotten.

Also fascinating was Stoker’s relationship with Henry Irving. Irving has often been discussed as the source for the character of Dracula, and Skal explores this possibility. Here we get to the heart of Stoker’s sexuality and psychology. He was never Irving’s lover, but he was his worshiper. Bram Stoker was a big strong, athletic man, over six feet tall, and yet, likely because he was gay or bisexual, he felt the need to hero worship another powerful man. Irving was talented, which led to Stoker admiring his performances before he began working for him. But Irving was also a taskmaster, and Stoker was clearly a workaholic given his doing work on the side when not busy with the theatre and also pursuing his interests in writing his own novels. How Irving treated Stoker doesn’t seem to be really clear, but it is known that Irving could be difficult and Skal states that he even at times got angry enough to hit his fellow actors. Skal goes on to say that the idea that the depiction of Dracula as a sort of revenge on Irving is false because Stoker actually worshiped Irving. Irving treated Stoker like a slave and Stoker, being a masochist, felt validation and gratification as a result of this treatment (p.442).

As for Oscar Wilde, he and Stoker never really had any sort of relationship, but Skal discusses how Wilde was always sort of an absent presence in Stoker’s life. Stoker likely met Wilde on numerous occasions. Stoker attended Wilde’s mother’s salons in Dublin. Wilde was interested in marrying Florence Balcombe, who later became Bram Stoker’s wife. As a result, Stoker must have been aware that Wilde was the ex-boyfriend. And Skal hints that Florence must have frequently considered what her life would have been like had she married Wilde instead—both the pain she would have felt over his trial and imprisonment, and later in life, how she might have benefited from the royalties of his plays whereas Bram Stoker was not a very successful author, and after Irving’s death, she was not left with any real source of income other than from his writing. Skal also suggests that Florence likely knew and was disgusted by her husband’s homosexual proclivities and hated the book Dracula as a result. That said, after his death, she had to work strenuously to protect her rights to the book, even taking the creators of the film Nosferatu to court for making an unauthorized film based on the novel. Wilde’s disgrace must have hurt her deeply. However, there is no record of either of the Stokers’ thoughts on Wilde during the worst times of his life. Skal also believes Stoker kept diaries that he destroyed that mentioned Wilde. Unfortunately, the details of the relationship between Wilde and the Stokers, if there was any, have been lost.

Finally, Skal drops information throughout the book about the creation of Dracula and what may have helped inspire it. He discusses the Irish and fairy tale influences on the novel, and early Gothic works’ influences on the novel, including the works of Wilkie Collins, and of course, vampire fiction prior to Stoker. Stoker’s novel basically set in stone basic elements of the vampire legend. At the same time, Skal discusses details from films that have become part of the myth or popular imagination about Dracula that were never in Stoker’s book. Foremost of these is the idea that Bram Stoker equated Dracula with Vlad Tepes. Stoker probably had no knowledge of Tepes and it wasn’t until McNally and Florescu’s book In Search of Dracula that this idea became popular, and then films like Coppola’s Bram Stoker’s Dracula and the more recent Dracula Untold have caused Vlad and Dracula to be equated by most Dracula fans.

Skal also notes that the equation of vampires with bats was Stoker’s creation. I disagree with him on this point because Paul Feval’s French vampire novel, Vampire City, bring bats into the vampire mythos (see my blog Paul Feval and the Vampire Gothic: The Path from Radcliffe to Stoker. Skal also offers a couple of possible sources for the name Mina in Dracula—Amina from Bellini’s opera La Sonnambula and Minna in Prest and Rymer’s The String of Pearls (p. 110). However, Skal never mentions that in Feval’s Vampire City there is a dog named Mina. I believe Stoker must have had access to Feval’s novels, although I have never seen any scholar make a connection. Stoker certainly traveled in France and could have purchased them (Feval wanted nothing to do with having his books translated into English), and I would assume Stoker could speak French at least moderately. Whether he could read French, however, I am not sure, but it would not have been unlikely.

Many filmmakers and others would take liberties with Dracula in the years after its publication. The actor Hamilton Deane was the first to wear a high-collared black cape in a theatre production in 1924, which made the cape become standard for Dracula. The cape is only mentioned once in the novel when Dracula is crawling up the castle wall (p. 512-3). Skal also mentions the recent discovery that the Icelandic translation of Dracula was not a true translation but may have been based on an earlier manuscript of the novel. The translation was just published in English as Powers of Darkness in February 2017, about three months after Skal’s book appeared, so he did not have access to the translation and could only go on reports of what it contained. (I’ll be blogging about Powers of Darkness in the future.) Skal suggests, based on information from scholar Hans Roos who produced this new translation into English), that the Icelandic translator, Valdimar Ásmundsson, may not only have worked from an earlier draft of the novel but taken liberties in altering or completing the story. If that is the case, it was the first time someone decided to expand or change Stoker’s text.

I will admit Something in the Blood has a few shortcomings. There are several typos where it’s clear dates are wrong and at one point he mixes up which Bronte sister wrote Jane Eyre and which Wuthering Heights. More importantly, I wish that Skal went into more detail about some of Stoker’s novels like The Snake’s Pass and Miss Betty which he only mentions briefly. I would have liked the book to contain more literary criticism altogether. Some of the tangential information throughout the book was also a bit much, and it seemed like Skal was at times reaching/guessing what might have been true about Stoker where evidence did not exist—in terms of whether he was gay or not and what if any relationship he had with Wilde. But I didn’t mind these stretches—it’s fun to guess and wonder what the real Bram Stoker was like, and not surprising that these secrets went with him to the grave.

Overall, anyone interested in Bram Stoker, Dracula, Gothic literature, Victorian gay culture, Victorian history, or vampire film history will find Something in the Blood a treasure trove of interesting information. I’m sure I will be consulting it many times in the future. It is hard to imagine anyone writing a better biography of Bram Stoker unless a bunch of lost manuscripts and letters are discovered to fill in the gaps, which seems unlikely at this point.


Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption, which is a study of the Gothic tradition from 1794 to the present. You can learn more about Tyler at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.


Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Gothic/Horror Films