Tag Archives: The Vampire Countess

Paul Féval and the Vampire Gothic: The Path from Radcliffe to Stoker

In my previous blog, I talked about Paul Féval’s first vampire novel, The Vampire Countess (serialized 1855, published 1865). In this blog, I will discuss his other two vampire novels Knightshade (1860) and Vampire City (1875). But first, let me explain my title.

Ann Radcliffe never wrote a vampire novel, but no one can deny her place at the forefront of Gothic novelists. She was really the first major influential Gothic novelist with the success of her books The Romance of the Forest (1791), The Mysteries of Udolpho (1794), and The Italian (1797). While numerous other Gothic novelists were her contemporaries, they were all likely influenced by her. Her popularity caused even non-Gothic novelists like Fanny Burney and Jane Austen to include Gothic elements in their novels. Consequently, Radcliffe is not only the mother of the Gothic but the mother of the vampire novel.

She also had a tremendous influence upon French literature. In his prologue to Vampire City, Feval states whether seriously or tongue-in-cheek that there were no less than forty printings of The Mysteries of Udolpho published in France in the early nineteenth century. Regardless of the number, Mrs. Radcliffe was extremely popular in France. Consequently, it is no wonder that Paul Féval chose to pay Radcliffe tribute in a mocking way in his novel Vampire City.

Paul Feval on the cover of a French edition of his works.

Paul Feval on the cover of a French edition of his works.

As for Stoker, my interest in Féval began when I first heard he had written three vampire novels decades before Stoker’s Dracula (1897), so I was naturally curious whether Stoker had read them. I discussed this possibility somewhat in my last blog. There isn’t much of an influence if any apparent between Féval’s novels and Stoker’s Dracula, but nevertheless, there may have been some influence, even if indirectly. I will note a few of the possible influences below.

First, let us look at Féval’s short novel Knightshade (its true French name is Le Chevalier Ténèbre. It was published in book form in 1860, but actually is a later work than The Vampire Countess which was published in 1865, but serialized in 1855. The novel is about two brothers named Ténèbre. One is a vampire and the other an oupire. Vampires, of course, drink blood, while oupires are eaters of human flesh.

The story begins at a party where Baron von Altheimer is entertaining the guests with a story about the brothers. The baron tells how the brothers impersonated gypsies to get inside Prince Jacobi’s home where they abducted his daughter, Lenore, for a ransom. The irony is that the baron is actually one of the brothers and also present is his brother, who is impersonating a clergyman. In fact, the brothers are masters of impersonation. The baron even claims his goal is to capture the brothers and bring them to justice, all part of his ruse.

I won’t spoil the story by telling it all, but eventually, a young marquis, who was at the party, discovers the secret and begins to hunt down the brothers. In the process, he also falls in love with Lenore, and with Prince Jacobi’s help, the brothers’ resting place is discovered. According to Féval, the brothers must return to their graves once a year. If their hearts are burned with a red-hot iron, then the world can be rid of them. (This is one of Féval’s vampire rules—that they die by a red-hot iron, unlike Stoker’s stake through the heart.)

The killing of the vampires is carried out, but at the end, we are told their criminal activities continue, suggesting they have somehow risen from the grave.

Knightshade is considered an early work of metafiction and introduces vampire brothers.

Knightshade is considered an early work of metafiction and introduces vampire brothers.

In the book’s introduction and afterword, Brian Stableford talks about how Féval never quite wanted to give full credit to the supernatural, and so he leaves the reader wondering whether the brothers really were vampires or they are just using vampirism as one of their disguises to confuse people and carry out their crimes. Stableford also notes that Féval is writing an early form of metafiction here where characters tell tales and include themselves in the tales. The novel itself references Galland, and Stableford refers to the novel as using the Galland’s formula. Galland was the translator of The Arabian Nights into French, which had a huge influence on French and indeed on Gothic literature with its stories within stories, but also in its cliffhangers.

But did the novel influence Stoker? There is only one small detail that I think might suggest that Stoker read the novel. Lenore has a small pet dog, and that dog is named Mina. I have at least seen one literary critic remark that the source for Stoker’s female protagonist in Dracula, Mina, is unknown. Mina is not an English name, so why did Stoker choose it? I wonder whether he took it from Féval.

While Knightshade is an interesting and entertaining novel, it suffers from what many of Féval’s other novels, including The Wandering Jew’s Daughter and The Vampire Countess suffer from—a confusing narrative that makes you almost feel like you’re reading a fragment or poor translation. This is largely due to the novels being serialized and Féval making them up as he writes each installment without a master plan or outline. Such, however, is not the case with Vampire City. It was still serialized and the plot wanders about in a nonsensical way at times, but there is a stronger narrative drive to it that makes it entertaining reading and carries the reader along fairly effortlessly.

The premise of Vampire City lies in Féval’s desire to mock Ann Radcliffe and her Gothic form. Stableford suggests it is the first real Gothic parody novel, although I would argue that Thomas Love Peacock’s Nightmare Abbey (1818) and Jane Austen’s Northanger Abbey (1818) both are parodies of the form, and as Stableford points out, even what is considered the first Gothic novel, Horace Walpole’s The Castle of Otranto (1764), can hardly be taken seriously.

However, Féval’s parody far surpasses anything prior to it. I agree with Stableford that it is a novel far ahead of its time and may be the first horror-comedy, which is what the Gothic has largely devolved to in our own time. I complained in my last blog about authors who lack sincerity in writing Gothic novels, and that was the case with Féval’s first two vampire stories, but here he is intentionally parodying, and so the lack of sincerity is not grating but amusing.

Like many Gothic novels, Vampire City has a narrative frame. Paul Féval writes himself into the novel, complaining about how the English are pirating his novels. He has a fictional female friend named Milady (perhaps a tribute to Dumas’ character in The Three Musketeers) who tells him she knows where he can get a wonderful story to write about. She takes him to England where he meets the ninety-seven-year-old cousin of Ann Radcliffe, who tells him a story about Radcliffe that explains her fascination with the Gothic and where she got the material for her novels.

Féval’s version of Radcliffe, who is called Anna or She throughout, has been compared to the character of Buffy the Vampire Slayer, and not without merit since Anna ends up pursuing and helping to destroy a vampire.

The story begins when Anna Ward is about to marry William Radcliffe (her husband in real life). Féval was aware that very little was known about the details of Ann Radcliffe’s life, and so he felt she was fair game to do with as he liked. In fact, he draws upon a short biography written by Sir Walter Scott for the few details about her life that were known at the time. In the novel, Anna leaves her home on the morning of her wedding, leaving her bridegroom behind, because she has received a letter from her cousin Cornelia’s prospective bridegroom, Ned, that Cornelia has been kidnapped.

Vampire City creates a fictional vampire hunter version of Gothic novelist Ann Radcliffe in a way reminiscent of Buffy the Vampire Slayer.

Vampire City creates a fictional vampire hunter version of Gothic novelist Ann Radcliffe in a way reminiscent of Buffy the Vampire Slayer.

The kidnapper turns out to be Monsieur Goetzi, who is a vampire. Anna and a servant then head to the continent and end up pursuing Monsieur Goetzi across Europe in an effort to kill him and rescue Cornelia. They first find Ned at an inn where he has been attacked by Goetzi and is lingering near death. They also meet Polly, who has become practically a vampire herself because Goetzi attacked her. She is his first victim, and consequently has a special connection to him. She says that only she can help kill him, which must be done by inserting a key in his breast at a specific hour when he is weak. (Féval is making up his own rules about vampires as he goes along and there are numerous instances of this throughout the novel. Prior to Dracula setting the standard for what vampires can and cannot due, vampire characteristics were fair game to make up, although some standards had already been set in books like Polidori’s The Vampire (1819) and Rymer’s Varney the Vampire (1847), and Féval is intentionally going overboard in his parody.) Meanwhile, Goetzi is able to elude the vampire hunters again and again—he does this partly because all of his victims become part of him in a sense and can even seem to double for him or at least serve his purposes. At one point, he escapes by crossing water and brings all his doubles or companions with him. They all actually enter inside of him and then he lays flat on the water and floats on his back, feet forward to his destination.

The humor is evident throughout the novel. Anna and her companions finally make it to Vampire City where all the vampires reside. They get inside the city and manage to cut out Goetzi’s heart, but then the other vampires awaken and pursue them. Eventually, the vampire hunters are saved by the sound of celestial music. It turns out their rescuer is not an angel, but the godlike Arthur, a young nobleman whose true identity Anna’s cousin says she cannot reveal, and the music is caused by him playing a lute as he drives by. He is completely oblivious to how he has saved Anna and her companions. (At the very end, it is revealed that the godlike Arthur was really the young Duke of Wellington.)

Other humor is often pointed at Radcliffe herself. Allow me to quote a few passages. This first one is taken from the scene where she is about to leave home to go to the continent on her rescue mission:

“Although she had not yet composed any of her admirable works, she already possessed the brilliant and noble style which Sir Walter Scott was to praise to the skies in his biography. Indeed, she could not help exclaiming: ‘Goodbye, dear refuge. Happy shelter of my adolescence, adieu! Verdant countryside, proud hills, woodlands full of trees and mystery, shall I ever see you again?’”

You cannot help laughing out loud if you’ve read Radcliffe because her heroines do talk in such affected style, although the style seems Romantic rather than absurd when reading Radcliffe because she draws the reader so fully into her fictional worlds.

In several places, Féval tries to use Radcliffe’s style of introducing supernatural events and then always providing a realistic explanation for them. In this passage, he explains how at the crucial moment, a supernatural event like the characters falling into a pit that suddenly opens in the ground is possible.

“The earth suddenly opened up to engulf them, thus confirming the presentments of our Anna. If you balk at believing in the instantaneous formation of a deep pit, I will freely confess that the personal opinion of our Anna was that a cave-in had already taken place, caused by the high tides of the new moon. The principal charm of a narrative like ours is its realism. And besides, in making further progress we shall encounter more than enough hyperphysical incidents. She was fond of that word—which could, I suppose, be rendered ‘supernatural.’”

In fact, the novel is supremely funny. I rarely laugh out loud when reading, but I did so several times while reading Vampire City.

One final example of how Féval tries to give rational explanations for the supernatural comes with the very end of the novel when Anna has gotten herself into a very sticky situation, then wakes up to find it was all a dream and that it is her wedding day. But Féval goes a step further, having Anna’s cousin, in telling the story, assure us it wasn’t all a dream because after she marries, Anna goes to the continent and discovers the places she visited and many other events that have happened that seem to have coincided with her dream, perhaps a sign that she has the second sight.

I think Vampire City was simply ahead of its time in its mocking of the Gothic and consequently was overlooked as a minor work, but any student of the Gothic will find it a treat to read.

But what of Féval’s influence on Stoker? In his Afterword, Stableford states without reservation “Stoker certainly never read Féval.” He also mentions the influence of LeFanu’s Carmilla (1871-2) upon Dracula and says that LeFanu probably never read Féval. However, Stableford says that Féval, LeFanu, and Stoker all read Dissertations sur les Apparitions des Esprits, et sur les Vampires (1746) by Dom Augustin Calmet, which clearly was a huge influence on vampire fiction so it is not surprising if there are coincidental similarities in their works.

D

Bram Stoker, whose novel Dracula would set the standard for vampire characteristics.

Bram Stoker, whose novel Dracula would set the standard for vampire characteristics.

Personally, however, I think there are some similarities that might suggest Stoker read Féval. As I mentioned earlier, the name Mina might have come from Féval. Not that it wasn’t an existing name, short for Wilhelmina, but it is not a common English name to my knowledge—perhaps the name similarity is a coincidence, perhaps not.

Perhaps the most striking similarity concerns Mina’s relationship with Dracula and Polly’s relationship with Goetzi. In Dracula, Mina Harker, because she is Dracula’s victim, is able to help lead the men to Dracula when he flees across the continent. In Vampire City, Polly is able to do the same, and throughout the process, she is both longing to destroy Goetzi to get revenge as well as sympathizing with him. Similarly, Mina is torn between the vampirism in her and her desire to destroy Dracula. Polly actually goes a bit further and becomes Goetzi once his actual body is destroyed. I don’t know of any cases where vampires have doubles in the form of their victims before Féval or again until Dracula, which makes me think there could be an influence here.

Another similarity is the use of animals. Neither Polidori’s vampire, nor Varney the Vampire, nor Carmilla, nor any of the other pre-Stoker vampires appear to have doubles or control over animals who serve them. In Vampire City, however, the vampires often have dogs, bats, and other creatures serving them. In Dracula, the vampire not only has control over such creatures but can turn into them.

Many critics have also written about homosexual elements in vampire literature and in Dracula particularly. Stoker never goes so far as to make it explicit, but in Féval when the vampires awaken in Vampire City, they are described as “The men of considerable stature, but for the most part effeminate; the females, by contrast, were both tall and bold.” These sound like typical stereotypes of effeminate gay men and butch lesbians to me.

Finally, is it a coincidence that Arthur is a hero and savior in Vampire City and that there is an Arthur Holmwood among the male heroes in Dracula? Holmwood is Lord Godalming while Féval’s Arthur turns out to be the future Duke of Wellington, who was himself “Honorable” as the third son of an earl in his youth, the age at which he appears in Vampire City.

We may never know whether Stoker read Féval, and to some extent it does not matter. To say Stoker drew from Féval may in some ways limit Stoker’s genius. To say Féval influenced Stoker may make it seem like Féval’s work is inferior to Stoker’s. It may be a detrimental argument for both their sakes. That said, one cannot help wondering, and I do not believe either author is more or less important if Stoker was influenced by Féval. Both made significant contributions to vampire literature and deserve to be read and acknowledged for it.

_____________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

9 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula, Literary Criticism, The Wandering Jew

The Vampire Countess: Paul Féval, Vampire Fiction, and the French-British Gothic Influence

When I first heard about Paul Féval (1816-1887)—a writer of serialized French Gothic novels—technically, they are termed feuilletons—meaning serialized novels—who wrote about vampires some forty years before Bram Stoker and whose stories take place in or have characters from Eastern Europe, I was intrigued and wondered whether Stoker knew Féval’s work and was inspired by it in creating Dracula.

Whether or not Stoker ever read Féval is open to question and not something we can accurately determine. However, in this blog and my next one, I will look at the possibilities of an influence. There certainly was a great deal of influence among French and British novelists of the mid-nineteenth century. Féval properly belonged to a generation or even two before Stoker, but he was contemporary with another great British Gothic author, George W.M. Reynolds. Reynolds and Féval would be rivals of a sort in the literary world. After French author Eugene Sue came out with his The Mysteries of Paris (1842-3), Féval wrote an imitation in French he called The Mysteries of London (1843-4), which was published under the pseudonym Francis Trolopp—a play on the name of popular English novelist Frances Trollope (mother to novelist Anthony Trollope). Then Reynolds wrote a serial with the same title (1844-8), but in English. Féval apparently accused Reynolds of plagiarism and thought British authors were pirates ever after that (with no qualms, apparently, from how he had borrowed his own fellow French author’s idea). Obviously, French and British authors, therefore, were influencing one another.

An 1862 caricature of Paul Feval by Etienne Carjat.

An 1862 caricature of Paul Feval by Etienne Carjat.

Another example of this influence concerns Charles Dickens. I discovered in a collection of Charles Dickens’ letters that Dickens knew Féval. Dickens regularly corresponded with French actor Charles Fechter, and in a November 4, 1862 letter to Fechter, Dickens writes:

“Pray tell Paul Féval that I shall be charmed to know him, and that I shall feel the strongest interest in making his acquaintance. It almost puts me out of humour with Paris (and it takes a great deal to do that!) to think that I was not at home to prevail upon him to come with you, and be welcomed to Gad’s Hill; but either there or here, I hope to become his friend before this present old year is out. Pray tell him so.”

Later, in a letter to Fechter from February 4, 1863, Dickens again writes that he is in Paris and says, “Paul Féval was there, and I found him a capital fellow.” If only we could have known what was said at that meeting between two such illustrious authors.

How extensive Dickens and Féval’s relationship was is not known. Féval is not mentioned in either Ackroyd or Johnson’s biographies of Dickens, so it is doubtful they got to know each other well. Despite that, in the prologue to his novel Vampire City (published 1875 but believed to have been written about 1867 and therefore before Dickens’ death in 1870), Féval refers to Dickens as “My dear and excellent friend.” In this passage he is complaining about how English authors have pirated his works and he quotes Dickens for support on the matter, saying “Charles Dickens said to me one day, by way of apology: ‘I am not much better protected than you. When I go to London, if I happen to have an idea about my person, I lock my notecase, put it in my pocket and keep both hands upon it. It is stolen anyway.’” Were Dickens and Féval truly close friends or did Féval simply feel that quoting an English author would support his argument, especially Dickens who was widely known to have had his works pirated?

In any case, there clearly was an influence between French and British authors and they knew of each other’s works. However, Féval, because of the piracy, resisted having most of his works translated into English, although pirated versions happened, though I know of no evidence that his vampire novels were, but that does not mean Stoker might not have known of them. That said, according to Neil Miley in Henry Irving and Bastien-Lepage, Stoker spoke only broken French, but that doesn’t mean he couldn’t read it. I myself can read French far better than I can speak it, so it’s possible Stoker did read Féval’s vampire novels.

Féval would publish three vampire novels. The first, The Vampire Countess (1855 serialized; published in book form in 1865), will be the focus of the rest of this blog. The other two Knightshade (1860) and Vampire City (1874), I will discuss in my next blog where I will make some more comparisons between Stoker and Féval’s work. Fortunately for us, Black Coats Press (named for another of Féval’s novels) has reprinted these vampire texts with excellent introductions and afterwords by British author Brian Stableford. Stableford is extremely knowledgeable on the French serialized novels of the mid-nineteenth century and he writes extensively in these books about Féval’s place in his country’s literature alongside his contemporaries like Eugene Sue and Alexander Dumas (who would write a play The Vampire, the success of which may have led to Féval writing The Vampire Countess and whose novel Joseph Balsamo was inspired by English Gothic author Bulwer-Lytton’s Zanoni).

In Stableford’s afterword to The Vampire Countess, he goes into detail about all of the vampire novels published before it. I was surprised by how many of them there were—The Vampire Countess, Stableford says is probably the sixth full-length novel published. I was only aware of two prior to The Vampire Countess—John Polidori’s The Vampyre (1819) and James Malcolm Rymer’s serialized Varney the Vampire (1846-7) because my area of interest has been British Gothic. Apparently, the vampire was a popular topic on the Continent as well. According to Stableford, the first five would be:

Der Vampyr (1801) by Ignatz Ferdinand Arnold

Lord Ruthven, ou les Vampires (1820) by Cyprien Bérard

La Vampire, ou La Vierge de Hongrie (1825) by Etienne-Léon Lamothe-Langon.

Varney the Vampyre (1846-7) by James Malcolm Rymer

La Baronne Trépassée (The Late Baroness) (1853) by Pierre-Alexis Ponson du Terrail

Dr. John Polidori, whose story, The Vampire, was a major influence on vampire fiction in both England and France.

Dr. John Polidori, whose story, The Vampire, was a major influence on vampire fiction in both England and France.

Stableford states that no known copy exists any longer of the first novel by Arnold. The second novel should probably be Polidori’s novel The Vampire, but Stableford omits it because it is not a lengthy work, more of a novella, while acknowledging its incredible influence on French Gothic literature. In fact, Bérard’s novel is definitely based on it since Polidori’s vampire was named Lord Ruthven (infamously modeled upon Lord Byron). Also noteworthy from this list is that Lamothe-Langon’s novel’s subtitle translates as The Virgin of Hungary, which shows that Eastern European characters and settings in vampire fiction long predate Stoker. In fact, a scholarly work on vampires to which Lamothe-Langon certainly had access was Dom Augustin Calmet’s treatise, Dissertations sur les Apparitions des Esprits, et sur les Vampires (The Vampires of Hungary and Neighboring Regions in English), first published in Paris in 1746, and reprinted several times. Like The Vampire Countess, Lamothe-Langon’s novel concerned Napoleon, so clearly Féval was influenced by it. In his introduction, Stableford also mentions Theophile Gautier’s novella La Morte Amoureuse (1836), which not only was known to Féval, but was also translated into English under the title Clarimonde, which further proves that French and British authors were reading and influencing each other across the channel.

But what of The Vampire Countess? Is it significant in our vampire journey toward Dracula? As I said, we have no indication that Stoker read it, but there is much in it that sets us up for Dracula.

Let me say here before discussing the novel’s plot that Féval is not always an easy author to read. The first of his novels I read was The Wandering Jew’s Daughter, a more or less comic novel making fun of the popularity of the Wandering Jew in the literature of the time. If there’s one thing I dislike in literature, it is the inability to take your subject seriously. A lack of sincerity, the blending of horror with comedy, is what has spoiled most modern horror films, and while Féval wasn’t the first to mock the Gothic tradition, he certainly didn’t improve on it when it came to the Wandering Jew tradition. Féval would also take the vampire legend less seriously in his later two vampire novels, but in The Vampire Countess, he is at least trying to be serious. There are comical elements to the novel, but a Gothic atmosphere is mostly retained and remains haunting throughout the story.

Paul Feval on the cover of a French edition of his works.

Paul Feval on the cover of a French edition of his works.

That said, the novel has some flaws from a lack of tight plotting—the fault of serialization—as well as because it is a sequel to an earlier novel, La Chambre des Amours (The Love Nest). Unfortunately, I don’t believe The Love Nest has been translated into English and Black Coats Press has reprinted The Vampire Countess without its prequel. The result is that it is difficult to make sense of many of the main characters and understand their relationships to one another since Féval assumes we know them when we read The Vampire Countess. Consequently, I found the novel confusing for quite a while, and like The Wandering Jew’s Daughter, I almost felt like I was reading a fragment of what could be a great book. Not until about a third of the way through this roughly 300-page book does the story become really fascinating.

I won’t go into all of the plot of The Vampire Countess, but just summarize the main points. Féval, as Stableford points out, can’t decide from the opening of the novel whether or not to take his vampire theme seriously. He talks of how vampires are being talked about in Paris, largely because of some bodies found in the Seine, but he also introduces the metaphor that Paris itself is the real vampire of the novel, sucking the life out of people, and suggesting it is not real vampires but simply crime in Paris that is the problem.

That said, the vampire countess is very real as a supernatural being, even if not quite the typical vampire. There is no bloodsucking in the novel, which is what vampires are defined by today. Instead, this vampiress is trying to retain her youth, which she can only do by tearing the scalps off young women and wearing them as if they are her own hair—that transforms her to be youthful again for a short time before she regains her old age. I suspect Féval knew of or drew on sources that knew of Elizabeth Bathory (1560-1614), the infamous Hungarian countess who liked to bathe in the blood of young virgins, believing that would help her to retain her youth. (That said, Elizabeth Bathory is not mentioned in Calmet’s work.)

Féval also makes his vampire very sexual. She masquerades as Countess Marcin de Gregory, but in truth, she is Addhema, a legendary vampiress who has a male vampire lover, Szandor. Szandor will only kiss her (Stableford points out that the French word used could mean more than kiss, maybe orgasm) if she brings him large sums of money. The final scene of the novel depicts them in the throes of their passion before Addhema kills her lover and herself by plunging a red hot iron through his heart and then hers—a murder-suicide. It is quite a sexual and disturbing scene, especially for a Victorian era novel.

The Vampire Countess was serialized in 1855 but not published in book form until 1865.

The Vampire Countess was serialized in 1855 but not published in book form until 1865.

There is much else about the Vampire Countess that is both confusing, not necessarily logical, and fascinating. While Addhema passes herself off in France as the Countess Marcin de Gregory, she also at one point claims to be Lila, whom she says is the countess’ sister. Lila seduces the main character Rene and tells him the story of Addhema. She does this because the vampiress cannot have a lover unless she first tells him the truth about her being a vampiress. Lila gets around this by telling Rene the story but not clarifying that she is the vampiress. Later, Rene dreams that Lila turns into the countess, but when he wakes, it’s not clear whether he was with Lila as the vampiress or not. This dream or hallucination of Rene’s is part of Féval’s intentional blending of reality and the supernatural to keep the reader and characters questioning whether vampires are real, as well as Féval’s own inability to be sincere about his vampire fiction.

The novel is set when Napoleon was First Consul, and Féval pulls Napoleon into the plot. One of the men the countess marries ends up accusing Napoleon of being her lover and challenging him—of course, Napoleon comes out on top here. Later, the countess claims Napoleon has given her a letter so military men will do her bidding. In truth, she has a forged document. She also appears to be plotting to overturn Napoleon and is in league with the Brotherhood of Virtue. None of these political activities are completely clear in the novel—least of all why the countess is politically motivated at all since it cannot serve her purpose to stay young or to achieve money to pay Szandor for the kisses she craves.

Altogether, The Vampire Countess is a strange novel, much of it feeling like filler that Féval wrote to fill his serial pages because he wasn’t sure yet where the plot was going. It is far from a perfect or even a truly powerful Gothic novel save perhaps for the final scene where Addhema plunges a red hot iron into Szandor’s heart—the scene reminds me of the passionate scenes in Anne Rice’s vampire novels. In my opinion, Féval lacked the intensity or sincerity of Eugene Sue or James Malcolm Rymer which kept him from being a first rate Gothic novelist. That said, The Vampire Countess is an interesting novel because of its historical place in vampire fiction and because it is the most serious of Féval’s vampire novels. Certainly, no one can deny that Féval holds a significant place in the Gothic and serialized literature of his day.

As for whether he influenced Stoker, more exploration is needed, and I will continue that quest in my next blog.

_____________________________________________

Tyler Tichelaar, Ph.D., is the author of The Children of Arthur series, beginning with Arthur’s Legacy and including Lilith’s Love which is largely a sequel to Dracula. His scholarly nonfiction works include King Arthur’s Children: A Study in Fiction and Tradition and The Gothic Wanderer: From Transgression to Redemption. You can learn more about him at www.GothicWanderer.com and www.ChildrenofArthur.com.

17 Comments

Filed under Classic Gothic Novels, Dracula